Saturday, March 17, 2007

Thyagaraja Kriti - Tera Teeyaga Raadaa - Raga Gauli Pantu

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tera tIyaga-gauLipantu

In the kRti ‘tera tIyaga rAdA’ – rAga gauLipantu (tALa Adi), SrI tyAgarAja entreats Lord vEnkatESa to remove the screens of envy etc obstructing vision of the Lord.

pallavi
tera tIyaga rAdA 1lOni
tirupati vEnkaTa ramaNa matsaram(a)nu (tera)


anupallavi
parama purusha 2dharm(A)di mOkshamula
pAra-dOlucunnadi nA lOni (tera)


caraNam 1
3matsyamu(y)Akali koni kAlamucE
magnamaina rItin(u)nnadi
accamaina dIpa sannidhini marug-
(a)DDabaDi ceracin(a)TT(u)nnadi (tera)


caraNam 2
irav(o)ndaga bhujiyincu samayamuna
Iga tagulu rItin(u)nnadi
hari dhyAnamu sEyu vELa cittamu
antyaju vADaku pOyin(a)TT(u)nnadi (tera)


caraNam 3
vAguram(a)ni teliyaka 4mRga gaNamulu
vacci tagulu rItin(u)nnadi
5vEgamE 6nI matamun(a)nusarincina
tyAgarAja nuta mada matsaram(a)nu (tera)


Gist

  • O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati!
  • O Supreme Lord!
  • O Lord praised by this tyAgarAja who has adhered to Your path!

  • Won’t You remove my inner screen of envy?

  • It (envy) is driving away purushArtha - the four-fold human pursuit - righteous actions, emancipation etc.

  • It is as if –
    • fish hungrily plunging into the hands of death (by biting the bait);
    • a screen hindering clear, lighted sannidhi of the Lord by obstructing it;
    • while eating nicely, fly is found in the food;
    • while meditating on Lord hari, mind wandering to the locality of low people;
    • herds of animals coming and falling into snare without knowing it to be so.


  • Won’t you quickly remove my inner screens of pride and envy?



Word-by-Word Meaning

pallavi
tera tIyaga rAdA lOni
tirupati vEnkaTa ramaNa matsaramu-anu (tera)

O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati! Won’t You (rAdA) remove (tIyaga) my inner (lOni) screen (tera) of (anu) envy (matsaramu) (matsaramanu)?


anupallavi
parama purusha dharma-Adi mOkshamula
pAra-dOlucunnadi nA lOni (tera)

O Supreme (parama) Lord (purusha)! It (envy) is driving away (pAra-dOlucunnadi) purushArtha - the four-fold human pursuit - righteous actions, (dharma) emancipation (mOkshamula) etc. (Adi) (dharmAdi). Won’t You remove my (nA) inner (lOni) screen of envy?


caraNam 1
matsyamu-Akali koni kAlamucE
magnamaina rItini-unnadi
accamaina dIpa sannidhini marugu-
aDDabaDi ceracina-aTTu-unnadi (tera)

It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi) fish (matsyamu) hungrily (Akali koni) (matsyamAkali) plunging (magnamaina) into the hands of death (kAlamucE) (by biting the bait).
It is (unnadi) as if (aTTu) a screen (marugu) hindering (ceracina) (ceracinaTTunnadi) clear (accamaina), lighted (dIpa) sannidhi (sannidhini) of the Lord by obstructing (aDDabaDi) (marugaDDabaDi) it.
Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You remove my inner screen of envy?


caraNam 2
iravu-ondaga bhujiyincu samayamuna
Iga tagulu rItini-unnadi
hari dhyAnamu sEyu vELa cittamu
antyaju vADaku pOyina-aTTu-unnadi (tera)

It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi), while (samayamuna) eating (bhujiyincu) nicely (iravu ondaga) (iravondaga), fly (Iga) is found (tagulu) in the food.
It is (unnadi) as if (aTTu), while (vELa) meditating (dhyAnamu sEyu) on Lord hari, mind (cittamu) wandering (pOyina) (literally going) (pOyinaTTunnadi) to the locality (vADaku) of low people (antyaju) (literally last born).
Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You remove my inner screen of envy?


caraNam 3
vAguramu-ani teliyaka mRga gaNamulu
vacci tagulu rItini-unnadi
vEgamE nI matamunu-anusarincina
tyAgarAja nuta mada matsaramu-anu (tera)

It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi) herds (gaNamulu) of animals (mRga) coming (vacci) and falling (tagulu) into snare (vAguramu) without knowing (teliyaka) it to be so (ani) (vAguramani).
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who has adhered to (anusariJina) Your (nI) path (matamunu) (literally opinion) (matamunanusarincina)!
Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You quickly (vEgamE) remove my inner screens of (anu) pride (mada) and envy (matsaramu) (matsaramanu)?


