Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nI daya rAvale-tODi
In the kRti ‘nI daya rAvale gAka’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that he is nothing without Lord’s grace.
pallavi
nI daya rAvale gAka nEn(e)nta vADanu rAma
anupallavi
vEda SAstra purANamul(a)nni
nIvE gati(y)anucu mora peTTu ganuka (nI)
caraNam 1
1sAra-sAra kAntAra cara mada
vidAra sundar(A)kAra suguNa
2sukumAra mA ramaNa nIraj(A)pta kula
pArAvAra 3sudhA rasa pUra (nI)
caraNam 2
SrI harE vara vidEhaj(A)dhipa vi-vAha
daLita ripu dEha 4SEsha sama
bAha sajjana samUha vairi mada
dAha mauni hRd-gEha nAdupai (nI)
caraNam 3
Adi dEva dEv(A)di mRgya
sanak(A)di vinuta kAm(A)di shaD-guNa
har(A)di madhya rahit(5A)di tyAga-
rAj(A)di vandita 6vivAdi mada haraNa (nI)
Gist
- O Lord rAma!
- O Quintessence! O Destroyer of the arrogance of demons! O Lord of Beautiful form! O Virtuous! O Youth! O Consort of lakshmI! O Lord belonging to the Ocean of Solar dynasty! O Lord replete with nectarine juice!
- O Lord SrI hari! O Consort sItA – blessed daughter of King of vidEha! O Lord who has garuDa as carrier! O Lord who burst open bodies of enemies! O Lord who has long arms like SEsha! O Lord found in the society of pious people! O Queller of arrogance of enemies! O Lord abiding in the hearts of ascetics!
- O Primeval Lord! O Lord besought by celestials and etc.! O Lord praised by sanaka and others! O Destroyer of six (internal enemies) tendencies - kAma etc. (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya)! O Lord without beginning, middle (and end)! O Lord saluted by Lord Siva and others! O Destroyer of pride of argumentative!
- Your grace should come on me.
- Otherwise, of what significance am I?
- As everything - vEda, SAstra, purANa etc., proclaim that You alone are the refuge,
- Your grace should come on me.
- Otherwise, of what significance am I?
Word-by-word Meaning
pallavi
nI daya rAvale gAka nEnu-enta vADanu rAma
O Lord rAma! Your (nI) grace (daya) should come (rAvale) on me; otherwise (gAka) of what significance (enta vADanu) am I (nEnu) (nEnenta)?
anupallavi
vEda SAstra purANamulu-anni
nIvE gati-anucu mora peTTu ganuka (nI)
As (ganuka) everything (anni) - vEda, SAstra, purANa etc., (purANamulu) (purANamulanni) proclaim (mora peTTu) that (anucu) You alone (nIvE) are the refuge (gati) (gatiyanucu),
O Lord rAma! Your grace should come on me; otherwise of what significance am I?
caraNam 1
sAra-sAra kAntAra cara mada
vidAra sundara-AkAra suguNa
sukumAra mA ramaNa nIraja-Apta kula
pArAvAra sudhA rasa pUra (nI)
O Quintessence (sAra sAra)! O Destroyer (vidAra) of the arrogance (mada) of demons – forest (kAntAra) dwellers (cara)! O Lord of Beautiful (sundara) form (AkAra) (sundarAkAra)! O Virtuous (suguNa)!
O Youth (sukumAra)! O Consort (ramaNa) of lakshmI (mA)! O Lord belonging to the Ocean (pArAvAra) of Solar – friend (Apta) of Lotus (nIraja) (nIrajApta) – dynasty (kula)! O Lord replete with (pUra) nectarine (sudhA) juice (rasa)!
Your grace should come on me; otherwise of what significance am I?
caraNam 2
SrI harE vara vidEhajA-adhipa vi-vAha
daLita ripu dEha SEsha sama
bAha sajjana samUha vairi mada
dAha mauni hRd-gEha nAdupai (nI)
O Lord SrI hari (harE)! O Consort (adhipa) (literally Lord) sItA – blessed (vara) daughter of King of vidEha (vidEhajA) (vidEhajAdhipa)! O Lord who has garuDa – bird (vi) - as carrier (vAha)! O Lord who burst open (daLita) bodies (dEha) of enemies (ripu)!
O Lord who has long arms (bAha) like (sama) (literally equal to) SEsha! O Lord found in the society (samUha) of pious people (sajjana)! O Queller (dAha) of arrogance (mada) of enemies (vairi)! O Lord abiding (gEha) in the hearts (hrt) (hrd-gEha) of ascetics (mauni)!
Your grace should come on me (nAdupai); otherwise of what significance am I?
caraNam 3
Adi dEva dEva-Adi mRgya
sanaka-Adi vinuta kAma-Adi shaD-guNa
hara-Adi madhya rahita-Adi tyAgarAja-
Adi vandita vivAdi mada haraNa (nI)
O Primeval (Adi) Lord (dEva)! O Lord besought (mRgya) by celestials (dEva) and etc. (Adi) (dEvAdi)! O Lord praised (vinuta) by sanaka and others (Adi) (sanakAdi)! O Destroyer (hara) of six (shaD) (internal enemies) tendencies (guNa) (literally quality) (shaD-guNa) - kAma etc (Adi) (kAmAdi) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya)!
O Lord without (rahita) beginning (Adi) (harAdi), middle (madhya) (and end)! O Lord saluted (vandita) by Lord Siva (Adi-tyAgarAja) (rahitAdi) and others (Adi) (tyAgarAjAdi)! O Destroyer (haraNa) of pride (mada) of argumentative (vivAdi)!
Your grace should come on me; otherwise of what significance am I?
Notes -
Variations –
3 – sudhA rasa pUra – sudhA rasa pUrNa.
4 - SEsha sama bAha – SEsha sama vAha : The latter version does not seem to convey any meaning.
References -
1 – sAra-sAra – Quintessence - The following verses from bRhadAraNyaka upanishad are relevant –
..... tasyOpanisat – satyasya satyam-iti;
prANA vai satyaM, tEshAm-Esha satyaM II. i. 20
“..... Its secret name (upanishad) is ‘the Truth of truth.’ The vital force is truth, and It is the Truth of that.”
prANasya prANamuta cakshushaS-cakshuruta
SrOtrasya SrOtraM manasO yE manO viduH
tE nicikyur-brahma purANam-agryaM IV. iv. 18
“Those who have known the Vital Force of the vital force, the Eye of the eye, the Ear of the ear, and the Mind of the mind, have realised the ancient, primordial Brahman.” (Translation by Swami Madhavananda.)
2 - sukumAra – the form of Lord SrI rAma when he went along with sage viSvAmitra for protection of sacrificial oblation.
5 – Adi tyAgarAja - In some books, this has been rendered as ‘worshipped by Lord Siva’. It is not clear whether the word ‘Adi tyAgarAja’ means Lord Siva (tiruvArUr). At ‘tirukkArAyil’ (tirukkAravAsal), the Lord is known as –‘Adi tyAgarAja’ or ‘Adi viDangar’
