Wednesday, June 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Toli Janmamuna - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

toli janmamuna-bilahari

In the kRti ‘toli janmamuna jEyu’ – rAga bilahari (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgarAja states that he can clearly perceive his problems as the effects of his commissions and omissions in his previous birth.

pallavi
toli janmamuna jEyu duDuku telisenu rAma


anupallavi
1phalam(E)mO 2ara cEti puNTik(a)ddamu vale nA (toli)


caraNam
rAgi payirula centa ramyamau
vari molaka rAjilla nErcun(a)TarA
nAga Sayana tyAgarAju pApamutOnu
nAma puNyamu 3celagunA (toli)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord reclining on SEsha!

  • The wicked deeds committed by me in my past lives are clear.
  • May be, this is the fruit (of my past deeds); like a mirror (not needed) for (noticing) a sore in one’s palm, the wicked deeds committed by me in my past lives are clear.

    • In the same manner as a beautiful paddy seedling might happen to flourish beside rAgi crop, will my merit of chanting Your names be noticeable along with sins of this tyAgarAja? (Please take note of my merit.) (OR)

    • In the same manner as a beautiful paddy seedling might indeed happen (sarcasm) to flourish beside rAgi crop, how will my merit of chanting Your names be noticeable along with sins of this tyAgarAja? Indeed, the wicked deeds committed by me in my past lives are clear.



Word-by-word Meaning

pallavi
toli janmamuna jEyu duDuku telisenu rAma

O Lord SrI rAma! The wicked deeds (duDuku) committed (jEyu) by me in my past (toli) lives (janmamuna) are clear (telisenu).


anupallavi
phalamu-EmO ara cEti puNTiki-addamu vale nA (toli)

May be (EmO), this is the fruit (phalamu) (phalamEmO) (of my past deeds); like (vale) a mirror (addamu) (not needed) for (noticing) a sore (puNTiki) (puNTikaddamu) in one’s palm (ara cEti),
O Lord SrI rAma! The wicked deeds committed by me in my (nA) past lives are clear.


caraNam
rAgi payirula centa ramyamau
vari molaka rAjilla nErcunu-aTarA
nAga Sayana tyAgarAju pApamutOnu
nAma puNyamu celagunA (toli)

O Lord! In the same manner as (aTarA) as a beautiful (ramyamau) paddy (vari) seedling (molaka) might happen (nErcunu) (nErcunaTarA) to flourish (rAjilla) (literally shine) beside (centa) (literally near) rAgi crop (payirula),
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (nAga)! will my merit (puNyamu) of chanting Your names (nAma) be noticeable (celagunA) (literally shine) along with sins (pApamutOnu) of this tyAgarAja (tyAgarAju)? (Please take note of my merit.) (OR)

O Lord! In the same manner as (aTarA) a beautiful (ramyamau) paddy (vari) seedling (molaka) might indeed happen (sarcasm) (nErcunu) (nErcunaTarA) to flourish (rAjilla) (literally shine) beside (centa) (literally near) rAgi crops (payirula),
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (nAga)! how will my merit (puNyamu) of chanting Your names (nAma) be noticeable (celagunA) (literally shine) along with sins (pApamutOnu) of this tyAgarAja (tyAgarAju)?

O Lord SrI rAma! The wicked deeds committed by me in my past lives are clear.


Notes –
Variations
1 – phalamEmO – (nI mahima) phalamEmO : In my opinion, ‘nI mahima’ confuses the meaning of anupallavi. Also, from the stand-point of prAsa-anuprAsa, ‘nI mahima’ does not seem to be appropriate.

3 – celagunA – celagunA nEnu.

References
2 - aracEti puNDu – in tamizh it is called ‘kaippuNNukku kaNNADiyA?’
In saMskRta, it is called ‘hastAmalaka’ – the fruit of the Myrobalan (Amalaka – nellikkAy - tamizh) in the hand - as a symbol of something palpable or clear.

‘hastAmalakIyaM’ - a vEdAnta treatise commented by Adi SankarAcArya

Comments
Paddy is a wet-land crop and rAgi is a dry-land crop; therefore, it is possible to interpret that paddy seedling cannot grow (survive) beside rAgi crop. This is the meaning taken in the books - ‘will a paddy sapling planted amidst rAgi survive?’ In this case, the word in the simile should be ‘eTarA’ (how) (rAjilla nErcunu eTarA) and not ‘aTarA’ (thus) (but, ‘aTarA’ is given clearly in all the books); alternatively, the word ‘rAjilla nErcunu’ should be taken as a sarcasm (rAjilla nErcunu aTrarA). Correspondingly, in tune with the simile, the word ‘celagunA’ would also be taken as a sarcasm - ‘how will my merit be noticeable in the midst of my sins?’.

Alternatively, the wordings of simile (rAjillunu aTarA) may be taken literally with the meaning that ‘a paddy seedling might happen to survive beside rAgi crop’. This is in tune with the second half of the caraNa that ‘I have indeed at least one merit of chanting Your names besides my sins’. As ‘existence of merit’ is clearly brought out, the simile also should take a similar meaning – ‘a paddy seedling could exist (rAjilla nErcunu) beside rAgi crop’. In this case, ‘celagunA’ would become an entreaty – will You take note of my merit?

Therefore, in my opinion, SrI tyAgarAja wants to convey ‘like a paddy seedling might happen to grow amidst rAgi crops, I do have some merits (of chanting Your names) in the midst of my many sins; but will it be noticed by You?’ - the word ‘celagunA’ is an entreaty. However, both meanings are given here.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॊलि जन्ममुन जेयु दुडुकु तॆलिसॆनु राम

अ. फल(मे)मो अर चेति पुण्टि(क)द्दमु वलॆ ना (तॊ)

च. रागि पयिरुल चॆन्त रम्यमौ
वरि मॊलक राजिल्ल नेर्चु(न)टरा
नाग शयन त्यागराजु पापमुतोनु
नाम पुण्यमु चॆलगुना (तॊ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொலி ஜன்மமுன ஜேயு து3டு3கு தெலிஸெனு ராம

அ. ப2ல(மே)மோ அர சேதி புண்டி(க)த்3த3மு வலெ நா (தொ)

ச. ராகி3 பயிருல செந்த ரம்யமௌ
வரி மொலக ராஜில்ல நேர்சு(ன)டரா
நாக3 ஸ1யன த்யாக3ராஜு பாபமுதோனு
நாம புண்யமு செலகு3னா (தொ)

முற்பிறவியில் செய்த தீமைகள் தெரிந்தன, இராமா!

(அதன்) பயனோ என்னவோ, 'கைப்புண்ணுக்கு கண்ணாடி' போன்று,
எனது முற்பிறவியில் செய்த தீமைகள் தெரிந்தன, இராமா!

வரகுப் பயிருக்கருகில் அழகிய
நெல் முளை செழிக்க நேர்தல் போன்றய்யா,
அரவணையோனே! தியாகராசனின் பாவங்களுடன்
நாம (செபத்தின்) புண்ணியம் திகழுமா? (வேண்டுகோள்)
(அல்லது)
வரகுப் பயிருக்கருகில் அழகிய
நெல் முளை செழிக்க நேர்தல் போன்றய்யா, (செழிக்காதென)
அரவணையோனே! தியாகராசனின் பாவங்களுடன்
நாம (செபத்தின்) புண்ணியம் திகழுமோ? (திகழாதென)
முற்பிறவியில் செய்த தீமைகள் தெரிந்தன, இராமா!

கைப்புண்ணுக்கு கண்ணாடி - கண்ணாடி தேவையில்லையென
வரகு - கேழ்வரகு


Telugu

ప. తొలి జన్మమున జేయు దుడుకు తెలిసెను రామ

అ. ఫలమేమో అర చేతి పుంటికద్దము వలె నా (తొ)

చ. రాగి పయిరుల చెంత రమ్యమౌ
వరి మొలక రాజిల్ల నేర్చునటరా
నాగ శయన త్యాగరాజు పాపముతోను
నామ పుణ్యము చెలగునా (తొ)


Kannada

ಪ. ತೊಲಿ ಜನ್ಮಮುನ ಜೇಯು ದುಡುಕು ತೆಲಿಸೆನು ರಾಮ

ಅ. ಫಲಮೇಮೋ ಅರ ಚೇತಿ ಪುಂಟಿಕದ್ದಮು ವಲೆ ನಾ (ತೊ)

ಚ. ರಾಗಿ ಪಯಿರುಲ ಚೆಂತ ರಮ್ಯಮೌ
ವರಿ ಮೊಲಕ ರಾಜಿಲ್ಲ ನೇರ್ಚುನಟರಾ
ನಾಗ ಶಯನ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಪಾಪಮುತೋನು
ನಾಮ ಪುಣ್ಯಮು ಚೆಲಗುನಾ (ತೊ)


Malayalam

പ. തൊലി ജന്മമുന ജേയു ദുഡുകു തെലിസെനു രാമ

അ. ഫലമേമോ അര ചേതി പുണ്ടികദ്ദമു വലെ നാ (തൊ)

ച. രാഗി പയിരുല ചെന്ത രമ്യമൌ
വരി മൊലക രാജില്ല നേര്ചുനടരാ
നാഗ ശയന ത്യാഗരാജു പാപമുതോനു
നാമ പുണ്യമു ചെലഗുനാ (തൊ)


Updated on 24 Jan 2010

No comments: