Thursday, June 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Dorakunayituvanti - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dorakunAyiTuvaNTi-bilahari

In the kRti ‘dorakunAyiTuvaNTi’ – rAga bilahari (tALa Adi), SrI tyAgarAja considers himself to be very fortunate to serve the Lord.

pallavi
dorakunA(y)1iTuvaNTi sEva


anupallavi
dorakunA alpa tapam(o)narincina bhU-
sura varulak(ai)na surulak(ai)na (dorakunA)


caraNam 1
2tumburu nAradulu suguNa
3kIrtanambulan(A)lApamu sEyaga
ambarIsha mukhyulu nAmamu
sEyaga 4jAjulu pai callaga
bimb(A)dharulagu sura vAra(y)ali
vENulu nATyamul(A)Daga
ambuja bhava 5pAk(A)rul(i)ru-
gaDalan(a)nvaya birud(A)vaLini pogaDaga
ambara vAsa satulu kara
kankaNambulu ghallani visaraga maNi
hArambulu kadalagan(U)cE phaNi
talpambuna nelakonna harini kanugona (dorakunA)


caraNam 2
marakata maNi sannibha dEhambuna
merugu kanaka cElamu SObhilla
caraNa yuga nakh(A)vaLi kAntulu
6canduru pillalanu kEra
vara nUpuramu veluga kara yugamuna
vajrapu bhUshaNamulu meraya
uramuna muktA hAramulu mariyu
ucitamaina makara kuNDalambulu
ciru navvulu kala vadanambuna
mungurul(a)ddampu kapOlamu muddu
kuriyu divya phAlambuna tilakamu
merayu bhuvi lAvaNya nidhini kana (dorakunA)


caraNam 3
tAmasa guNa rahita munulaku pogaDa
taramu gAkanE bhramasi nilvaga
SrImat kanakapu tOTla paini
celuv(o)nda koluv(u)NDaga
kAmita phala dAyakiyau sItA
kAntuni kani(y)uppongaga
7rAma brahma tanayuDau
tyAgarAju tA pADucun(U)caga
rAmuni jagad-uddhAruni sura ripu
bhImuni tri-guN(A)tItuni pUrNa
kAmuni cin-maya rUpuni sad-guNa
dhAmuni kanulAra madini kanugona (dorakunA)


Gist

  • Is it possible to get such a service?
  • Is it possible to get such a service even for the best of brAhmaNas who have, but, performed little penance or even to the celestials?

  • Is it possible to behold Lord hari – established on the swinging couch of SEsha while -
    • tumburu and sage nArada perform exposition of the songs extolling the virtues of the Lord,
    • sage ambarIsha and other important persons chant Lord’s names showering jasmine flowers on the Lord,
    • black braided celestial dancing girls, with red bimba fruit like lips, dance,
    • brahmA and indra, standing on both sides of the Lord, laud the list of appellations of the (Solar) race,
    • celestial damsels fan the Lord to the sweet chime of their hand bracelets, and
    • as the diamond-studded necklaces (on the chest of the Lord) sway (while swinging in the couch)?


  • Is it possible to behold the World’s beauty treasure -
    • as lustrous, golden-hued garments sparkles on His emerald like body,
    • as the glow of rows of nails, of His holy feet, ridicule baby moons,
    • as the beautiful anklet shines,
    • as diamond ornaments shine on His arms, and

  • who shines with -
    • pearl necklaces on the broad chest,
    • befitting dolphin shaped ear-rings,
    • curls of hair on the smiling face,
    • mirror-like cheeks, and
    • tilaka on the charm-filled, divine forehead?


  • Is it possible to behold, in the mind, to the satiation of one’s eyes, Lord rAma –
    • the sustainer of Universe,
    • the terror of the enemies of celestials,
    • who is beyond the three qualities,
    • whose wishes are accomplished,
    • who is of consciousness natured form,
    • the repository of virtues -

    • as the Lord is charmingly in audience on the splendid golden cradle,
    • as sItA – who bestows fruits of wishes of devotees – swells with pride beholding Her consort, and
    • as this tyAgarAja – son of SrI rama brahma – rocks the cradle as he sings,
    • while even the inertial quality-less sages stand stupefied as it is beyond their capacity to extol the Lord?



Word-by-word Meaning

pallavi
dorakunA-iTuvaNTi sEva

Is it possible to get (dorakunA) such (iTuvaNTi) (dorakunAyiTuvaNTi) a service (sEva)?


anupallavi
dorakunA alpa tapamu-onarincina bhU-
sura varulaku-aina surulaku-aina (dorakunA)

Is it possible to get (dorakunA) such a service even (aina) for the best of (varulakaina) brAhmaNas (bhU-sura) who have, but, performed (onarincina) little (alpa) penance (tapamu) (tapamonarincina) or even (aina) to the celestials (surulaku) (surulakaina)?


caraNam 1
tumburu nAradulu suguNa
kIrtanambulanu-AlApamu sEyaga
ambarIsha mukhyulu nAmamu
sEyaga jAjulu pai callaga
bimba-adharulagu sura vAra-ali
vENulu nATyamulu-ADaga
ambuja bhava pAka-arulu-iru-
gaDalanu-anvaya birudu-AvaLini pogaDaga
ambara vAsa satulu kara
kankaNambulu ghallani visaraga maNi
hArambulu kadalaganu-UcE phaNi
talpambuna nelakonna harini kanugona (dorakunA)

Is it possible to behold (kanugona) Lord hari (harini) – established (nelakonna) on the swinging (UcE) couch (talpambuna) of SEsha – the serpent (phaNi) while -
tumburu (King of celestial musicians) and sage nArada (nAradulu) perform exposition (AlApamu sEyaga) of the songs (kIrtanambulanu) (kIrtanambulanAlApamu) extolling the virtues (suguNa) of the Lord,
sage ambarIsha and other important persons (mukhyulu) chant Lord’s names (nAmamu sEyaga) showering (callaga) jasmine flowers (jAjulu) on (pai) the Lord,
black (ali) (literally bee-like) braided (vENulu) celestial (sura) dancing girls (vAra) (vArayali), with red bimba fruit like lips (adharulagu) (bimbAdharulagu), dance (nATyamulu ADaga) (nATyamulADaga),
brahmA – abiding (bhava) in Lotus (ambuja) - and indra – enemy (ari) (arulu) of demon pAka - standing on both sides (iru-gaDalanu) of the Lord, extol (pogaDaga) the list (AvaLini) of appellations (birudu) (birudAvaLini) of the (Solar) race (anvaya) (pAkAruliru-gaDalananvaya),
celestial (ambara vAsa) (literally resident of heaven) damsels (satulu) fan (visaraga) the Lord to the sweet chime (ghallani) of their hand (kara) bracelets (kankaNambulu) and
as the diamond-studded (maNi) necklaces (hArambulu) (on the chest of the Lord) sway (kadalaganu) (kadalaganUcE) (while swinging in the couch)?


caraNam 2
marakata maNi sannibha dEhambuna
merugu kanaka cElamu SObhilla
caraNa yuga nakha-AvaLi kAntulu
canduru pillalanu kEra
vara nUpuramu veluga kara yugamuna
vajrapu bhUshaNamulu meraya
uramuna muktA hAramulu mariyu
ucitamaina makara kuNDalambulu
ciru navvulu kala vadanambuna
mungurulu-addampu kapOlamu muddu
kuriyu divya phAlambuna tilakamu
merayu bhuvi lAvaNya nidhini kana (dorakunA)

Is it possible to behold (kana) the World’s (bhuvi) beauty (lAvaNya) treasure (nidhini) -
as lustrous (merugu) golden-hued (kanaka) garments (cElamu) sparkles (SObhilla) on His emerald (marakata maNi) like (sannibha) body (dEhambuna),
as the glow (kAntulu) of rows (AvaLi) of nails (nakha) (nakhAvaLi) of His holy feet (caraNa yuga) ridicule (kEra) baby moons (canduru pillalanu),
as the beautiful (vara) anklet (nUpuramu) shines (veluga),
as diamond (vajrapu) ornaments (bhUshaNamulu) shine (meraya) on His arms (kara yugamuna), and (mariyu) who shines (merayu) with -
pearl (muktA) necklaces (hAramulu) on the broad chest (uramuna),
befitting (ucitamaina) dolphin (makara) shaped ear-rings (kuNDalambulu),
curls of hair (mungurulu) on the smiling (ciru navvulu kala) face (vadanambuna),
mirror-like (addampu) (munguruladdampu) cheeks (kapOlamu), and
tilaka (tilakamu) on the charm-filled (muddu kuriyu) divine (divya) forehead (phAlambuna)?


caraNam 3
tAmasa guNa rahita munulaku pogaDa
taramu gAkanE bhramasi nilvaga
SrImat kanakapu tOTla paini
celuvu-onda koluvu-uNDaga
kAmita phala dAyakiyau sItA
kAntuni kani-uppongaga
rAma brahma tanayuDau
tyAgarAju tA pADucunu-Ucaga
rAmuni jagad-uddhAruni sura ripu
bhImuni tri-guNa-atItuni pUrNa
kAmuni cin-maya rUpuni sad-guNa
dhAmuni kanulAra madini kanugona (dorakunA)

Is it possible to behold (kanugona), in the mind (madini), to the satiation of one’s eyes (kanulAra), Lord rAma (rAmuni) –
the sustainer (uddhAruni) of Universe (jagat) (jagad-uddhAruni),
the terror (bhImuni) of the enemies (ripu) of celestials (sura),
who is beyond (atItuni) the three qualities (tri-guNa) (tri-guNAtItuni),
whose wishes (kAma) (kAmuni) are accomplished (pUrNa),
who is of consciousness (cit) natured (maya) (cin-maya) form (rUpuni),
the repository (dhAmuni) of virtues (sad-guNa) -

as the Lord is charmingly (celuvu onda) (celuvonda) in audience (koluvu uNDaga) (koluvuNDaga) on (paini) the splendid (SrImat) golden (kanakapu) cradle (toTla),
as sItA – who bestows (dAyakiyau) fruits (phala) of wishes (kAmita) of devotees – swells with pride (uppongaga) beholding (kani) (kaniyuppongaga) Her consort (kAntuni), and
as this tyAgarAja (tyAgarAju) – son (tanayaDau) of SrI rama brahma –rocks (Ucaga) the cradle as he (tA) sings (pADucunu) (pADucunUcaga),
while even the inertial (tAmasa) quality (guNa) less (rahita) sages (munulaku) stand (nilvaga) stupefied (bhramasi) as it is beyond their capacity (taramu gAkanE) to extol (pogaDa) the Lord?


Notes –
Variations
3 – kIrthanambula – saMkIrtanambula.

References
2 - tumburu – King of gandharvas – celestial musicians

4 – jAjulu - Jasmine flower – jAti variety.

5 – pAkAri – This relates to amRta mantana (churning of the milk-ocean for nectar). After the nectar was given to dEvas only, a fight broke out between dEvas and asuras. In the battle indra killed the asura pAka. (SrImad bhAgavatam – Book 8 : 10).

7 - rama brahma – SrI tyAgarAja’s father’s name.

Comments -
1 – iTuvaNTi sEva – such a service. While connecting anupallavi to pallavi, these words will be joined. However, when caraNas are joined, these words become superfluous.

6 – canduru pillalu – SrI tyAgarAja states the each nail of Lord’s feet resembles a baby moon.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दॊरकुना(यि)टुवण्टि सेव

अ. दॊरकुना अल्प तप(मॊ)नरिञ्चिन भू-
सुर वरुल(कै)न सुरुल(कै)न (दॊ)

च1. तुम्बुरु नारदुलु सुगुण
कीर्तनम्बुल(ना)लापमु सेयग
अम्बरीष मुख्युलु नाममु
सेयग जाजुलु पै चल्लग
बि(म्बा)धरुलगु सुरवार(य)लि
वेणुलु नाट्यमु(ला)डग
अम्बुज भव पा(का)रु(लि)रु-
गडल(न)न्वय बिरु(दा)वळिनि पॊगडग
अम्बर वास सतुलु कर
कंकणम्बुलु घल्लनि विसरग मणि
हारम्बुलु कदलग(नू)चे फणि
तल्पम्बुन नॆलकॊन्न हरिनि कनुगॊन (दॊ)

च2. मरकत मणि सन्निभ देहम्बुन
मॆरुगु कनक चेलमु शोभिल्ल
चरण युग न(खा)वळि कान्तुलु
चन्दुरु पिल्ललनु केर
वर नूपुरमु वॆलुग कर युगमुन
वज्रपु भूषणमुलु मॆरय
उरमुन मुक्ता हारमुलु मरियु
उचितमैन मकर कुण्डलम्बुलु
चिरु नव्वुलु कल वदनम्बुन
मुंगुरु(ल)द्दम्पु कपोलमु मुद्दु
कुरियु दिव्य फालम्बुन तिलकमु
मॆरयु भुवि लावण्य निधिनि कन (दॊ)

च3. तामस गुण रहित मुनुलकु पॊगड
तरमु गाकने भ्रमसि निल्वग
श्रीमत्कनकपु तॊट्ल पैनि
चॆलु(वॊ)न्द कॊलु(वु)ण्डग
कामित फल दायकियौ सीता
कान्तुनि कनि(यु)प्पॊंगग
राम ब्रह्म तनयुडौ
त्यागराजु ता पाडुचु(नू)चग
रामुनि जग(दु)द्धारुनि सुर रिपु
भीमुनि त्रि-गु(णा)तीतुनि पूर्ण
कामुनि चिन्मय रूपुनि सद्-गुण
धामुनि कनुलार मदिनि कनुगॊन (दॊ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொ3ரகுனா(யி)டுவண்டி ஸேவ

அ. தொ3ரகுனா அல்ப தப(மொ)னரிஞ்சின பூ4-
ஸுர வருல(கை)ன ஸுருல(கை)ன (தொ3)

ச1. தும்பு3ரு நாரது3லு ஸுகு3ண
கீர்தனம்பு3ல(னா)லாபமு ஸேயக3
அம்ப3ரீஷ முக்2யுலு நாமமு
ஸேயக3 ஜாஜுலு பை சல்லக3
பி3ம்(பா3)த4ருலகு3 ஸுரவார(ய)லி
வேணுலு நாட்யமு(லா)ட3க3
அம்பு3ஜ ப4வ பா(கா)ரு(லி)ரு-
க3ட3ல(ன)ன்வய பி3ரு(தா3)வளினி பொக3ட3க3
அம்ப3ர வாஸ ஸதுலு கர
கங்கணம்பு3லு க4ல்லனி விஸரக3 மணி
ஹாரம்பு3லு கத3லக3(னூ)சே ப2ணி
தல்பம்பு3ன நெலகொன்ன ஹரினி கனுகொ3ன (தொ3)

ச2. மரகத மணி ஸன்னிப4 தே3ஹம்பு3ன
மெருகு3 கனக சேலமு ஸோ1பி4ல்ல
சரண யுக3 ந(கா2)வளி காந்துலு
சந்து3ரு பில்லலனு கேர
வர நூபுரமு வெலுக3 கர யுக3முன
வஜ்ரபு பூ4ஷணமுலு மெரய
உரமுன முக்தா ஹாரமுலு மரியு
உசிதமைன மகர குண்ட3லம்பு3லு
சிரு நவ்வுலு கல வத3னம்பு3ன
முங்கு3ரு(ல)த்3த3ம்பு கபோலமு முத்3து3
குரியு தி3வ்ய பா2லம்பு3ன திலகமு
மெரயு பு4வி லாவண்ய நிதி4னி கன (தொ3)

ச3. தாமஸ கு3ண ரஹித முனுலகு பொக3ட3
தரமு கா3கனே ப்4ரமஸி நில்வக3
ஸ்ரீமத்-கனகபு தொட்ல பைனி
செலு(வொ)ந்த3 கொலு(வு)ண்ட3க3
காமித ப2ல தா3யகியௌ ஸீதா
காந்துனி கனி(யு)ப்பொங்க3க3
ராம ப்3ரஹ்ம தனயுடௌ3
த்யாக3ராஜு தா பாடு3சு(னூ)சக3
ராமுனி ஜக3(து3)த்3தா4ருனி ஸுர ரிபு
பீ4முனி த்ரி-கு3(ணா)தீதுனி பூர்ண
காமுனி சின்மய ரூபுனி ஸத்3-கு3ண
தா4முனி கனுலார மதி3னி கனுகொ3ன (தொ3)

கிடைக்குமா இப்படிப்பட்ட சேவை!

கிடைக்குமா அற்பத் தவமியற்றிய
அந்தணப் பெரியோருக்காகிலும், வானோருக்காகிலும்
கிடைக்குமா இப்படிப்பட்ட சேவை!

1. தும்புரு மற்றும் நாரதர் (இறைவனின்) நற்பண்பு
கீர்த்தனங்களினை ஆலாபம் செய்ய,
அம்பரீடர் முதலிய தலைசிறந்தோர் நாம செபம்
செய்கையில், சாதி மல்லிகை மலர்களை (அவன்) மீது தூவ,
கோவை (நிகர்) இதழுடை, வானோர் நடன மாதராம் (வண்டு
நிகர்) கருங்குழலியர் நாட்டியங்களாட,
மலரோன் மற்றும் இந்திரன் (இறைவனின்) இரு
புறமும் (நின்று) (பரிதி) குல விருதுப் பட்டியலினைப் புகழ,
வானுறை மடந்தையர் கர
கங்கணங்கள் கலீரென விசிற, (திரு மார்பினில்) மணி
மாலைகளசைய, ஆடும் அரவு
அணையினில் நிலைபெற்ற அரியினைக் கண்டுகொள்ளக்
கிடைக்குமா! (இப்படிப்பட்ட சேவை)

2. மரகத மணி நிகருடம்பினில்
பளபளக்கும் பொன்னாடையொளிர,
திருவடியிணை நக வரிசைகளின் ஒளி
சந்திரக்குஞ்சுகளினைப் பழிக்க,
உயர் சிலம்பு விளங்க, இரு கரங்களிலும்
வைர ஆபரணங்கள் ஒளிர,
திருமார்பினில் முத்து மாலைகளும், அன்றி
உகந்த மகர குண்டலங்களும்,
புன்னகை தவழும் வதனத்தினில்
(முடி) சுருளல்களும், கண்ணாடிக் கன்னங்களும், எழில்
வழியும் திவ்வியமான நெற்றியினில் திலகமும்
திகழும், புவியின் பேரழகுச் செல்வத்தினைக் காணக்
கிடைக்குமா! (இப்படிப்பட்ட சேவை)

3. தாமத குணமற்ற முனிவர்களுக்கும் புகழ
வொண்ணாது (அவர்) மலைத்து நிற்க,
உயர்ந்த தங்கத்தொட்டிலின் மீது
எழில் தவழ (இறைவன்) கொலுவிருக்க,
(தொண்டருக்கு) விரும்பிய பயனை யருளும் சீதை,
கணவனைக் கண்டு பெருமிதமுற,
இராம பிரமத்தின் மைந்தனாம்
தியாகாராசன், தான் பாடிக்கொண்டு ஆராட்ட,
இராமனை, உலகினைப் பேணுவோனை, வானோர் பகைவருக்கு
அச்சமூட்டுவோனை, முக்குணங்களுக்கு மேற்பட்டோனை, நிறையப்பெறும்
இச்சைகளோனை, சின்மயமான உருவத்தோனை, நற்பண்புகளின்
உறைவிடத்தினை, கண்ணார, உள்ளத்தினில் கண்டுகொள்ளக்
கிடைக்குமா! (இப்படிப்பட்ட சேவை)

தும்புரு - வானோரின் பாணன்
அம்பரீடர் - இருடி
சின்மயம் - உணர்வு அல்லது ஞானத் தன்மை


Telugu

ప. దొరకునాయిటువంటి సేవ

అ. దొరకునా అల్ప తపమొనరించిన భూ-
సుర వరులకైన సురులకైన (దొ)

చ1. తుంబురు నారదులు సుగుణ
కీర్తనంబులనాలాపము సేయగ
అంబరీష ముఖ్యులు నామము
సేయగ జాజులు పై చల్లగ
బింబాధరులగు సురవారయలి
వేణులు నాట్యములాడగ
అంబుజ భవ పాకారులిరు-
గడలనన్వయ బిరుదావళిని పొగడగ
అంబర వాస సతులు కర
కంకణంబులు ఘల్లని విసరగ మణి
హారంబులు కదలగనూచే ఫణి
తల్పంబున నెలకొన్న హరిని కనుగొన (దొ)

చ2. మరకత మణి సన్నిభ దేహంబున
మెరుగు కనక చేలము శోభిల్ల
చరణ యుగ నఖావళి కాంతులు
చందురు పిల్లలను కేర
వర నూపురము వెలుగ కర యుగమున
వజ్రపు భూషణములు మెరయ
ఉరమున ముక్తా హారములు మరియు
ఉచితమైన మకర కుండలంబులు
చిరు నవ్వులు కల వదనంబున
ముంగురులద్దంపు కపోలము ముద్దు
కురియు దివ్య ఫాలంబున తిలకము
మెరయు భువి లావణ్య నిధిని కన (దొ)

చ3. తామస గుణ రహిత మునులకు పొగడ
తరము గాకనే భ్రమసి నిల్వగ
శ్రీమత్కనకపు తొట్ల పైని
చెలువొంద కొలువుండగ
కామిత ఫల దాయకియౌ సీతా
కాంతుని కనియుప్పొంగగ
రామ బ్రహ్మ తనయుడౌ
త్యాగరాజు తా పాడుచునూచగ
రాముని జగదుద్ధారుని సుర రిపు
భీముని త్రి-గుణాతీతుని పూర్ణ
కాముని చిన్మయ రూపుని సద్-గుణ
ధాముని కనులార మదిని కనుగొన (దొ)


Kannada

ಪ. ದೊರಕುನಾಯಿಟುವಂಟಿ ಸೇವ

ಅ. ದೊರಕುನಾ ಅಲ್ಪ ತಪಮೊನರಿಂಚಿನ ಭೂ-
ಸುರ ವರುಲಕೈನ ಸುರುಲಕೈನ (ದೊ)

ಚ1. ತುಂಬುರು ನಾರದುಲು ಸುಗುಣ
ಕೀರ್ತನಂಬುಲನಾಲಾಪಮು ಸೇಯಗ
ಅಂಬರೀಷ ಮುಖ್ಯುಲು ನಾಮಮು
ಸೇಯಗ ಜಾಜುಲು ಪೈ ಚಲ್ಲಗ
ಬಿಂಬಾಧರುಲಗು ಸುರವಾರಯಲಿ
ವೇಣುಲು ನಾಟ್ಯಮುಲಾಡಗ
ಅಂಬುಜ ಭವ ಪಾಕಾರುಲಿರು-
ಗಡಲನನ್ವಯ ಬಿರುದಾವಳಿನಿ ಪೊಗಡಗ
ಅಂಬರ ವಾಸ ಸತುಲು ಕರ
ಕಂಕಣಂಬುಲು ಘಲ್ಲನಿ ವಿಸರಗ ಮಣಿ
ಹಾರಂಬುಲು ಕದಲಗನೂಚೇ ಫಣಿ
ತಲ್ಪಂಬುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ಹರಿನಿ ಕನುಗೊನ (ದೊ)

ಚ2. ಮರಕತ ಮಣಿ ಸನ್ನಿಭ ದೇಹಂಬುನ
ಮೆರುಗು ಕನಕ ಚೇಲಮು ಶೋಭಿಲ್ಲ
ಚರಣ ಯುಗ ನಖಾವಳಿ ಕಾಂತುಲು
ಚಂದುರು ಪಿಲ್ಲಲನು ಕೇರ
ವರ ನೂಪುರಮು ವೆಲುಗ ಕರ ಯುಗಮುನ
ವಜ್ರಪು ಭೂಷಣಮುಲು ಮೆರಯ
ಉರಮುನ ಮುಕ್ತಾ ಹಾರಮುಲು ಮರಿಯು
ಉಚಿತಮೈನ ಮಕರ ಕುಂಡಲಂಬುಲು
ಚಿರು ನವ್ವುಲು ಕಲ ವದನಂಬುನ
ಮುಂಗುರುಲದ್ದಂಪು ಕಪೋಲಮು ಮುದ್ದು
ಕುರಿಯು ದಿವ್ಯ ಫಾಲಂಬುನ ತಿಲಕಮು
ಮೆರಯು ಭುವಿ ಲಾವಣ್ಯ ನಿಧಿನಿ ಕನ (ದೊ)

ಚ3. ತಾಮಸ ಗುಣ ರಹಿತ ಮುನುಲಕು ಪೊಗಡ
ತರಮು ಗಾಕನೇ ಭ್ರಮಸಿ ನಿಲ್ವಗ
ಶ್ರೀಮತ್ಕನಕಪು ತೊಟ್ಲ ಪೈನಿ
ಚೆಲುವೊಂದ ಕೊಲುವುಂಡಗ
ಕಾಮಿತ ಫಲ ದಾಯಕಿಯೌ ಸೀತಾ
ಕಾಂತುನಿ ಕನಿಯುಪ್ಪೊಂಗಗ
ರಾಮ ಬ್ರಹ್ಮ ತನಯುಡೌ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ತಾ ಪಾಡುಚುನೂಚಗ
ರಾಮುನಿ ಜಗದುದ್ಧಾರುನಿ ಸುರ ರಿಪು
ಭೀಮುನಿ ತ್ರಿ-ಗುಣಾತೀತುನಿ ಪೂರ್ಣ
ಕಾಮುನಿ ಚಿನ್ಮಯ ರೂಪುನಿ ಸದ್-ಗುಣ
ಧಾಮುನಿ ಕನುಲಾರ ಮದಿನಿ ಕನುಗೊನ (ದೊ)



Malayalam

പ. ദൊരകുനായിടുവണ്ടി സേവ

അ. ദൊരകുനാ അല്പ തപമൊനരിഞ്ചിന ഭൂ-
സുര വരുലകൈന സുരുലകൈന (ദൊ)

ച1. തുമ്ബുരു നാരദുലു സുഗുണ
കീര്തനമ്ബുലനാലാപമു സേയഗ
അമ്ബരീഷ മുഖ്യുലു നാമമു
സേയഗ ജാജുലു പൈ ചല്ലഗ
ബിമ്ബാധരുലഗു സുരവാരയലി
വേണുലു നാട്യമുലാഡഗ
അമ്ബുജ ഭവ പാകാരുലിരു-
ഗഡലനന്വയ ബിരുദാവളിനി പൊഗഡഗ
അമ്ബര വാസ സതുലു കര
കങ്കണമ്ബുലു ഘല്ലനി വിസരഗ മണി
ഹാരമ്ബുലു കദലഗനൂചേ ഫണി
തല്പമ്ബുന നെലകൊന്ന ഹരിനി കനുഗൊന (ദൊ)

ച2. മരകത മണി സന്നിഭ ദേഹമ്ബുന
മെരുഗു കനക ചേലമു ശോഭില്ല
ചരണ യുഗ നഖാവളി കാന്തുലു
ചന്ദുരു പില്ലലനു കേര
വര നൂപുരമു വെലുഗ കര യുഗമുന
വജ്രപു ഭൂഷണമുലു മെരയ
ഉരമുന മുക്താ ഹാരമുലു മരിയു
ഉചിതമൈന മകര കുണ്ഡലമ്ബുലു
ചിരു നവ്വുലു കല വദനമ്ബുന
മുങ്ഗുരുലദ്ദമ്പു കപോലമു മുദ്ദു
കുരിയു ദിവ്യ ഫാലമ്ബുന തിലകമു
മെരയു ഭുവി ലാവണ്യ നിധിനി കന (ദൊ)

ച3. താമസ ഗുണ രഹിത മുനുലകു പൊഗഡ
തരമു ഗാകനേ ഭ്രമസി നില്വഗ
ശ്രീമത്കനകപു തൊട്ല പൈനി
ചെലുവൊന്ദ കൊലുവുണ്ഡഗ
കാമിത ഫല ദായകിയൌ സീതാ
കാന്തുനി കനിയുപ്പൊങ്ഗഗ
രാമ ബ്രഹ്മ തനയുഡൌ
ത്യാഗരാജു താ പാഡുചുനൂചഗ
രാമുനി ജഗദുദ്ധാരുനി സുര രിപു
ഭീമുനി ത്രി-ഗുണാതീതുനി പൂര്ണ
കാമുനി ചിന്മയ രൂപുനി സദ്-ഗുണ
ധാമുനി കനുലാര മദിനി കനുഗൊന (ദൊ)


Updated on 25 Jan 2010

4 comments:

Unknown said...

HIGovindan,
Great work.Please put audio songs also.

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

In response to my doubt about alpa tapa in anupallvi you had given the following reply.

“Dear Sri Govindaswamy,
Re : alpa tapa - bhU-sura varulaku : 'meagre penance' and 'best of brAhmaNas'.
The word 'vara' is mostly used as filler. I have been finding very difficult to translate this word on many occasions. However, it is my principle not to gloss over any word - just because it is inconvenient. Therefore, I have translated here as 'best'. I think if you look at anupallavi without 'vara', it will make complete sense. I can contrive arguments that 'best' is correct, but I don't want to do so.

The combined word 'dorakunAlpa' is correct - it could be correctly split as 'dorakunA+alpa'.

"Is it possible to be blessed with a service like this even to those best of brAhmaNas or the celestials who have performed penance seeking meagre things" - the wordings of the kriti does not support such a meaning.

'tapamu' is qualified by 'alpa'. It can only be translated as 'meagre penance' and not as 'penance for meagre things'. In such a case it should be 'alpamulaku tapamu'.

Thanks for your suggestions,
Regards,
V Govindan “

I am presenting a different idea about ‘alpa tapam’ in anupallavi.
Is Thyagaraja saying that tapas is inferior to bhakthi or Music to reach God.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
SrI tyAgarAja held bhakti to be the best path for reaching God. In fact, he has gone one step ahead and declares that 'chanting of rAma nAma' to be greater than even bhakti - please refer to kRti 'mElu mElu rAma nAma' - saurAshTraM -

rAmunipai nija bhakti kaligi
gAna rasamu telisina sukhambu kaNTE
(mElu)

But SrI tyAgarAja has not, in my opinion, considered 'tapas' as 'alpa' (petty). Being 'inferior' should not be taken to mean 'petty'. 'catur-vidhA bhajantE mAM janAH' says kRshNa. And SrI tyAgarAja praises AnjanEya as 'gItArthamu telisina' - who knows the purport of gItA.
Just because SrI tyAgarAja adopted bhakti mArga, it should not be taken that he had no regard for other paths.

I would not contribute to such a meaning. I am positive that SrI tyAgarAja does not seem to make any such mention in his kRtis.

I still hold that 'alpa' qualifies 'tapamu' in the sense of 'meager penance'.

Regards,
V Govindan



Yy said...

The first lines English gist should be "How lucky am I, to get an opportunity to serve?"