Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
inta tAmasamaitE-sAvEri
In the kRti ‘inta tAmasamaitE’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to show mercy on him.
pallavi
inta tAmasam(ai)tE entani
sairintu Emi sEyudu rAma
anupallavi
kantu janaka nannu vinta jEsitE ninnu
Uranta navvarA sItA kAnta nanu karuNimpa (inta)
caraNam 1
rAjIva lOcana rAjitO rAv(E)mirA
jIvanamu nIvErA 1jImUt(A)bha tanO
rAjIv(A)sana janaka rAjillu raghu vaMSa
rAja rAja nIvErA jIv(A)dhAra (inta)
caraNam 2
sundara mUrti nA(y)andu daya rAdu nEn-
(e)ndu pOdurA nI(y)andu cittamu kAni-
(y)2end(u)nnAvO rAk(E)ndu SEkhara nuta nIk-
(e)ndu anumAnam(i)ndu vadana (inta)
caraNam 3
gauravam(E)di SRngAra vAridhE
brOvaga rAdA pAvanu kArAdA muni hRday-
(A)gAra pratyakshamu kArAdA(y)ika muddu
kAra tyAgarAjuni gAravimpa (inta)
Gist
- O Lord rAma!
- O Father of cupid! O Consort of sItA!
- O Lotus Eyed! O Splendorous bodied like the Sun! O Father of brahmA! O Effulgent Emperor of raghu dynasty!
- O Handsome figure! O Lord praised by Lord Siva! O Moon Faced!
- O Ocean of Loveliness! O Lord abiding in the hearts of ascetics!
- If there is this much delay (in protecting me), how much shall I endure?
- What shall I do?
- If you treat me as a stranger, won’t everyone laugh at You?
- Why won’t You come willingly?
- You are indeed my subsistence.
- You are indeed the prop of my life (or all beings).
- You do not seem to show mercy towards me; but, where shall I go?
- My mind is established in You, but I do not know where You are without appearing?
- Where is the doubt for You?
- What kind of prestige is this?
- Can’t You protect me?
- Is it not proper to purify me?
- Is it not appropriate to manifest before me now charmingly?
- If you treat me as a stranger, won’t everyone laugh at You?
- If there is this much delay in showing mercy and being kind towards this tyAgarAja, how much shall I endure?
Word-by-word Meaning
pallavi
inta tAmasamu-aitE entani
sairintu Emi sEyudu rAma
If there is (aitE) this much (inta) delay (tAmasamu) (tAmasamaitE) (in protecting me), how much (entani) shall I endure (sairintu)? What (Emi) shall I do (sEyudu), O Lord rAma?
anupallavi
kantu janaka nannu vinta jEsitE ninnu
Uranta navvarA sItA kAnta nanu karuNimpa (inta)
O Father (janaka) of cupid (kantu)! If you treat me (nannu) as a stranger (vinta jEsitE), won’t everyone (Uranta) (literally society) laugh (navvarA) at You (ninnu)?
O Consort (kAnta) of sItA! If there is this much delay in showing mercy (karuNimpa) on me (nanu), how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?
caraNam 1
rAjIva lOcana rAjitO rAvu-EmirA
jIvanamu nIvErA jImUta-Abha tanO
rAjIva-Asana janaka rAjillu raghu vaMSa
rAja rAja nIvErA jIva-AdhAra (inta)
O Lotus (rAjIva) Eyed (lOcana)! Why (EmirA) won’t You come (rAvu) (rAvEmirA) willingly (rAjitO)? O Splendorous (Abha) bodied (tanO) like the Sun (jImUta) (jImUtAbha)! You are (nIvErA) indeed my subsistence (jIvanamu);
O Father (janaka) of brahmA – seated (Asana) in Lotus (rAjIva) (rAjIvAsana)! O Effulgent (rAjillu) Emperor (rAja rAja) of raghu dynasty (vaMSa)! You are (nIvErA) indeed the prop (AdhAra) of my life (or all beings) (jIva) (jIvAdhAra).
If there is this much delay, how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?
caraNam 2
sundara mUrti nA-andu daya rAdu nEnu-
endu pOdurA nI-andu cittamu kAni-
endu-unnAvO rAka-indu SEkhara nuta nIku-
endu anumAnamu-indu vadana (inta)
O Handsome (sundara) figure (mUrti)! You do not seem to show (rAdu) mercy (daya) towards me (nA andu) (nAyandu); but, where (endu) shall I (nEnu) (nEnendu) go (pOdurA)? My mind (cittamu) is established in You (nI andu) (nIyandu), but (kAni) I do not know where (endu) You are (unnAvO) (kAniyendunnAvO) without appearing (rAka) (literally coming)? O Lord praised (nuta) by Lord Siva – wearer of (digit of) moon (indu) (rAkEndu) on the head (SEkhara)! Where (endu) (literally regarding which) is the doubt (anumAnamu) for You (nIku) (nIkendu), O Moon (indu) (anumAnamindu) Faced (vadana)!
If there is this much delay, how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?
caraNam 3
gauravamu-Edi SRngAra vAridhE
brOvaga rAdA pAvanu kArAdA muni hRdaya-
AgAra pratyakshamu kArAdA-ika muddu
kAra tyAgarAjuni gAravimpa (inta)
O Ocean (vAridhE) of Loveliness (SRngAra)! What (Edi) kind of prestige (gauravamu) (guaravamEdi) is this? Can’t (rAdA) You protect (brOvaga) me? Is it not proper (kArAdA) to purify (pAvanu) me?
O Lord abiding (AgAra) in the hearts (hRdaya) (hRdayAgAra) of ascetics (muni)! Is it not appropriate (kArAdA) to manifest (pratyakshamu) before me now (ika) (kArAdAyika) charmingly (muddu kAra) (literally charm oozing)?
If there is this much delay in being kind (gAravimpa) towards this tyAgarAja (tyAgarAjuni), how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?
Notes –
Comments -
1 - jImUtAbha tanO – 'jImUta’ means 'cloud’ and 'Sun’. Here, the epithet has been translated as 'splendorous bodied like the Sun’. However, in some books, it has been translated as 'cloud-like splendorous bodied’.
2 – endunnAvO rAkEndu SEkhara nuta – the Word 'rAka' (or rAkA) may be added to 'indu' (rAkEndu) to mean 'full moon'. However, as Lord Siva – who wears the digit of the moon – is meant here, it might not be appropriate to do so. Therefore 'rAka' (meaning 'without coming') has been joined with 'endunnAvO'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. इन्त तामस(मै)ते ऎन्तनि
सैरिन्तु एमि सेयुदु राम
अ. कन्तु जनक नन्नु विन्त जेसिते निन्नु
ऊरन्त नव्वरा सीता कान्त ननु करुणिम्प (इ)
च1. राजीव लोचन राजितो रा(वे)मिरा
जीवनमु नीवेरा जीमू(ता)भ तनो
राजी(वा)सन जनक राजिल्लु रघु वंश
राज राज नीवेरा जी(वा)धार (इ)
च2. सुन्दर मूर्ति ना(य)न्दु दय रादु
ने(नॆ)न्दु पोदुरा नी(य)न्दु चित्तमु कानि-
(यॆ)(न्दु)न्नावो रा(के)न्दु शेखर नुत
नी(कॆ)न्दु अनुमान(मि)न्दु वदन (इ)
च3. गौरव(मे)दि शृंगार वारिधे
ब्रोवग रादा पावनु कारादा मुनि हृद-
(या)गार प्रत्यक्षमु कारादा(यि)क मुद्दु
कार त्यागराजुनि गारविम्प (इ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. இந்த தாமஸ(மை)தே எந்தனி
ஸைரிந்து ஏமி ஸேயுது3 ராம
அ. கந்து ஜனக நன்னு விந்த ஜேஸிதே நின்னு
ஊரந்த நவ்வரா ஸீதா காந்த நனு கருணிம்ப (இ)
ச1. ராஜீவ லோசன ராஜிதோ ரா(வே)மிரா
ஜீவனமு நீவேரா ஜீமூ(தா)ப4 தனோ
ராஜீ(வா)ஸன ஜனக ராஜில்லு ரகு4 வம்ஸ1
ராஜ ராஜ நீவேரா ஜீ(வா)தா4ர (இ)
ச2. ஸுந்த3ர மூர்தி நா(ய)ந்து3 த3ய ராது3
நே(னெ)ந்து3 போது3ரா நீ(ய)ந்து3 சித்தமு கானி-
(யெ)ந்(து3)ன்னாவோ ரா(கே)ந்து3 ஸே1க2ர நுத
நீ(கெ)ந்து3 அனுமான(மி)ந்து3 வத3ன (இ)
ச3. கௌ3ரவ(மே)தி3 ஸ்1ரு2ங்கா3ர வாரிதே4
ப்3ரோவக3 ராதா3 பாவனு காராதா3 முனி ஹ்ரு2த3-
(யா)கா3ர ப்ரத்யக்ஷமு காராதா3(யி)க முத்3து3
கார த்யாக3ராஜுனி கா3ரவிம்ப (இ)
இத்தனைத் தாமதமானால் எவ்வளவென்று
பொறுப்பேன்? ஏது செய்வேன்? இராமா!
காமன் தந்தையே! என்னை அயலாக்கினால், உன்னை
ஊரெல்லாம் நகைக்காதா? சீதை மணாளா! என்னைக் கருணிக்க
இத்தனைத் தாமதமானால் எவ்வளவென்று
பொறுப்பேன்? ஏது செய்வேன்?இராமா!
1. கமலக்கண்ணா! இணங்கி வாராயேனய்யா?
(எனது) வாழ்க்கை நீயேய்யா! பரிதி நிகருடலோனே!
மலரோனை யீன்றோனே! திகழும் இரகு குல
பேரரசே! நீயேயய்யா வாழ்வின் அடிப்படை!
இத்தனைத் தாமதமானால் எவ்வளவென்று
பொறுப்பேன்? ஏது செய்வேன்? இராமா!
2. அழகிய உருவோனே! என்னிடம் கருணை வாராது; நான்
எங்கு செல்வேனய்யா? உன்னிடம் எனது சித்தம்; ஆயின்,
எங்குள்ளாயோ, வாராது? பிறைசூடி போற்றும் உனக்கு
எதனில் ஐயம்? மதி வதனனே!
இத்தனைத் தாமதமானால் எவ்வளவென்று
பொறுப்பேன்? ஏது செய்வேன்? இராமா!
3. கௌரவமென்ன, வனப்புக் கடலே!
காக்கலாகாதா? புனிதனாக்கக் கூடாதா? முனிவருள்ளத்தில்
உறைவோனே! கண்ணெதிரில் வரக் கூடாதா இன்னமும், எழில்
வழிய? இத்தியாகராசனிடம் கனிவு கொள்ள,
இத்தனைத் தாமதமானால் எவ்வளவென்று
பொறுப்பேன்? ஏது செய்வேன்? இராமா!
பிறைசூடி - சிவன்
Telugu
ప. ఇంత తామసమైతే ఎంతని
సైరింతు ఏమి సేయుదు రామ
అ. కంతు జనక నన్ను వింత జేసితే నిన్ను
ఊరంత నవ్వరా సీతా కాంత నను కరుణింప (ఇ)
చ1. రాజీవ లోచన రాజితో రావేమిరా
జీవనము నీవేరా జీమూతాభ తనో
రాజీవాసన జనక రాజిల్లు రఘు వంశ
రాజ రాజ నీవేరా జీవాధార (ఇ)
చ2. సుందర మూర్తి నాయందు దయ రాదు
నేనెందు పోదురా నీయందు చిత్తము కాని-
యెందున్నావో రాకేందు శేఖర నుత
నీకెందు అనుమానమిందు వదన (ఇ)
చ3. గౌరవమేది శృంగార వారిధే
బ్రోవగ రాదా పావను కారాదా ముని హృద-
యాగార ప్రత్యక్షము కారాదాయిక ముద్దు
కార త్యాగరాజుని గారవింప (ఇ)
Kannada
ಪ. ಇಂತ ತಾಮಸಮೈತೇ ಎಂತನಿ
ಸೈರಿಂತು ಏಮಿ ಸೇಯುದು ರಾಮ
ಅ. ಕಂತು ಜನಕ ನನ್ನು ವಿಂತ ಜೇಸಿತೇ ನಿನ್ನು
ಊರಂತ ನವ್ವರಾ ಸೀತಾ ಕಾಂತ ನನು ಕರುಣಿಂಪ (ಇ)
ಚ1. ರಾಜೀವ ಲೋಚನ ರಾಜಿತೋ ರಾವೇಮಿರಾ
ಜೀವನಮು ನೀವೇರಾ ಜೀಮೂತಾಭ ತನೋ
ರಾಜೀವಾಸನ ಜನಕ ರಾಜಿಲ್ಲು ರಘು ವಂಶ
ರಾಜ ರಾಜ ನೀವೇರಾ ಜೀವಾಧಾರ (ಇ)
ಚ2. ಸುಂದರ ಮೂರ್ತಿ ನಾಯಂದು ದಯ ರಾದು
ನೇನೆಂದು ಪೋದುರಾ ನೀಯಂದು ಚಿತ್ತಮು ಕಾನಿ-
ಯೆಂದುನ್ನಾವೋ ರಾಕೇಂದು ಶೇಖರ ನುತ
ನೀಕೆಂದು ಅನುಮಾನಮಿಂದು ವದನ (ಇ)
ಚ3. ಗೌರವಮೇದಿ ಶೃಂಗಾರ ವಾರಿಧೇ
ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ ಪಾವನು ಕಾರಾದಾ ಮುನಿ ಹೃದ-
ಯಾಗಾರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಮು ಕಾರಾದಾಯಿಕ ಮುದ್ದು
ಕಾರ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಗಾರವಿಂಪ (ಇ)
Malayalam
പ. ഇന്ത താമസമൈതേ എന്തനി
സൈരിന്തു ഏമി സേയുദു രാമ
അ. കന്തു ജനക നന്നു വിന്ത ജേസിതേ നിന്നു
ഊരന്ത നവ്വരാ സീതാ കാന്ത നനു കരുണിമ്പ (ഇ)
ച1. രാജീവ ലോചന രാജിതോ രാവേമിരാ
ജീവനമു നീവേരാ ജീമൂതാഭ തനോ
രാജീവാസന ജനക രാജില്ലു രഘു വംശ
രാജ രാജ നീവേരാ ജീവാധാര (ഇ)
ച2. സുന്ദര മൂര്തി നായന്ദു ദയ രാദു
നേനെന്ദു പോദുരാ നീയന്ദു ചിത്തമു കാനി-
യെന്ദുന്നാവോ രാകേന്ദു ശേഖര നുത
നീകെന്ദു അനുമാനമിന്ദു വദന (ഇ)
ച3. ഗൌരവമേദി ശൃങ്ഗാര വാരിധേ
ബ്രോവഗ രാദാ പാവനു കാരാദാ മുനി ഹൃദ-
യാഗാര പ്രത്യക്ഷമു കാരാദായിക മുദ്ദു
കാര ത്യാഗരാജുനി ഗാരവിമ്പ (ഇ)
Updated on 26 Dec 2010
No comments:
Post a Comment