Friday, June 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Narasimha - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

narasiMha-bilahari

In the kRti ‘narasiMha nannu’ – rAga bilahari (tALa miSra cApu), Sri tyAgarAja entreats Lord narasiMha to protect him.

pallavi
narasiMha nannu brOvavE SrI lakshmI (nara)


anupallavi
kora-mAlina narula koni(y)ADanu nEnu
parama pAvana nApAli SrI lakshmI (nara)


caraNam 1
nIdu bhakt(A)grEsaruDu
prahlAduD(a)puD(o)ka kanaka kaSipu
vAduk(O)rvaka ninnu SaraN(a)ni-
(y)AdukO(m)ana kAcinAvu (nara)


caraNam 2
1enduk(a)ni sairintu nI manas-
(a)ndu teliyanidi(y)Edi lOkula
nindak(O)rvaka ninnu kOrin-
(a)nduk(e)ntani karuNa jUtuvO (nara)


caraNam 3
nI japamu nI smaraNa nI pada
pUja nI vAri celimi(y)osagi
rAjigA daya cEyu tyAga-
rAja sannuta taramu kAdu (nara)


Gist

O Lord SrI lakshmI narasiMha! O Supremely Holy Lord! O My Guardian! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • Deign to protect me.
  • I shall not flatter worthless people.

    • That day, You protected prahlAda – most eminent of Your devotees, who, unable to tolerate a dispute with (his father) hiraNya kaSipu, sought Your refuge and asked You to help Him.

    • What for shall I forbear? What is not known to Your mind?
    • I do not know as to how much compassion You would show towards me for having sought You, being unable to bear vilification by people.


  • Please show mercy consentingly by granting (opportunity for) chanting Your names, Your remembrance, worship of Your holy feet and company of Your devotees.
  • It is not in my capacity any longer.



Word-by-word Meaning

pallavi
narasiMha nannu brOvavE SrI lakshmI (nara)

O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect (brOvavE) me (nannu).


anupallavi
kora-mAlina narula koni-ADanu nEnu
parama pAvana nApAli SrI lakshmI (nara)

O Supremely (parama) Holy (pAvana) Lord! I (nEnu) shall not flatter (koniyADanu) worthless (kora-mAlina) people (narula);
O My Guardian (nApAli) SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


caraNam 1
nIdu bhakta-agrEsaruDu
prahlAduDu-apuDu-oka kanaka kaSipu
vAduku-Orvaka ninnu SaraNu-ani-
AdukO-ana kAcinAvu (nara)

That day (apuDu) (literally then), prahlAda (prahlAduDu) – most eminent (agrEsaruDu) of Your (nIdu) devotees (bhakta) (bhaktAgrEsaruDu),
unable to tolerate (Orvaka) a (oka) (prahlAduDapuDoka) dispute (vAduku) (vAdukOrvaka) with (his father) hiraNya (kanaka) kaSipu,
seeking (ani) Your refuge (SaraNu), when asked (ana) You (ninnu) to help (AdukO) Him (SaraNaniyAdukOmana), You protected (kAcinAvu) him;
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me also.


caraNam 2
enduku-ani sairintu nI manasu-
andu teliyanidi-Edi lOkula
nindaku-Orvaka ninnu kOrina-
anduku-entani karuNa jUtuvO (nara)

What for (enduku ani) (endukani) shall I forbear (sairintu)? What (Edi) is not known (teliyanidi) (teliyanidiyEdi) to (andu) (literally in) Your (nI) mind (manasu) (manasandu)?
I do not know as to how much (entani) compassion (karuNa) You would show (jUtuvO) towards me for (anduku) having sought (kOrina) (kOrinandukentani) You (ninnu), being unable to bear (Orvaka) vilification (nindaku) (nindakOrvaka) by people (lOkula);
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


caraNam 3
nI japamu nI smaraNa nI pada
pUja nI vAri celimi-osagi
rAjigA daya cEyu tyAga-
rAja sannuta taramu kAdu (nara)

Please show mercy (daya cEyu) consentingly (rAjiga) by granting (osagi) (opportunity for) chanting (japamu) Your (nI) names, Your (nI) remembrance (smaraNa), worship (pUja) of Your (nI) holy feet (pada) and company (celimi) (literally friendship) (celimiyosagi) of Your (nI) devotees (vAri) (literally people);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! It is not (kAdu) in my capacity (taramu) any longer;
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


Notes –
Variations -
1 – endukani – entakani : From prAsa-anuprAsa point of view ‘endukani’ seems to be appropriate.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नर सिंह नन्नु ब्रोववे श्री लक्ष्मी (नर)

अ. कॊर-मालिन नरुल कॊनि(या)डनु नेनु
परम पावन नापालि श्री लक्ष्मी (नर)

च1. नीदु भ(क्ता)ग्रेसरुडु
प्रह्लादु(ड)पु(डॊ)क कनक कशिपु
वादु(को)र्वक निन्नु शर(ण)नि-
(या)दुको(म)न काचिनावु (नर)

च2. ऎन्दु(क)नि सैरिन्तु नी
मन(स)न्दु तॆलियनिदि(ये)दि लोकुल
निन्द(को)र्वक निन्नु
कोरि(न)न्दु(कॆ)न्तनि करुण जूतुवो (नर)

च3. नी जपमु नी स्मरण नी पद
पूज नी वारि चॆलिमि(यॊ)सगि
राजिगा दय चेयु
त्यागराज सन्नुत तरमु कादु (नर)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நர ஸிம்ஹ நன்னு ப்3ரோவவே ஸ்ரீ லக்ஷ்மீ (நர)

