Thursday, March 29, 2007

Thyagaraja Kriti - Intakanna Telpa - Raga Saaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

intakanna telpa-sAvEri

In the kRti ‘intakanna telpa taramA’ – rAga sAvEri (tALa cApu), SrI tyAgarAja says that he is ever bound to the Lord.

pallavi
intakanna telpa taramA jagad-
ISvara nE nIk(i)taramA 1nItO (inta)


caraNam 1
nITi lOni 2rAjIvamurA rAma
ninnu nammi bratuku 3jIvamurA (inta)


caraNam 2
nIvE tanak(i)ha paramu rAma
ninnu nammina kApuramu (inta)


caraNam 3
ghanamunu kOru 4cAtakamu rIti
kAciti tana hRt-pAtakamu (inta)


caraNam 4
rajan(I)Su jUcu kumudamu rIti
rAjillu ninu jUDa mudamu (inta)


caraNam 5
nI 5karuNE 6rAja yOgamu mAku
7nI mayamE rAja bhOgamu (inta)


caraNam 6
rAghava Subha kara 8mUrti
tyAgarAju nIvAD(a)ni 8kIrti (inta)


Gist

  • O Lord of the Universe!
  • O Lord rAma!
  • O Lord rAghava! O Auspiciousness causing Form!

  • Is it possible to tell You more than this?
  • Am I alien to You?

    • Like a fish living only in water, this jIva survives trusting You.
    • Like the cAtaka bird yearning for rain-cloud, I am waiting for Your heart to relent.
    • Like the white Lily looking forward for the moon (for blossoming), it is delightful to behold You – the effulgent One.

    • You alone are my happiness here (in this World) and hereafter (in the future World); this family relies on You.
    • Your grace indeed is a great windfall for us; to be absorbed in You is, indeed, a regal enjoyment.

    • This tyAgarAja is reputed as belonging to You.


  • Is it possible to tell You more than this?



Word-by-word Meaning

pallavi
intakanna telpa taramA jagad-
ISvara nE nIku-itaramA nItO (inta)

Is it possible (taramA) to tell (telpa) You (nItO) more than this (intakanna), O Lord (ISvara) of the Universe (jagat) (jagadISvara)? Am (nE) I alien (itaramA) to You (nIku) (nIkitaramA)?


caraNam 1
nITi lOni rAjIvamurA rAma
ninnu nammi bratuku jIvamurA (inta)

O Lord rAma! Like a fish (rAjivamu) (rAjIvamurA) living only in water (nITi lOni), this jIva (jIvamurA) survives (bratuku) trusting (nammi) You (ninnu).
Is it possible to tell You more than this, O Lord of the Universe? Am I alien to You?


caraNam 2
nIvE tanaku-iha paramu rAma
ninnu nammina kApuramu (inta)

O Lord rAma! You alone (nIvE) are my (tanaku) (happiness) here (in this World) (iha) (tanakiha) and hereafter (in the future World) (paramu); this family (kApuramu) relies (nammina) on You (ninnu).
Is it possible to tell You more than this, O Lord of the Universe? Am I alien to You?


caraNam 3
ghanamunu kOru cAtakamu rIti
kAciti tana hRt-pAtakamu (inta)

Like (rIti) the cAtaka bird (cAtakamu) yearning (kOru) for rain-cloud (ghanamunu), I am waiting (kAciti) for Your (tana) heart (hRt) to relent (pAtakamu) (literally fall).
Is it possible to tell You more than this, O Lord of the Universe? Am I alien to You?


caraNam 4
rajanI-ISu jUcu kumudamu rIti
rAjillu ninu jUDa mudamu (inta)

Like (rIti) the white Lily (kumudamu) looking forward (jUcu) for the moon – the Lord (ISa) of night (rajanI) (rajanISu) (for blossoming), it is delightful (mudamu) to behold (jUDa) You (ninu) – the effulgent One (rAjillu).
Is it possible to tell You more than this, O Lord of the Universe? Am I alien to You?


caraNam 5
nI karuNE rAja yOgamu mAku
nI mayamE rAja bhOgamu (inta)

Your (nI) grace indeed (karuNE) is a great windfall (rAja yOgamu) for us (mAku); to be absorbed (mayamE) in You (nI) is, indeed, a regal (rAja) enjoyment (bhOgamu);
Is it possible to tell You more than this, O Lord of the Universe? Am I alien to You?


caraNam 6
rAghava Subha kara mUrti
tyAgarAju nIvADu-ani kIrti (inta)

O Lord rAghava! O Auspiciousness (Subha) causing (kara) Form (mUrti)! This tyAgarAja (tyAgarAju) is reputed (kIrti) as (ani) belonging to You (nIvADu) (nIvADani);
Is it possible to tell You more than this, O Lord of the Universe? Am I alien to You?


Notes –
Variations -
1 – nItO – nAtO. In the present context, ‘nAtO’ does not seem to be appropriate. Therefore, ‘nItO’ has been adopted.

5 – karuNE – karuNa. In view of ‘mayamE’ appearing in second line of this caraNa (see note below), ‘karuNE’ has been accepted.

7 - mayamE – mAyamE. As ‘mayamE’ seems to appropriate, the same has been adopted.

8 – mUrti – kIrti : mUrtE - kIrtE. As ‘mUrti’ and ‘kIrti’ are appropriate, the same have been adopted.

References
4 - cAtaka – bird Cucculus melanoleucus – said to subsist on rain drops.

6 - rAja yOgamu – A configuration of the planets, denoting the highest prosperity and honor to one born under its influence – (Source - Tamil Dictionary). A constellation under which princes are born or a configuration of planets etc at birth denoting a person destined for kingship – (Source – Monier’s Sanskrit Dictionary). Generally, one of the astrological predictions when the person is destined to receive a windfall. For more information on – rAja yOga

Comments -
2 - rAjIvamu – Means 'blue Lotus Flower'- and 'a species of fish – Cyprinus niloticus'; looking at other similes used by SrI tyAgarAja in the subsequent caraNas , to my understanding, this word should be translated as ‘fish’ and not ‘lotus’ because, it is the fish – and not Lotus - which will die the moment it is out of water. Though lotus may also wither away after some time, ‘fish’ seems to be more appropriate.

3 - jIvamurA – means ‘person’ and not life – in the same way as jIvAtmA.

7 – nI mayamE – tanmayata – absorption in the object.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इन्तकन्न तॆल्प तरमा
जग(दी)श्वर ने नी(कि)तरमा नीतो (इ)

च1. नीटि लोनि राजीवमुरा राम
निन्नु नम्मि ब्रतुकु जीवमुरा (इ)

च2. नीवे तन(कि)ह परमु राम
निन्नु नम्मिन कापुरमु (इ)

च3. घनमुनु कोरु चातकमु रीति
काचिति हृत्पातकमु (इ)

च4. रज(नी)शु जूचु कुमुदमु रीति
राजिल्लु निनु जूड मुदमु (इ)

च5. नी करुणे राज योगमु माकु
नी मयमे राज भोगमु (इ)

च6. राघव शुभ कर मूर्ति
त्यागराजु नीवा(ड)नि कीर्ति (इ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இந்தகன்ன தெல்ப தரமா
ஜக3(தீ3)ஸ்1வர நே நீ(கி)தரமா நீதோ (இ)

ச1. நீடி லோனி ராஜீவமுரா ராம
நின்னு நம்மி ப்3ரதுகு ஜீவமுரா (இ)

ச2. நீவே தன(கி)ஹ பரமு ராம
நின்னு நம்மின காபுரமு (இ)

ச3. க4னமுனு கோரு சாதகமு ரீதி
காசிதி ஹ்ரு2த்-பாதகமு (இ)

ச4. ரஜ(னீ)ஸு1 ஜூசு குமுத3மு ரீதி
ராஜில்லு நினு ஜூட3 முத3மு (இ)

ச5. நீ கருணே ராஜ யோக3மு மாகு
நீ மயமே ராஜ போ4க3மு (இ)

ச6. ராக4வ ஸு1ப4 கர மூர்தி
த்யாக3ராஜு நீவா(ட3)னி கீர்தி (இ)

உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

1. நீரினுள் மீனய்யா, இராமா!
உன்னை நம்பிப் பிழைக்கும் சீவனய்யா!
உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

2. நீயே தனக்கு இம்மையும் மறுமையும், இராமா!
உன்னை நம்பிய குடித்தனமய்யா!
உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

3. நீர்முகிலைக் கோரும் சாதகப் பறவை போன்று,
காத்துள்ளேன் உனதிதயம் இரங்குதற்கு!
உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