Notes –
Variations
3 – matsyamu – maccamu. The correct telugu word is 'maccemu'.

References -
1 - lOni tera – the screens – also called six-fold enemies (shaDripulu) – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya which prevents one from realizing the Self.

2 - dharmAdi mOkshamulu – the four aims of existence or human pursuit (purushArtha) – performance of one’s duty (dharma), acquirement of wealth (artha), gratification of desires (kAma), final emancipation (mOksha).

Comments -

4 - mRga gaNamulu – this specifically refers to herd of deers.

5 – vEgamE – this may attached to 'nI matamunu anusarincina' also.

6 – nI matamu – Here it refers to path of surrender as brought out in SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 18 –

sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mA-SucaH 66

“Relinquishing all dharmA take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॆर तीयग रादा लोनि
तिरुपति वेंकट रमण मत्सर(म)नु (तॆर)

अ. परम पुरुष ध(र्मा)दि मोक्षमुल
पार-दोलु(चु)न्नदि ना लोनि (तॆर)

च1. मत्स्यमु(या)कलि कॊनि कालमुचे
मग्न(मै)न रीति(नु)न्नदि
अच्चमैन दीप सन्निधिनि मरु-
(ग)ड्डबडि चॆरचि(न)(ट्टु)न्नदि (तॆर)

च2. इर(वॊ)न्दग भुजियिञ्चु समयमुन
ईग तगुलु रीति(नु)न्नदि
हरि ध्यानमु सेयु वेळ चित्तमु
अन्त्यजु वाडकु पोयि(न)(ट्टु)न्नदि (तॆर)

च3. वागुर(म)नि तॆलियक मृग गणमुलु
वच्चि तगुलु रीति(नु)न्नदि
वेगमे नी मतमु(न)नुसुरिञ्चिन
त्यागराज नुत मद मत्सर(म)नु (तॆर)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தெர தீயக3 ராதா3 லோனி
திருபதி வேங்கட ரமண மத்ஸர(ம)னு (தெர)

அ. பரம புருஷ த4ர்(மா)தி3 மோக்ஷமுல
பார-தோ3லு(சு)ன்னதி3 நா லோனி (தெர)

ச1. மத்ஸ்யமு(யா)கலி கொனி காலமுசே
மக்3ன(மை)ன ரீதி(னு)ன்னதி3
அச்சமைன தீ3ப ஸன்னிதி4னி மரு-
(க3)ட்3ட3ப3டி3 செரசி(ன)ட்(டு)ன்னதி3 (தெர)

ச2. இர(வொ)ந்த3க3 பு4ஜியிஞ்சு ஸமயமுன
ஈக3 தகு3லு ரீதி(னு)ன்னதி3
ஹரி த்4யானமு ஸேயு வேள சித்தமு
அந்த்யஜு வாட3கு போயி(ன)ட்(டு)ன்னதி3 (தெர)

ச3. வாகு3ர(ம)னி தெலியக ம்ரு2க3 க3ணமுலு
வச்சி தகு3லு ரீதி(னு)ன்னதி3
வேக3மே நீ மதமு(ன)னுஸுரிஞ்சின
த்யாக3ராஜ நுத மத3 மத்ஸர(ம)னு (தெர)

திருப்பதி வேங்கடரமணா! காழ்ப்பெனும்
(எனது) உள் திரையை நீக்கலாகாதா?

பரம்பொருளே! அறம் முதலாக, வீடு, ஆகியவற்றை
(காழ்ப்பு) விரட்டியடிக்கின்றது; காழ்ப்பெனும் எனது உள்
திரையை நீக்கலாகாதா?
திருப்பதி வேங்கடரமணா!

1. மீன் பசிகொண்டு, சாவின் மடியில்
வீழ்தல் போன்றுள்ளது;
திறந்த, விளக்கொளிரும் (இறைவன்) சன்னிதியில், திரை
குறுக்கிட்டு மறைத்தல் போன்றுள்ளது;
காழ்ப்பெனும் எனது உள் திரையை நீக்கலாகாதா?
திருப்பதி வேங்கடரமணா!

2. நன்றாக உண்ணும்போது,
(இலையில்) ஈயமர்தல் போன்றுள்ளது;
அரியைத் தியானிக்கும்போது, மனது
சேரிக்குச் சென்றது போன்றுள்ளது;
காழ்ப்பெனும் எனது உள் திரையை நீக்கலாகாதா?
திருப்பதி வேங்கடரமணா!

3. கண்ணியென்று அறியாது, மான் கூட்டம்
வந்தகப்படுதல் போன்றுள்ளது;
உனது நெறியினைக் கடைப்பிடித்த
தியாகராசன் போற்றுவோனே! விரைவில், செருக்கு,
காழ்ப்பெனும் (எனது) உள் திரைகளை நீக்கலாகாதா?
திருப்பதி வேங்கடரமணா!