அ. கொர-மாலின நருல கொனியாட3னு நேனு
பரம பாவன நாபாலி ஸ்ரீ லக்ஷ்மீ (நர)

ச1. நீது3 ப4க்தாக்3ரேஸருடு3
ப்ரஹ்லாது3ட3புடொ3க கனக கஸி1பு
வாது3கோர்வக நின்னு ஸ1ரணனி-
யாது3கோமன காசினாவு (நர)

ச2. எந்து3கனி ஸைரிந்து நீ
மனஸந்து3 தெலியனிதி3யேதி3 லோகுல
நிந்த3கோர்வக நின்னு
கோரினந்து3கெந்தனி கருண ஜூதுவோ (நர)

ச3. நீ ஜபமு நீ ஸ்மரண நீ பத3
பூஜ நீ வாரி செலிமியொஸகி3
ராஜிகா3 த3ய சேயு
த்யாக3ராஜ ஸன்னுத தரமு காது3 (நர)


நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

பயனற்ற மனிதர்களுக்கு முகமன் கூறேன் நான்;
முற்றிலும் தூயோனே! எனது காவல் தெய்வம்
இலக்குமி நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்

1. உனது தொண்டர்களில் தலைசிறந்தவனாகிய
பிரகலாதன், அன்று, இரணிய கசிபுவின் ஒரு
வாதுக்குச் சகியாது, உன்னைச் சரணடைந்து,
ஆதரிக்க வேண்ட, காத்தனை;
நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

2. எதற்கென்று பொறுப்பேன்? உனது
உள்ளத்தினுக்குத் தெரியாதது யாதுளது? உலகோரின்
நிந்தை பொறுக்காது உன்னை
வேண்டியதற்கு, எவ்வளவு கருணை காட்டுவாயோ?
நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

3. உனது செபம், உனது நினைவு, உனது திருவடிகளின்
வழிபாடு, உன்னவர்களின் நட்பு அருளி,
சம்மதத்துடன் தயை செய்வாய்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! இனியும் தரமன்று;
நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

இரணிய கசிபு - பிரகலாதனின் தந்தை


Telugu

ప. నర సింహ నన్ను బ్రోవవే శ్రీ లక్ష్మీ (నర)

అ. కొర-మాలిన నరుల కొనియాడను నేను
పరమ పావన నాపాలి శ్రీ లక్ష్మీ (నర)

చ1. నీదు భక్తాగ్రేసరుడు
ప్రహ్లాదుడపుడొక కనక కశిపు
వాదుకోర్వక నిన్ను శరణని-
యాదుకోమన కాచినావు (నర)

చ2. ఎందుకని సైరింతు నీ
మనసందు తెలియనిదియేది లోకుల
నిందకోర్వక నిన్ను
కోరినందుకెంతని కరుణ జూతువో (నర)

చ3. నీ జపము నీ స్మరణ నీ పద
పూజ నీ వారి చెలిమియొసగి
రాజిగా దయ చేయు
త్యాగరాజ సన్నుత తరము కాదు (నర)


Kannada

ಪ. ನರ ಸಿಂಹ ನನ್ನು ಬ್ರೋವವೇ ಶ್ರೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ (ನರ)

ಅ. ಕೊರ-ಮಾಲಿನ ನರುಲ ಕೊನಿಯಾಡನು ನೇನು
ಪರಮ ಪಾವನ ನಾಪಾಲಿ ಶ್ರೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ (ನರ)

ಚ1. ನೀದು ಭಕ್ತಾಗ್ರೇಸರುಡು
ಪ್ರಹ್ಲಾದುಡಪುಡೊಕ ಕನಕ ಕಶಿಪು
ವಾದುಕೋರ್ವಕ ನಿನ್ನು ಶರಣನಿ-
ಯಾದುಕೋಮನ ಕಾಚಿನಾವು (ನರ)

ಚ2. ಎಂದುಕನಿ ಸೈರಿಂತು ನೀ
ಮನಸಂದು ತೆಲಿಯನಿದಿಯೇದಿ ಲೋಕುಲ
ನಿಂದಕೋರ್ವಕ ನಿನ್ನು
ಕೋರಿನಂದುಕೆಂತನಿ ಕರುಣ ಜೂತುವೋ (ನರ)

ಚ3. ನೀ ಜಪಮು ನೀ ಸ್ಮರಣ ನೀ ಪದ
ಪೂಜ ನೀ ವಾರಿ ಚೆಲಿಮಿಯೊಸಗಿ
ರಾಜಿಗಾ ದಯ ಚೇಯು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ ತರಮು ಕಾದು (ನರ)


Malayalam

പ. നര സിംഹ നന്നു ബ്രോവവേ ശ്രീ ലക്ഷ്മീ (നര)

അ. കൊര-മാലിന നരുല കൊനിയാഡനു നേനു
പരമ പാവന നാപാലി ശ്രീ ലക്ഷ്മീ (നര)

ച1. നീദു ഭക്താഗ്രേസരുഡു
പ്രഹ്ലാദുഡപുഡൊക കനക കശിപു
വാദുകോര്വക നിന്നു ശരണനി-
യാദുകോമന കാചിനാവു (നര)

ച2. എന്ദുകനി സൈരിന്തു നീ
മനസന്ദു തെലിയനിദിയേദി ലോകുല
നിന്ദകോര്വക നിന്നു
കോരിനന്ദുകെന്തനി കരുണ ജൂതുവോ (നര)

ച3. നീ ജപമു നീ സ്മരണ നീ പദ
പൂജ നീ വാരി ചെലിമിയൊസഗി
രാജിഗാ ദയ ചേയു
ത്യാഗരാജ സന്നുത തരമു കാദു (നര)


Updated on 26 Jan 2010

No comments: