Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
dArini telusukoNTi-SuddhasAvEri
In the kRti ‘dArini telusukoNTi’ – rAga Suddha sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother tripura sundari.
pallavi
1dArini telusukoNTi tripura
sundari ninnE SaraN(a)NTi
anupallavi
mAruni janakuDaina mA daSaratha
kumAruni sOdari dayA-pari mOksha (dArini)
caraNam 1
amba tri-jagad-ISvari mukha jita vidhu
bimba Adi puramuna nelakonna
kanak(A)mbari nammina-vArik(a)bhIshTa
varambul(o)sagu dIna lOka rakshaki
ambuja bhava puruhUta sanandana
2tumburu nAradul(a)nduru nIdu
padambunu kOri sadA
nity(A)nand(A)mbudhilOn(O)lalADuc(u)NDE (dArini)
caraNam 2
mahad-3aiSvaryam(o)sagi toli karma
gahanamunu koTTi brOcu talli
guha gaja mukha janani aruNa pankE-
ruha nayanE yOgi hRt-sadanE
tuhin(A)cala tanayA nI cakkani
mahim(A)tiSayammula cEtanu I
mahilO muni gaNamulu prakRti
virahitulai nity(A)nandul(ai)na (dArini)
caraNam 3
rAjita maNi gaNa bhUshaNi mada gaja
rAja gamani lOka Sankari 4danuja
rAja guruni vAsara sEva
tanak(E) janma phalamO kanugoNTini
A-janmamu peddalu tama madilO
nI japamE mukti mArgam(a)nukona
rAja SEkharuNDagu SrI 5tyAgarAja
manO-hari gauri parAt-pari (dArini)
Gist
- O Mother tripura sundari!
- O Sister of our Lord SrI rAma - son of King daSaratha and who is Father of cupid! O Most Compassionate Mother!
- O Mother! O Queen of all the three Worlds! O Mother whose face surpasses (the beauty of) the orb of moon! O Mother wearing golden (hued) garments established at tiruvoTriyUr! O Protector of humble people, who bestows desired boons to those who trusted You!
- O Mother who protects by granting great opulence (and) by destroying the forest of (results of) past actions! O Mother of subrahmaNya and vinAyaka! O Red Lotus eyed! O Mother resident in the hearts of ascetics! O Daughter of himavAn!
- O Mother wearing radiant ornaments of precious stones! O Mother with gait like that of a king elephant in rut! O Bestower of auspiciousness to the World or people! O Conqueror of the mind of Lord Siva – SrI tyAgarAja - One who wears (digit of) the moon on the head! O Mother gauri! O Mother who is beyond everything!
- I have come to know the path of liberation.
- I sought You alone as refuge.
- I have come to know the path treading which brahmA, indra, sage sanandana, tumburu, nArada and all others, seeking Your holy feet, are always sporting in the eternal ocean of bliss.
- I have come to know the path by treading which, in this World, the sages, because of Your great wonders of might, having dispassion towards World phenomenon, became eternally blissful.
- Probably because of fruit of (actions of) my some (earlier) birth, I beheld the service conducted on Friday.
- I have come to know the path (for liberation) because great people, throughout their lives considered, in their minds, that chanting Your names only to be the path for liberation.
- I have come to know the path treading which brahmA, indra, sage sanandana, tumburu, nArada and all others, seeking Your holy feet, are always sporting in the eternal ocean of bliss.
- Therefore, I sought You alone as refuge.
Word-by-word Meaning
pallavi
dArini telusukoNTi tripura
sundari ninnE SaraNu-aNTi
O Mother tripura sundari! I have come to know (telusukoNTi) the path (dArini); I sought (aNTi) You alone (ninnE) as refuge (SaraNu) (SaraNaNTi).
anupallavi
mAruni janakuDaina mA daSaratha
kumAruni sOdari dayA-pari mOksha (dArini)
O Sister (sOdari) of our (mA) Lord SrI rAma - son (kumAruni) of King daSaratha and who is Father (janakuDaina) of cupid (mAruni)! O Most Compassionate (dayA-pari) Mother!
O Mother tripura sundari! I have come to know the path of liberation (mOksha); I sought You alone as refuge.
caraNam 1
amba tri-jagad-ISvari mukha jita vidhu
bimba Adi puramuna nelakonna
kanaka-ambari nammina-vAriki-abhIshTa
varambulu-osagu dIna lOka rakshaki
ambuja bhava puruhUta sanandana
tumburu nAradulu-anduru nIdu
padambunu kOri sadA
nitya-Ananda-ambudhilOna-OlalADucu-uNDE (dArini)
O Mother (amba)! O Queen (ISvari) of all the three (tri) Worlds (jagat) (tri-jagad-ISvari)! O Mother whose face (mukha) surpasses (jita) (the beauty of) the orb (bimba) of moon (vidhu)!
O Mother wearing golden (hued) (kanaka) garments (ambari) (kanakAmbari) established (nelakonna) at tiruvoTriyUr (Adi puramuna)!
O Protector (rakshaki) of humble (dIna) people (lOka) who bestows (osagu) desired (abhIshTa) boons (varambulu) (varambulosagu) to those who trusted (namminavariki) (namminavArikabhIshTa) You!
O Mother tripura sundari! I have come to know the path treading which -
brahmA – abiding (bhava) in Lotus (ambuja), indra (puruhUta), sage sanandana, tumburu and nArada (nAradulu) –
all these (anduru) (nAradulanduru), seeking (kOri) Your (nIdu) holy feet (padambunu), are (uNDE) always (sadA) sporting (OlalAducu) (literally sport in water) in (lOna) the eternal (nitya) ocean (ambudhi) of bliss (Ananda) (nityAnandAmbudhilOnOlalADucuNDE);
therefore, I sought You alone as refuge.
caraNam 2
mahad-aiSvaryamu-osagi toli karma
gahanamunu koTTi brOcu talli
guha gaja mukha janani aruNa pankE-
ruha nayanE yOgi hRt-sadanE
tuhina-acala tanayA nI cakkani
mahima-atiSayammula cEtanu I
mahilO muni gaNamulu prakRti
virahitulai nitya-Anandulu-aina (dArini)
O Mother (talli) who protects (brocu) by granting (osagi) great (mahat) opulence (aiSvaryamu) (mahadaiSvaryamosagi) and by destroying (koTTi) the forest (gahanamunu) of (results of) past (toli) actions (karma)!
O Mother (janani) of subrahmaNya (guha) and vinAyaka – elephant (gaja) faced (mukha)! O Red (aruNa) (literally rising Sun) Lotus (pankE-ruha) (literally growing in mud) eyed (nayanE)! O Mother resident (sadanE) in the hearts (hRt) (hRt-sadanE) of ascetics (yOgi)!
O Daughter (tanayA) of himavAn – snow (tuhina) mountain (acala) (tuhinAcala)!
O Mother tripura sundari! I have come to know the path by treading which –
in this (I) World (mahilO), the sages (muni gaNamulu), because of (cEtanu) (cEtanuyI) Your (nI) great (cakkani) (literally fine) wonders (atiSayammula) of might (mahima) (mahimAtiSayammula), having dispassion (virahitulai) towards World phenomenon (prakRti), became (aina) eternally (nitya) blissful (Anandulu) (nityAnandulaina);
therefore, I sought You alone as refuge.
caraNam 3
rAjita maNi gaNa bhUshaNi mada gaja
rAja gamani lOka Sankari danuja
rAja guruni vAsara sEva
tanaku-E janma phalamO kanugoNTini
A-janmamu peddalu tama madilO
nI japamE mukti mArgamu-anukona
rAja SEkharuNDagu SrI 5tyAgarAja
manO-hari gauri parAt-pari (dArini)
O Mother wearing radiant (rAjita) ornaments (bhUshaNi) of precious stones (maNi gaNa)! O Mother with gait (gamani) like that of a king (rAja) elephant (gaja) in rut (mada)! O Bestower of auspiciousness (SaM-kari) (Sankari) to the World or people (lOka)!
Probably because of fruit (phalamO) of (actions of) my (tanaku) (literally to me) some (E) (literally which) (tanakE) (earlier) birth (janma), I beheld (kanugoNTini) the service (sEva) conducted on Friday - (danuja rAja guruni vAsara);
O Conqueror of the mind (manO-hari) of Lord Siva – SrI tyAgarAja - One who (agu) wears (digit of) the moon (rAja) on the head (SEkharuNDu) (SEkharuNDagu)! O Mother gauri! O Mother who is beyond everything (parAt-pari)!
O Mother tripura sundari! I have come to know the path (for liberation) because great people (peddalu), throughout their lives (A-janmamu) considered (anukona) in their (tama) minds (madilO) that chanting Your (nI) names only (japamE) to be the path (mArgamu) (mArgamanukona) for liberation (mukti);
therefore, I sought You alone as refuge.
Notes –
Variations –
1 – dArini – darini : When connecting anupallavi and caraNams to pallavi, the meaning derived is ‘path’ only. Therefore, ‘dArini’ is the appropriate word because ‘dari’ does not mean ‘path’. It is felt that the word ‘darini’ has been interpolated to facilitate sangati.
References -
2 - tumburu - King of gandharva (celestial musicians)
3 - aiSvaryamu – Eight kinds of powers – ashTha aiSvarya – vision, audition, cogitation, discrimination, omniscience, and active powers – swiftness of thought, power of assuming forms at will, and faculty of expiation. Some also consider eight siddhis such as aNimA, laghimA etc are also aiSvarya.
5 - tyAgarAja – Here it refers to the name of Lord Siva at tiruvoTriyUr
Comments -
4 - danuja rAja guruni vAsara - Friday – bRgu vAsara or Sukra vAsara : ‘Sukra’ is the royal preceptor (rAja guru) of asuras (danuja); hence zrI tyAgarAja uses ‘danuja rAja guruni vAsara’ to mean ‘Sukra vAsara’ (Friday).
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. दारिनि तॆलुसुकॊण्टि त्रिपुर
सुन्दरि निन्ने शर(ण)ण्टि
अ. मारुनि जनकुडैन मा दशरथ
कुमारुनि सोदरि दया-परि मोक्ष (दा)
च1. अम्ब त्रि-जग(दी)श्वरि मुख जित विधु
बिम्ब आदि पुरमुन नॆलकॊन्न
कन(का)म्बरि नम्मिन वारि(क)भीष्ट
वरम्बु(लॊ)सगु दीन लोक रक्षकि
अम्बुज भव पुरुहूत सनन्दन
तुम्बुरु नारदु(ल)न्दरु नीदु
पदम्बुनु कोरि सदा
नि(त्या)न(न्दा)म्बुधिलो(नो)ललाडु(चु)ण्डे (दा)
च2. मह(दै)श्वर्य(मॊ)सगि तॊलि कर्म
गहनमुनु कॊट्टि ब्रोचु तल्लि
गुह गज मुख जननि अरुण पंके-
रुह नयने योगि हृत्सदने
तुहि(ना)चल तनया नी चक्कनि
महि(मा)तिशयम्मुल चेतनु ई
महिलो मुनि गणमुलु प्रकृति
विरहितुलै नि(त्या)नन्दु(लै)न (दा)
च3. राजित मणि गण भूषणि मद गज
राज गमनि लोक शंकरि दनुज
राज गुरुनि वासर सेव
तन(के) जन्म फलमो कनुगॊण्टिनि
आ-जन्ममु पॆद्दलु तम मदिलो
नी जपमे मुक्ति मार्ग(म)नुकॊन
राज शेखरुण्डगु श्री त्यागराज
मनो-हरि गौरि परात्परि (दा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தா3ரினி தெலுஸுகொண்டி த்ரிபுர
ஸுந்த3ரி நின்னே ஸ1ர(ண)ண்டி
அ. மாருனி ஜனகுடை3ன மா த3ஸ1ரத2
குமாருனி ஸோத3ரி த3யா-பரி மோக்ஷ (தா3)
ச1. அம்ப3 த்ரி-ஜக3(தீ3)ஸ்1வரி முக2 ஜித விது4
பி3ம்ப3 ஆதி3 புரமுன நெலகொன்ன
கன(கா)ம்ப3ரி நம்மின வாரி(க)பீ4ஷ்ட
வரம்பு3(லொ)ஸகு3 தீ3ன லோக ரக்ஷகி
அம்பு3ஜ ப4வ புருஹூத ஸனந்த3ன
தும்பு3ரு நாரது3(ல)ந்த3ரு நீது3
பத3ம்பு3னு கோரி ஸதா3
நித்(யா)னந்(தா3)ம்பு3தி4லோ(னோ)லலாடு3(சு)ண்டே3 (தா3)
ச2. மஹ(தை3)ஸ்1வர்ய(மொ)ஸகி3 தொலி கர்ம
க3ஹனமுனு கொட்டி ப்3ரோசு தல்லி
கு3ஹ க3ஜ முக2 ஜனனி அருண பங்கே-
ருஹ நயனே யோகி3 ஹ்ரு2த்-ஸத3னே
துஹி(னா)சல தனயா நீ சக்கனி
மஹி(மா)திஸ1யம்முல சேதனு ஈ
மஹிலோ முனி க3ணமுலு ப்ரக்ரு2தி
விரஹிதுலை நித்(யா)னந்து3(லை)ன (தா3)
ச3. ராஜித மணி க3ண பூ4ஷணி மத3 க3ஜ
ராஜ க3மனி லோக ஸ1ங்கரி த3னுஜ
ராஜ கு3ருனி வாஸர ஸேவ
தன(கே) ஜன்ம ப2லமோ கனுகொ3ண்டினி
ஆ-ஜன்மமு பெத்3த3லு தம மதி3லோ
நீ ஜபமே முக்தி மார்க3(ம)னுகொன
ராஜ ஸே1க2ருண்ட3கு3 ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
மனோ-ஹரி கௌ3ரி பராத்பரி (தா3)
நெறியினையறிந்துகொண்டேன், திரிபுர
சுந்தரி! உன்னையே சரணடைந்தேன்
மாரனையீன்ற எமது தசரத
குமாரனின் சோதரியே! மிக்கு இரக்கமுடையவளே! முத்தி
நெறியினையறிந்துகொண்டேன், திரிபுர
சுந்தரி! உன்னையே சரணடைந்தேன்
1. அம்மா, மூவுலகினுக்கும் தலைவியே! மதி பிம்பத்தினை
வெல்லும் முகத்தினளே! ஆதி புரத்தினில் நிலைபெற்ற,
பொன்னாடை யணிபவளே! நம்பினோருக்கு, விரும்பிய
வரங்களளிக்கும், எளியோரைக் காப்பவளே!
மலரோன், இந்திரன், சனந்தனர்,
தும்புரு, நாரதர் ஆகியோர் யாவரும், உனது
திருவடியினைக் கோரி, எவ்வமயமும்
அழிவற்ற, ஆனந்தக் கடலினில் களித்திருக்கும்
நெறியினையறிந்துகொண்டேன், திரிபுர
சுந்தரி! உன்னையே சரணடைந்தேன்
2. பெரும் செல்வமளித்து, முன்வினையெனும்
அடவியினையழித்துக் காக்கும் தாயே!
முருகன், யானை முகத்தோனையீன்றவளே! செந்தாமரைக்
கண்ணினளே! யோகியர் இதயத்துறையே!
பனிமலையின் மகளே! உனது சிறந்த,
அதிசயமான, மகிமைகளினால், இப்
புவியில், முனிவர்கள், இயற்கையின்
பற்றொழித்து, அழிவற்ற ஆனந்தமுடைத்தோராகிய
நெறியினையறிந்துகொண்டேன், திரிபுர
சுந்தரி! உன்னையே சரணடைந்தேன்
3. ஒளிரும் மணிகளாலான நகையணிபவளே! மத களிற்றின்
நடையினளே! உலகிற்கு நன்மையருள்பவளே!
வெள்ளிக்கிழமை சேவையினை,
எனக்கு எப்பிறவியின் பயனாகவோ, கண்டுகொண்டேன்;
வாழ்நாள் முழுதும், சான்றோர் தமதுள்ளத்தினில்,
உனது செபமே முத்திப் பாதையென்று கொள்ள,
பிறையணிவோனாகிய தியாகராசனின்
உள்ளம் கவர்ந்தவளே! கௌரியே! பராபரியே!
(முத்தி) நெறியினையறிந்துகொண்டேன்;
திரிபுர சுந்தரி! உன்னையே சரணடைந்தேன்.
தசரத குமாரன் - இராமன்
ஆதி புரம் - சென்னையை யடுத்த திருவொற்றியூர்
அடவி - காடு
பனிமலை - இமயமலை
இயற்கை - ஐம்பூதங்கள் - பரம்பொருளின் வெளிப்படைத் தோற்றம்
பிறையணிவோன் - சிவன்
தியாகராசன் - திருவொற்றியூர் இறைவனின் பெயர்
Telugu
ప. దారిని తెలుసుకొంటి త్రిపుర
సుందరి నిన్నే శరణంటి
అ. మారుని జనకుడైన మా దశరథ
కుమారుని సోదరి దయా-పరి మోక్ష (దా)
చ1. అంబ త్రి-జగదీశ్వరి ముఖ జిత విధు
బింబ ఆది పురమున నెలకొన్న
కనకాంబరి నమ్మిన వారికభీష్ట
వరంబులొసగు దీన లోక రక్షకి
అంబుజ భవ పురుహూత సనందన
తుంబురు నారదులందరు నీదు
పదంబును కోరి సదా
నిత్యానందాంబుధిలోనోలలాడుచుండే (దా)
చ2. మహదైశ్వర్యమొసగి తొలి కర్మ
గహనమును కొట్టి బ్రోచు తల్లి
గుహ గజ ముఖ జనని అరుణ పంకే-
రుహ నయనే యోగి హృత్సదనే
తుహినాచల తనయా నీ చక్కని
మహిమాతిశయమ్ముల చేతను ఈ
మహిలో ముని గణములు ప్రకృతి
విరహితులై నిత్యానందులైన (దా)
చ3. రాజిత మణి గణ భూషణి మద గజ
రాజ గమని లోక శంకరి దనుజ
రాజ గురుని వాసర సేవ
తనకే జన్మ ఫలమో కనుగొంటిని
ఆ-జన్మము పెద్దలు తమ మదిలో
నీ జపమే ముక్తి మార్గమనుకొన
రాజ శేఖరుండగు శ్రీ త్యాగరాజ
మనో-హరి గౌరి పరాత్పరి (దా)
Kannada
ಪ. ದಾರಿನಿ ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ ತ್ರಿಪುರ
ಸುಂದರಿ ನಿನ್ನೇ ಶರಣಂಟಿ
ಅ. ಮಾರುನಿ ಜನಕುಡೈನ ಮಾ ದಶರಥ
ಕುಮಾರುನಿ ಸೋದರಿ ದಯಾ-ಪರಿ ಮೋಕ್ಷ (ದಾ)
ಚ1. ಅಂಬ ತ್ರಿ-ಜಗದೀಶ್ವರಿ ಮುಖ ಜಿತ ವಿಧು
ಬಿಂಬ ಆದಿ ಪುರಮುನ ನೆಲಕೊನ್ನ
ಕನಕಾಂಬರಿ ನಮ್ಮಿನ ವಾರಿಕಭೀಷ್ಟ
ವರಂಬುಲೊಸಗು ದೀನ ಲೋಕ ರಕ್ಷಕಿ
ಅಂಬುಜ ಭವ ಪುರುಹೂತ ಸನಂದನ
ತುಂಬುರು ನಾರದುಲಂದರು ನೀದು
ಪದಂಬುನು ಕೋರಿ ಸದಾ
ನಿತ್ಯಾನಂದಾಂಬುಧಿಲೋನೋಲಲಾಡುಚುಂಡೇ (ದಾ)
ಚ2. ಮಹದೈಶ್ವರ್ಯಮೊಸಗಿ ತೊಲಿ ಕರ್ಮ
ಗಹನಮುನು ಕೊಟ್ಟಿ ಬ್ರೋಚು ತಲ್ಲಿ
ಗುಹ ಗಜ ಮುಖ ಜನನಿ ಅರುಣ ಪಂಕೇ-
ರುಹ ನಯನೇ ಯೋಗಿ ಹೃತ್ಸದನೇ
ತುಹಿನಾಚಲ ತನಯಾ ನೀ ಚಕ್ಕನಿ
ಮಹಿಮಾತಿಶಯಮ್ಮುಲ ಚೇತನು ಈ
ಮಹಿಲೋ ಮುನಿ ಗಣಮುಲು ಪ್ರಕೃತಿ
ವಿರಹಿತುಲೈ ನಿತ್ಯಾನಂದುಲೈನ (ದಾ)
ಚ3. ರಾಜಿತ ಮಣಿ ಗಣ ಭೂಷಣಿ ಮದ ಗಜ
ರಾಜ ಗಮನಿ ಲೋಕ ಶಂಕರಿ ದನುಜ
ರಾಜ ಗುರುನಿ ವಾಸರ ಸೇವ
ತನಕೇ ಜನ್ಮ ಫಲಮೋ ಕನುಗೊಂಟಿನಿ
ಆ-ಜನ್ಮಮು ಪೆದ್ದಲು ತಮ ಮದಿಲೋ
ನೀ ಜಪಮೇ ಮುಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗಮನುಕೊನ
ರಾಜ ಶೇಖರುಂಡಗು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಮನೋ-ಹರಿ ಗೌರಿ ಪರಾತ್ಪರಿ (ದಾ)
Malayalam
പ. ദാരിനി തെലുസുകൊണ്ടി ത്രിപുര
സുന്ദരി നിന്നേ ശരണണ്ടി
അ. മാരുനി ജനകുഡൈന മാ ദശരഥ
കുമാരുനി സോദരി ദയാ-പരി മോക്ഷ (ദാ)
ച1. അമ്ബ ത്രി-ജഗദീശ്വരി മുഖ ജിത വിധു
ബിമ്ബ ആദി പുരമുന നെലകൊന്ന
കനകാമ്ബരി നമ്മിന വാരികഭീഷ്ട
വരമ്ബുലൊസഗു ദീന ലോക രക്ഷകി
അമ്ബുജ ഭവ പുരുഹൂത സനന്ദന
തുമ്ബുരു നാരദുലന്ദരു നീദു
പദമ്ബുനു കോരി സദാ
നിത്യാനന്ദാമ്ബുധിലോനോലലാഡുചുണ്ഡേ (ദാ)
ച2. മഹദൈശ്വര്യമൊസഗി തൊലി കര്മ
ഗഹനമുനു കൊട്ടി ബ്രോചു തല്ലി
ഗുഹ ഗജ മുഖ ജനനി അരുണ പങ്കേ-
രുഹ നയനേ യോഗി ഹൃത്സദനേ
തുഹിനാചല തനയാ നീ ചക്കനി
മഹിമാതിശയമ്മുല ചേതനു ഈ
മഹിലോ മുനി ഗണമുലു പ്രകൃതി
വിരഹിതുലൈ നിത്യാനന്ദുലൈന (ദാ)
ച3. രാജിത മണി ഗണ ഭൂഷണി മദ ഗജ
രാജ ഗമനി ലോക ശങ്കരി ദനുജ
രാജ ഗുരുനി വാസര സേവ
തനകേ ജന്മ ഫലമോ കനുഗൊണ്ടിനി
ആ-ജന്മമു പെദ്ദലു തമ മദിലോ
നീ ജപമേ മുക്തി മാര്ഗമനുകൊന
രാജ ശേഖരുണ്ഡഗു ശ്രീ ത്യാഗരാജ
മനോ-ഹരി ഗൌരി പരാത്പരി (ദാ)
Updated on 04 Feb 2010
3 comments:
Dear Sri Govindan
Although ‘விரும்பிய வரங்களளிக்கும், எளியோரைக் காப்பவளே’ is an exact translation of వరంబులొసగు దీన లోక రక్షకి, does this not வரங்களளிக்கும் appear to qualify
எளியோர் ?
யோகியர் இதயத்துறையே- Will not யோகியர் இதயத்துறைபவளே be better?
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
RE : nammina vArikabhISTa...
I have given a 'comma' between, 'வரங்களளிக்கும்' and 'எளியோரை'. Therefore, there should not be any room for doubt.
Re : yOgi hRt-sadanE - I agree with you that it would be better if it is written as 'யோகியர் இதயத்துறைபவளே'. But, in many cases, the line by line translation to Tamil becomes very unwieldy.
I shall keep in mind your suggestion.
Regards,
V Govindan
Dear Sri Govindan
I heard GNB repeating “mAruni janakuDaina mA daSaratha
kumAruni janakuDaina”.
This made the anupallavi meaningless. It is a pity that nobody either understood or dared to point out this error to him during his lifetime.
Regards
Govindaswamy
4.6.13
Post a Comment