4. இரவரசனின் வரவை நோக்கும் குமுதத்தைப் போன்று,
திகழும் உன்னைக் காண்பது களிப்பு!
உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

5. உனது கருணையே ராஜ யோகம் எமக்கு;
உன் மயமே அரச போகம்;
உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

6. இராகவா! நன்மை செய்யும் உருவோனே!
இத்தியாகராசன் உன்னவனெனப் பெயரய்யா!
உன்னிடம் இதைவிடத் தெரிவிக்க இயலுமா?
பல்லுகிற்கும் ஈசனே! நானுனக்கு அயலா?

இரவரசன் - மதி
ராஜ யோகம் - பெரும் பேற்றினைக் குறிக்கும்
உன்மயம் - 'தன்மயம்' எனப்படும் வழிபடும் பொருளினில் ஒன்றுதல்


Telugu

ప. ఇంతకన్న తెల్ప తరమా
జగదీశ్వర నే నీకితరమా నీతో (ఇ)

చ1. నీటి లోని రాజీవమురా రామ
నిన్ను నమ్మి బ్రతుకు జీవమురా (ఇ)

చ2. నీవే తనకిహ పరము రామ
నిన్ను నమ్మిన కాపురము (ఇ)

చ3. ఘనమును కోరు చాతకము రీతి
కాచితి హృత్పాతకము (ఇ)

చ4. రజనీశు జూచు కుముదము రీతి
రాజిల్లు నిను జూడ ముదము (ఇ)

చ5. నీ కరుణే రాజ యోగము మాకు
నీ మయమే రాజ భోగము (ఇ)

చ6. రాఘవ శుభ కర మూర్తి
త్యాగరాజు నీవాడని కీర్తి (ఇ)


kannada

ಪ. ಇಂತಕನ್ನ ತೆಲ್ಪ ತರಮಾ
ಜಗದೀಶ್ವರ ನೇ ನೀಕಿತರಮಾ ನೀತೋ (ಇ)

ಚ1. ನೀಟಿ ಲೋನಿ ರಾಜೀವಮುರಾ ರಾಮ
ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿ ಬ್ರತುಕು ಜೀವಮುರಾ (ಇ)

ಚ2. ನೀವೇ ತನಕಿಹ ಪರಮು ರಾಮ
ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿನ ಕಾಪುರಮು (ಇ)

ಚ3. ಘನಮುನು ಕೋರು ಚಾತಕಮು ರೀತಿ
ಕಾಚಿತಿ ಹೃತ್ಪಾತಕಮು (ಇ)

ಚ4. ರಜನೀಶು ಜೂಚು ಕುಮುದಮು ರೀತಿ
ರಾಜಿಲ್ಲು ನಿನು ಜೂಡ ಮುದಮು (ಇ)

ಚ5. ನೀ ಕರುಣೇ ರಾಜ ಯೋಗಮು ಮಾಕು
ನೀ ಮಯಮೇ ರಾಜ ಭೋಗಮು (ಇ)

ಚ6. ರಾಘವ ಶುಭ ಕರ ಮೂರ್ತಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೀವಾಡನಿ ಕೀರ್ತಿ (ಇ)


Malayalam


പ. ഇന്തകന്ന തെല്പ തരമാ
ജഗദീശ്വര നേ നീകിതരമാ നീതോ (ഇ)

ച1. നീടി ലോനി രാജീവമുരാ രാമ
നിന്നു നമ്മി ബ്രതുകു ജീവമുരാ (ഇ)

ച2. നീവേ തനകിഹ പരമു രാമ
നിന്നു നമ്മിന കാപുരമു (ഇ)

ച3. ഘനമുനു കോരു ചാതകമു രീതി
കാചിതി ഹൃത്പാതകമു (ഇ)

ച4. രജനീശു ജൂചു കുമുദമു രീതി
രാജില്ലു നിനു ജൂഡ മുദമു (ഇ)

ച5. നീ കരുണേ രാജ യോഗമു മാകു
നീ മയമേ രാജ ഭോഗമു (ഇ)

ച6. രാഘവ ശുഭ കര മൂര്തി
ത്യാഗരാജു നീവാഡനി കീര്തി (ഇ)


Updated on 25 Dec 2010

No comments: