Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kAla haraNa-SuddhasAvEri
In the kRti ‘kAla haraNamElarA’ – rAga Suddha sAvEri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja asks Lord as to why He is delaying His grace.
pallavi
kAla haraNam(E)larA harE sItA rAma
anupallavi
kAla haraNam(E)la suguNa
jAla karuN(A)lavAla (kAla)
caraNam 1
cuTTi cuTTi pakshul(e)lla
ceTTu vedaku rIti bhuvini
1puTTaganE nI padamula
paTTukonna nannu brOva (kAla)
caraNam 2
poDavuna(y)ent(A)Dukonna
2bhUmini tyAgambu rIti
kaDu velasi(y)unna nIvu
gAka(y)evaru nannu brOva (kAla)
caraNam 3
dina dinamunu tirigi tirigi
dikku lEka SaraNu jocci
tanuvu dhanamu nIdE(y)aNTi
tyAgarAja vinuta rAma (kAla)
Gist
O Lord sItA rAma! O Ocean of mercy with a lot of virtues! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
- Why delay?
- In the same manner as all birds, circling again and again, search for the tree (where their nest is located), I got hold of Your holy feet right from birth in this World.
- Then, why delay in protecting me?
- One can keep on extolling You; but, suffice it to say that ‘You are personification of sacrifice (tyAga)’. (OR) One can keep on extolling all other qualities; but there is nothing like ‘sacrifice’ (tyAga); similarly, You are shining in this World, peerlessly.
- Who else is there to protect me? Why delay?
- Every day, having roamed everywhere and finding no other go, seeking Your refuge, I surrendered unto You (the care of) my body and wealth.
- Why delay?
Word-by-word Meaning
pallavi
kAla haraNamu-ElarA harE sItA rAma
Why (ElarA) delay (kAla haraNamu) (literally holding time) (haraNamElarA), O (harE) Lord sItA rAma?
anupallavi
kAla haraNamu-Ela suguNa
jAla karuNA-AlavAla (kAla)
Why (Ela) delay (kAla haraNamu) (haraNamEla), O Ocean (AlavAla) of mercy (karuNA) (karuNAlavAla) with a lot (jAla) of virtues (suguNa)?
Why delay, O Lord sItA rAma?
caraNam 1
cuTTi cuTTi pakshulu-ella
ceTTu vedaku rIti bhuvini
puTTaganE nI padamula
paTTukonna nannu brOva (kAla)
In the same manner as (rIti) all (ella) birds (pakshulu) (pakshulella), circling again and again (cuTTi cuTTi), search (vedaku) for the tree (ceTTu) (where their nest is located),
O Lord sItArAma! why delay in protecting (brOva) me (nannu) who has got hold (paTTukonna) of Your (nI) holy feet (padamulu) right from birth (puTTaganE) in this World (bhuvini)?
caraNam 2
poDavuna-enta-ADukonna
bhUmini tyAgambu rIti
kaDu velasi-unna nIvu
gAka-evaru nannu brOva (kAla)
No matter how much (enta) highly (poDavuna) one might speak (ADukonna) (poDavunayentADukonna) of You,
who else (evaru) is there to protect (brOva) me (nannu) than (gAka) (gAkayevaru) You (nIvu) who is shining (velasiyunna) highly (kaDu) in this World (bhUmini) as (rIti) personification of sacrifice (tyAgambu)?
O Lord sItA rAma! why delay?
caraNam 3
dina dinamunu tirigi tirigi
dikku lEka SaraNu jocci
tanuvu dhanamu nIdE-aNTi
tyAgarAja vinuta rAma (kAla)
Every day (dina dinamunu), having roamed everywhere (tirigi tirigi) and finding no other go (dikku lEka),
seeking (jocci) Your refuge (SaraNu), I surrendered (aNTi) (literally said) unto You (nIdE) (literally Yours) (the care of) my body (tanuvu) and wealth (dhanamu);
O Lord rAma, well-praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord sItA rAma! why delay?
Notes –
Variations –
1 – puTTaganE – puTTu lEkanE : ‘puTTaganE’ seems to be appropriate.
Comments -
2 – bhuvini tyAgambu rIti – It is not clear whether SrI tyAgarAja states that ‘the Lord is the shining example of tyAga’ or whether ‘He is peerless like tyAga among all qualities’. Therefore, this caraNa may also be interpreted as ‘No matter how much one might speak highly (of other qualities), in the World, no quality is equal to sacrifice (tyAga); similarly, You are shining in this World peerlessly’.
In one of the books, one more caraNa is given – see below – the same is not found in any other book. In this additional kRti, mudra of ‘tyAgarAja’ is repeated. Also, there is a contradiction between caraNas 3 and this additional caraNa. Whereas in caraNa 3, SrI tyAgarAja states that ‘he surrendered the care of his body and wealth unto the Lord’, in the additional caraNa, he requests Lord ‘to bestow him material wealth (kAmita artha phala)’. Therefore, the authenticity of the additional caraNa is questionable.
ishTa daivamA man(O)-
bhIshTam(I)ya lEka(y)inka
kashTamA tyAgarAju
kAmit(A)rtha phalam(o)sanga (kAla)
O Lord of my liking! Why trouble me yet without bestowing my wishes? Why delay in granting the fruits of material objects desired by this tyAgarAja?
O Lord (daivamA) of my liking (ishTa)! Why trouble (kashTamA) me yet (inka) without bestowing (Iya lEka) (lEkayinka) my wishes (manObhIshTamu) (literally wishes of mind) (manObhIshtamIya)?
O Lord sItA rAma! why delay in granting (osanga) the fruits (phalamu) (phalamosanga) of material objects (artha) desired (kAmita) (kAmitArtha) by this tyAgarAja (tyAgarAju)?
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. काल हरण(मे)लरा हरे सीता राम
अ. काल हरण(मे)ल सुगुण
जाल करु(णा)लवाल (का)
च1. चुट्टि चुट्टि पक्षु(लॆ)ल्ल
चॆट्टु वॆदकु रीति भुविनि
पुट्टगने नी पदमुल
पट्टुकॊन्न नन्नु ब्रोव (का)
च2. पॊडवुन(यॆ)(न्ता)डुकॊन्न
भूमिनि त्यागम्बु रीति
कडु वॆलसि(यु)न्न नीवु
गाक(यॆ)वरु नन्नु ब्रोव (का)
च3. दिन दिनमुनु तिरिगि तिरिगि
दिक्कु लेक शरणु जॊच्चि
तनुवु धनमु नीदे(य)ण्टि
त्यागराज विनुत राम (का)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கால ஹரண(மே)லரா ஹரே ஸீதா ராம
அ. கால ஹரண(மே)ல ஸுகு3ண
ஜால கரு(ணா)லவால (கா)
ச1. சுட்டி சுட்டி பக்ஷு(லெ)ல்ல
செட்டு வெத3கு ரீதி பு4வினி
புட்டக3னே நீ பத3முல
பட்டுகொன்ன நன்னு ப்3ரோவ (கா)
ச2. பொட3வுன(யெ)ந்(தா)டு3கொன்ன
பூ4மினி த்யாக3ம்பு3 ரீதி
கடு3 வெலஸி(யு)ன்ன நீவு
கா3க(யெ)வரு நன்னு ப்3ரோவ (கா)
ச3. தி3ன தி3னமுனு திரிகி3 திரிகி3
தி3க்கு லேக ஸ1ரணு ஜொச்சி
தனுவு த4னமு நீதே3(ய)ண்டி
த்யாக3ராஜ வினுத ராம (கா)
காலந்தாழ்த்துவதேனய்யா, ஓ சீதாராமா?
காலந்தாழ்த்துவதேன், நற்பண்புகள்
நிறைந்தோனே? கருணைக் கடலே!
காலந்தாழ்த்துவதேனய்யா, ஓ சீதாராமா?
1. சுற்றிச் சுற்றி, பறவைகளெல்லாம்
(தமது) மரத்தினைத் தேடும் வகையினில், புவியில்
பிறந்தவுடனேயே, உனதுத் திருவடிகளைப்
பற்றிக் கொண்ட என்னைக் காப்பதற்கு
காலந்தாழ்த்துவதேனய்யா, ஓ சீதாராமா?
2. உயர்வாக எவ்வளவு கூறினாலும்,
புவியினில் துறவு நிகராக,
மிக்கு திகழ்ந்துள்ள உன்னை
யன்றி எவருளர்? என்னைக் காப்பதற்கு
காலந்தாழ்த்துவதேனய்யா, ஓ சீதாராமா?
3. தினந்தினமும், திரிந்து திரிந்து,
போக்கின்றி, (உன்னைச்) சரணடைந்து,
உடலும், செல்வமும் உனதேயென்றேன்;
தியாகராசன் சிறக்கப் போற்றும் இராமா!
காலந்தாழ்த்துவதேனய்யா, ஓ சீதாராமா?
துறவு நிகராக - 'துறவுக்கு நிகரில்லாதது போன்று' எனப் பொருள்.
துறவு நிகராக - 'துறவின் சின்னமாக நிகரற்று' என்றும் கொள்ளலாம்
Telugu
ప. కాల హరణమేలరా హరే సీతా రామ
అ. కాల హరణమేల సుగుణ
జాల కరుణాలవాల (కా)
చ1. చుట్టి చుట్టి పక్షులెల్ల
చెట్టు వెదకు రీతి భువిని
పుట్టగనే నీ పదముల
పట్టుకొన్న నన్ను బ్రోవ (కా)
చ2. పొడవునయెంతాడుకొన్న
భూమిని త్యాగంబు రీతి
కడు వెలసియున్న నీవు
గాకయెవరు నన్ను బ్రోవ (కా)
చ3. దిన దినమును తిరిగి తిరిగి
దిక్కు లేక శరణు జొచ్చి
తనువు ధనము నీదేయంటి
త్యాగరాజ వినుత రామ (కా)
Kannada
ಪ. ಕಾಲ ಹರಣಮೇಲರಾ ಹರೇ ಸೀತಾ ರಾಮ
ಅ. ಕಾಲ ಹರಣಮೇಲ ಸುಗುಣ
ಜಾಲ ಕರುಣಾಲವಾಲ (ಕಾ)
ಚ1. ಚುಟ್ಟಿ ಚುಟ್ಟಿ ಪಕ್ಷುಲೆಲ್ಲ
ಚೆಟ್ಟು ವೆದಕು ರೀತಿ ಭುವಿನಿ
ಪುಟ್ಟಗನೇ ನೀ ಪದಮುಲ
ಪಟ್ಟುಕೊನ್ನ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ (ಕಾ)
ಚ2. ಪೊಡವುನಯೆಂತಾಡುಕೊನ್ನ
ಭೂಮಿನಿ ತ್ಯಾಗಂಬು ರೀತಿ
ಕಡು ವೆಲಸಿಯುನ್ನ ನೀವು
ಗಾಕಯೆವರು ನನ್ನು ಬ್ರೋವ (ಕಾ)
ಚ3. ದಿನ ದಿನಮುನು ತಿರಿಗಿ ತಿರಿಗಿ
ದಿಕ್ಕು ಲೇಕ ಶರಣು ಜೊಚ್ಚಿ
ತನುವು ಧನಮು ನೀದೇಯಂಟಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ರಾಮ (ಕಾ)
Malayalam
പ. കാല ഹരണമേലരാ ഹരേ സീതാ രാമ
അ. കാല ഹരണമേല സുഗുണ
ജാല കരുണാലവാല (കാ)
ച1. ചുട്ടി ചുട്ടി പക്ഷുലെല്ല
ചെട്ടു വെദകു രീതി ഭുവിനി
പുട്ടഗനേ നീ പദമുല
പട്ടുകൊന്ന നന്നു ബ്രോവ (കാ)
ച2. പൊഡവുനയെന്താഡുകൊന്ന
ഭൂമിനി ത്യാഗമ്ബു രീതി
കഡു വെലസിയുന്ന നീവു
ഗാകയെവരു നന്നു ബ്രോവ (കാ)
ച3. ദിന ദിനമുനു തിരിഗി തിരിഗി
ദിക്കു ലേക ശരണു ജൊച്ചി
തനുവു ധനമു നീദേയണ്ടി
ത്യാഗരാജ വിനുത രാമ (കാ)
Updated on 03 Feb 2010
No comments:
Post a Comment