6 - vivAdi mada haraNa – Destroyer of pride of argumentative - An example of this is found in SrImad vAlmIki rAmayaNa – ayOdhya kANDa – Chapter 109, where SrI rAma demolishes the arguments of sage jAbAli.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नी दय रावलॆ गाक ने(नॆ)न्त वाडनु राम
अ. वेद शास्त्र पुराणमु(ल)न्नि
नीवे गति(य)नुचु मॊर पॆट्टु गनुक (नी)
च1. सार-सार कान्तार चर मद
विदार सुन्द(रा)कार सुगुण
सुकुमार मा रमण नीर(जा)प्त कुल
पारावार सुधा रस पूर (नी)
च2. श्री हरे वर विदेह(जा)धिप वि-वाह
दळित रिपु देह शेष सम
बाह सज्जन समूह वैरि मद
दाह मौनि हृद्-गेह नादुपै (नी)
च3. आदि देव दे(वा)दि मृग्य
सन(का)दि विनुत का(मा)दि षड्गुण
ह(रा)दि मध्य रहि(ता)दि त्याग-
रा(जा)दि वन्दित विवादि मद हरण (नी)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீ த3ய ராவலெ கா3க நே(னெ)ந்த வாட3னு ராம
அ. வேத3 ஸா1ஸ்த்ர புராணமு(ல)ன்னி
நீவே க3தி(ய)னுசு மொர பெட்டு க3னுக (நீ)
ச1. ஸார-ஸார காந்தார சர மத3
விதா3ர ஸுந்த3(ரா)கார ஸுகு3ண
ஸுகுமார மா ரமண நீர(ஜா)ப்த குல
பாராவார ஸுதா4 ரஸ பூர (நீ)
ச2. ஸ்ரீ ஹரே வர விதே3ஹ(ஜா)தி4ப வி-வாஹ
த3ளித ரிபு தே3ஹ ஸே1ஷ ஸம
பா3ஹ ஸஜ்ஜன ஸமூஹ வைரி மத3
தா3ஹ மௌனி ஹ்ரு2த்3-கே3ஹ நாது3பை (நீ)
ச3. ஆதி3 தே3வ தே3(வா)தி3 ம்ரு2க்3ய
ஸன(கா)தி3 வினுத கா(மா)தி3 ஷட்3-கு3ண
ஹ(ரா)தி3 மத்4ய ரஹி(தா)தி3 த்யாக3-
ரா(ஜா)தி3 வந்தி3த விவாதி3 மத3 ஹரண (நீ)
உனது தயை வரவேண்டுமேயன்றி, நானெம்மாத்திரம், இராமா!
வேத, சாத்திர, புராணங்கள் யாவும்
நீயே கதியென முறையிடுமன்றோ!
உனது தயை வரவேண்டுமேயன்றி, நானெம்மாத்திரம், இராமா!
1. சாரத்தின் சாரமே! அடவியில் சரிப்போர் செருக்கினை
அழித்தோனே! அழகிய உருவத்தோனே! நற்குணத்தோனே!
இளைஞனே! மா ரமணா! தாமரைக்கு இனியோன் குலக்
கடலோனே! அமிழ்தச் சாறு நிறைந்தோனே!
உனது தயை வரவேண்டுமேயன்றி, நானெம்மாத்திரம், இராமா!
2. அரியே! உயர் விதேகமன்னன் மகள் மணாளா! பறவை வாகனனே!
பகைவரின் உடலைப் பிளந்தோனே! சேடன் நிகர்
கைகளோனே! நன்மக்கள் சமூகத்தோனே! பகைவர் செருக்கினை
அழித்தோனே! முனிவர் இதயத்துறைவோனே! என்மீது
உனது தயை வரவேண்டுமேயன்றி, நானெம்மாத்திரம், இராமா!
3. ஆதி தேவா! வானோர் ஆகியோரால் வேண்டப்படுவோனே!
சனகாதியரால் போற்றப்பெற்றோனே! காமாதி ஆறு குணங்களை
அழிப்போனே! முதல் நடு முடிவற்றோனே! ஆதி தியாகராசன்
ஆகியோர் வந்திப்போனே! விவாதிகள் செருக்கை அழிப்போனே!
உனது தயை வரவேண்டுமேயன்றி, நானெம்மாத்திரம், இராமா!
அடவியில் சரிப்போர் - அரக்கர்
மா ரமணன் - இலக்குமி மணாளன் - அரி
தாமரைக்கு இனியோன் - பரிதி
விதேகமன்னன் - சனகன்
விதேகமன்னன் மகள் - வைதேகி - சீதை
சேடன் நிகர் கைகளோன் - நீண்ட கைகளோன் என.
காமாதி ஆறு குணங்கள் - காமம் முதலாக உட்பகைவர் அறுவர்.
ஆதி தியாகராசன் - சிவனைக் குறிக்கும்.
விவாதி - குதர்க்கம் செய்வோர்.
Telugu
ప. నీ దయ రావలె గాక నేనెంత వాడను రామ
అ. వేద శాస్త్ర పురాణములన్ని
నీవే గతియనుచు మొర పెట్టు గనుక (నీ)
చ1. సార-సార కాంతార చర మద
విదార సుందరాకార సుగుణ
సుకుమార మా రమణ నీరజాప్త కుల
పారావార సుధా రస పూర (నీ)
చ2. శ్రీ హరే వర విదేహజాధిప వి-వాహ
దళిత రిపు దేహ శేష సమ
బాహ సజ్జన సమూహ వైరి మద
దాహ మౌని హృద్-గేహ నాదుపై (నీ)
చ3. ఆది దేవ దేవాది మృగ్య
సనకాది వినుత కామాది షడ్గుణ
హరాది మధ్య రహితాది త్యాగ-
రాజాది వందిత వివాది మద హరణ (నీ)
Kannada
ಪ. ನೀ ದಯ ರಾವಲೆ ಗಾಕ ನೇನೆಂತ ವಾಡನು ರಾಮ
ಅ. ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಮುಲನ್ನಿ
ನೀವೇ ಗತಿಯನುಚು ಮೊರ ಪೆಟ್ಟು ಗನುಕ (ನೀ)
ಚ1. ಸಾರ-ಸಾರ ಕಾಂತಾರ ಚರ ಮದ
ವಿದಾರ ಸುಂದರಾಕಾರ ಸುಗುಣ
ಸುಕುಮಾರ ಮಾ ರಮಣ ನೀರಜಾಪ್ತ ಕುಲ
ಪಾರಾವಾರ ಸುಧಾ ರಸ ಪೂರ (ನೀ)
ಚ2. ಶ್ರೀ ಹರೇ ವರ ವಿದೇಹಜಾಧಿಪ ವಿ-ವಾಹ
ದಳಿತ ರಿಪು ದೇಹ ಶೇಷ ಸಮ
ಬಾಹ ಸಜ್ಜನ ಸಮೂಹ ವೈರಿ ಮದ
ದಾಹ ಮೌನಿ ಹೃದ್-ಗೇಹ ನಾದುಪೈ (ನೀ)
ಚ3. ಆದಿ ದೇವ ದೇವಾದಿ ಮೃಗ್ಯ
ಸನಕಾದಿ ವಿನುತ ಕಾಮಾದಿ ಷಡ್ಗುಣ
ಹರಾದಿ ಮಧ್ಯ ರಹಿತಾದಿ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜಾದಿ ವಂದಿತ ವಿವಾದಿ ಮದ ಹರಣ (ನೀ)
Malayalam
പ. നീ ദയ രാവലെ ഗാക നേനെന്ത വാഡനു രാമ
അ. വേദ ശാസ്ത്ര പുരാണമുലന്നി
നീവേ ഗതിയനുചു മൊര പെട്ടു ഗനുക (നീ)
ച1. സാര-സാര കാന്താര ചര മദ
വിദാര സുന്ദരാകാര സുഗുണ
സുകുമാര മാ രമണ നീരജാപ്ത കുല
പാരാവാര സുധാ രസ പൂര (നീ)
ച2. ശ്രീ ഹരേ വര വിദേഹജാധിപ വി-വാഹ
ദളിത രിപു ദേഹ ശേഷ സമ
ബാഹ സജ്ജന സമൂഹ വൈരി മദ
ദാഹ മൌനി ഹൃദ്-ഗേഹ നാദുപൈ (നീ)
ച3. ആദി ദേവ ദേവാദി മൃഗ്യ
സനകാദി വിനുത കാമാദി ഷഡ്ഗുണ
ഹരാദി മധ്യ രഹിതാദി ത്യാഗ-
രാജാദി വന്ദിത വിവാദി മദ ഹരണ (നീ)
Updated on 11 Sep 2010
1 comment:
This is such a beautiful kriti, whose lyrics speak volumes.
The great MDR sang it exquisitely in 1977,
published in "At Home With Master Musicians of Madras:
M.D. Ramanathan" available streaming online via
Alexander Street Press.
Some other pieces were also circulated via YouTube.
Post a Comment