அறம் முதலாக வீடு - அறம், பொருள், இன்பம், வீடு
மீன் சாவின் மடியில் வீழ்தல் - தூண்டிலிரையை உணவென்றெண்ணி
உனது நெறி - சரணாகதி


Telugu

ప. తెర తీయగ రాదా లోని
తిరుపతి వేంకట రమణ మత్సరమను (తెర)

అ. పరమ పురుష ధర్మాది మోక్షముల
పార-దోలుచున్నది నా లోని (తెర)

చ1. మత్స్యముయాకలి కొని కాలముచే
మగ్నమైన రీతినున్నది
అచ్చమైన దీప సన్నిధిని మరు-
గడ్డబడి చెరచినట్టున్నది (తెర)

చ2. ఇరవొందగ భుజియించు సమయమున
ఈగ తగులు రీతినున్నది
హరి ధ్యానము సేయు వేళ చిత్తము
అంత్యజు వాడకు పోయినట్టున్నది (తెర)

చ3. వాగురమని తెలియక మృగ గణములు
వచ్చి తగులు రీతినున్నది
వేగమే నీ మతముననుసురించిన
త్యాగరాజ నుత మద మత్సరమను (తెర)


Kannada

ಪ. ತೆರ ತೀಯಗ ರಾದಾ ಲೋನಿ
ತಿರುಪತಿ ವೇಂಕಟ ರಮಣ ಮತ್ಸರಮನು (ತೆರ)

ಅ. ಪರಮ ಪುರುಷ ಧರ್ಮಾದಿ ಮೋಕ್ಷಮುಲ
ಪಾರ-ದೋಲುಚುನ್ನದಿ ನಾ ಲೋನಿ (ತೆರ)

ಚ1. ಮತ್ಸ್ಯಮುಯಾಕಲಿ ಕೊನಿ ಕಾಲಮುಚೇ
ಮಗ್ನಮೈನ ರೀತಿನುನ್ನದಿ
ಅಚ್ಚಮೈನ ದೀಪ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ಮರು-
ಗಡ್ಡಬಡಿ ಚೆರಚಿನಟ್ಟುನ್ನದಿ (ತೆರ)

ಚ2. ಇರವೊಂದಗ ಭುಜಿಯಿಂಚು ಸಮಯಮುನ
ಈಗ ತಗುಲು ರೀತಿನುನ್ನದಿ
ಹರಿ ಧ್ಯಾನಮು ಸೇಯು ವೇಳ ಚಿತ್ತಮು
ಅಂತ್ಯಜು ವಾಡಕು ಪೋಯಿನಟ್ಟುನ್ನದಿ (ತೆರ)
ಚ3. ವಾಗುರಮನಿ ತೆಲಿಯಕ ಮೃಗ ಗಣಮುಲು
ವಚ್ಚಿ ತಗುಲು ರೀತಿನುನ್ನದಿ
ವೇಗಮೇ ನೀ ಮತಮುನನುಸುರಿಂಚಿನ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಮದ ಮತ್ಸರಮನು (ತೆರ)


Malayalam


പ. തെര തീയഗ രാദാ ലോനി
തിരുപതി വേങ്കട രമണ മത്സരമനു (തെര)

അ. പരമ പുരുഷ ധര്മാദി മോക്ഷമുല
പാര-ദോലുചുന്നദി നാ ലോനി (തെര)

ച1. മത്സ്യമുയാകലി കൊനി കാലമുചേ
മഗ്നമൈന രീതിനുന്നദി
അച്ചമൈന ദീപ സന്നിധിനി മരു-
ഗഡ്ഡബഡി ചെരചിനട്ടുന്നദി (തെര)

ച2. ഇരവൊന്ദഗ ഭുജിയിഞ്ചു സമയമുന
ഈഗ തഗുലു രീതിനുന്നദി
ഹരി ധ്യാനമു സേയു വേള ചിത്തമു
അന്ത്യജു വാഡകു പോയിനട്ടുന്നദി (തെര)

ച3. വാഗുരമനി തെലിയക മൃഗ ഗണമുലു
വച്ചി തഗുലു രീതിനുന്നദി
വേഗമേ നീ മതമുനനുസുരിഞ്ചിന
ത്യാഗരാജ നുത മദ മത്സരമനു (തെര)


Updated on 02 Dec 2010

3 comments:

മൂര്‍ത്തി said...

I didnt go thru the pages in detail. But still this is a good work. I hav sent the link about this blog to some of my carnatic music fan friends.

Keep the good work up. I wil be visiting again...

All the best

Jayamohan said...

Great post. Thanks you so much for detailed explanation.

Vasudevan S said...

Wonderful compilation Sir. Doing great service to all music fraternity. It helps in many ways to know the entity of a Krithi and its meaning. Anantha koti namaskArams to all those good hearts who involved whole heartedly to creat this information. Tons of thanks to you all..
Vasudevan.