Showing posts with label Sri Rama Jaya Rama. Show all posts
Showing posts with label Sri Rama Jaya Rama. Show all posts

Wednesday, July 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Jaya Rama - Raga Varali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma jaya rAma-varALi

In the kRti ‘SrI rAma jaya rAma’ – rAga varALi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja sings glory of the Lord asks His forgiveness.

pallavi
SrI rAma jaya rAma Srita jana ripu bhIma
SRngAra guNa dhAma O rAma


caraNam 1
cUcina vAriki culakanagA tOca
nann(E)cuTak(i)ka nyAyamA O rAma (SrI)


caraNam 2
durjana bhUyishThamuna tagilina nE
sajjanuD(e)Tul(au)dunO O rAma (SrI)


caraNam 3
E dAri pOyina 1nA dArik(a)DDamu
vAd(A)Dedaru kAni O rAma (SrI)


caraNam 4
kali mAnavulu verri calamuna tatvamu
teliya lEru sumI O rAma (SrI)


caraNam 5
tAmar(A)ku nIru vidhamu prapancamu
tatvamu kAdu sumI O rAma (SrI)


caraNam 6
nEn(o)kaT(e)ncina nI manasu
vEr(a)guTak(E) nEramO teliya O rAma (SrI)


caraNam 7
2gajja muNDla mIda tagulukonna baTTa
grakkuna tIya vaSamA O rAma (SrI)


caraNam 8
accuga bhavamuna tagulukonna madi
vaccunA nI vaddaku O rAma (SrI)


caraNam 9
ahi rAja Sayana nIk(a)nucu jEsina
panul(a)hitamuga tOcenA O rAma (SrI)


caraNam 10
3mahija rIti nannu mannincina nIdu
mahimak(E)mi takkuva O rAma (SrI)


caraNam 11
bAguga satatamu nI guNamulu palku
tyAgarAja vinuta O rAma (SrI)


Gist

  • O Lord SrI rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
  • O Lord reclining on the couch of SEsha!
  • O Lord rAma praised by this tyAgarAja who unceasingly chants ardently Your virtues!

  • Hail You, rAma!

  • Is it justified to torment me still, that could seem cheap to onlookers?
  • Caught among the multitude of wicked people, how am I going to become a pious person?

    • Whichever path I go, people are arguing against my path; but,
    • people of this kali yuga, in their frenetic obstinacy, do not understand the reality, isn’t it?
    • ‘Universe is like (a) water (droplet) on lotus leaf’; it isn’t reality; isn’t it?


  • I do not know what my fault is, that when I think of something, for Your mind to be different;

    • Is it possible to quickly remove a cloth entangled on Fever Nut thorns?
    • Exactly, can a mind entangled in the (ocean of) Worldly Existence come to Your proximity so easily?


  • Did the tasks performed by me, for Your sake, occur to You contrarily?
  • If You pardon me in the same manner as sItA, how will it diminish Your glory?



Word-by-word meaning

pallavi
SrI rAma jaya rAma Srita jana ripu bhIma
SRngAra guNa dhAma O rAma

O Lord SrI rAma! Hail You (jaya), rAma! O Terror (bhIma) to the enemies (ripu) of those (jana) who are dependent (Srita) on You! O Lovely Lord (SRngAra) who is abode (dhAma) of virtues (guNa)!


caraNam 1
cUcina vAriki culakanagA tOca
nannu-EcuTaku-ika nyAyamA O rAma (SrI)

O Lord rAma! Is it justified (nyAyamA) to torment (EcuTaku) me (nannu) still (ika) (nannEcuTakika) that could seem (tOca) (literally occur) cheap (culakanagA) to onlookers (cUcina vAriki)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 2
durjana bhUyishThamuna tagilina nE
sajjanuDu-eTula-audunO O rAma (SrI)

O Lord rAma! Caught (tagilina) among the multitude (bhUyishThamuna) of wicked people (durjana), how (eTula) am I (nE) going to become (audunO) a pious person (sajjanuDu) (sajjanuDeTulaudunO)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 3
E dAri pOyina nA dAriki-aDDamu
vAdADedaru kAni O rAma (SrI)

caraNam 4
kali mAnavulu verri calamuna tatvamu
teliya lEru sumI O rAma (SrI)

caraNam 5
tAmara-Aku nIru vidhamu prapancamu
tatvamu kAdu sumI O rAma (SrI)

O Lord rAma! Whichever (E) path (dAri) I go (pOyina), people are arguing (vAdu ADedaru) (vAdADedaru) against (aDDamu) my (nA) path (dAriki) (dArikaDDamu); but (kAni),
people (mAnavulu) of this kali yuga, in their frenetic (verri) obstinacy (calamuna), do not (lEru) understand (teliya) the reality (tatvamu), isn’t it (sumI)?
‘Universe (prapancamu) is like (vidhamu) (a) water (droplet) (nIru) on lotus (tAmara) leaf (Aku) (tAmarAku)’; it isn’t (kAdu) reality (tatvamu); isn’t it (sumI)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 6
nEnu-okaTi-encina nI manasu
vEru-aguTaku-E nEramO teliya O rAma (SrI)

O Lord rAma! I do not know (teliya) what (E) my fault (nEramO) is, that when I (nEnu) think (encina) of something (okaTi) (nEnokaTencina), for Your (nI) mind (manasu) to be (aguTaku) different (vEru) (vErAguTakE);
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 7
gajja muNDla mIda tagulukonna baTTa
grakkuna tIya vaSamA O rAma (SrI)

caraNam 8
accuga bhavamuna tagulukonna madi
vaccunA nI vaddaku O rAma (SrI)

O Lord rAma! Is it possible (vaSamA) to quickly (grakkuna) remove (tIya) a cloth (baTTa) entangled (tagulukonna) on (mIda) Fever Nut (gajja) thorns (muNDla)?
Exactly (accuga), can a mind (madi) entangled (tagulukonna) in the (ocean of) Worldly Existence (bhavamuna) come (vaccunA) to Your (nI) proximity (vaddaku) so easily?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 9
ahi rAja Sayana nIku-anucu jEsina
panulu-ahitamuga tOcenA O rAma (SrI)

O Lord rAma! O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – king (rAja) of snakes (ahi)! Did the tasks (panulu) performed (jEsina) by me for (anucu) Your sake (nIku) (nIkanucu), occur (tOcenA) to You contrarily (ahitamuga) (panulahitamuga)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 10
mahija rIti nannu mannincina nIdu
mahimaku-Emi takkuva O rAma (SrI)

O Lord rAma! If You pardon (mannincina) me (nannu) in the same manner (rIti) as sItA – born of Earth (mahija), how will it (Emi) diminish (takkuva) Your (nIdu) glory (mahimaku) (mahimakEmi)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 11
bAguga satatamu nI guNamulu palku
tyAgarAja vinuta O rAma (SrI)

O Lord rAma praised (vinuta) by this tyAgarAja who unceasingly (satatamu) chants (palku) (literally utter) ardently (bAguga) Your (nI) virtues (guNamulu)!
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


Notes –
Variations -
1 – nA dArikaDDamu – nA vArikaDDamu; As ‘dAri’ is the appropriate word in the context, it has been adopted.

References -
2 – gajja – (aka gacca) - Fever nut – a thorny bush

Comments -
3 –mahija rIti – This may be interpreted in two ways – pardon me as sItA would; pardon me as You did to sItA. In one book, the former version has been adopted; in other books, the latter version. If the latter version is intended, then it would refer to ‘agni parIksha’ of sItA.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम जय राम श्रित जन रिपु भीम
शृंगार गुण धाम ओ राम

च1. चूचिन वारिकि चुलकनगा तोच
न(न्ने)चुट(कि)क न्यायमा ओ राम (श्री)

च2. दुर्जन भूयिष्ठमुन तगिलिन ने
सज्जनु(डॆ)टु(लौ)दुनो ओ राम (श्री)

च3. ए दारि पोयिन ना दारि(क)ड्डमु
वा(दा)डॆदरु कानि ओ राम (श्री)

च4. कलि मानवुलु वॆर्रि चलमुन तत्वमु
तॆलिय लेरु सुमी ओ राम (श्री)

च5. ताम(रा)कु नीरु विधमु प्रपञ्चमु
तत्वमु कादु सुमी ओ राम (श्री)

च6. ने(नॊ)क(टॆ)ञ्चिन नी मनसु
वे(र)गुट(के) नेरमो तॆलिय ओ राम (श्री)

च7. गज्ज मुण्ड्ल मीद तगुलुकॊन्न बट्ट
ग्रक्कुन तीय वशमा ओ राम (श्री)

च8. अच्चुग भवमुन तगुलुकॊन्न मदि
वच्चुना नी वद्दकु ओ राम (श्री)

च9. अहि राज शयन नी(क)नुचु जेसिन
पनु(ल)हितमुग तोचॆना ओ राम (श्री)

च10. महिज रीति नन्नु मन्निञ्चिन नीदु
महिम(के)मि तक्कुव ओ राम (श्री)

च11. बागुग सततमु नी गुणमुलु पल्कु
त्यागराज विनुत ओ राम (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ஜய ராம ஸ்1ரித ஜன ரிபு பீ4ம
ஸ்1ரு2ங்கா3ர கு3ண தா4ம ஓ ராம

ச1. சூசின வாரிகி சுலகனகா3 தோச
நன்(னே)சுட(கி)க ந்யாயமா ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச2. து3ர்ஜன பூ4யிஷ்ட2முன தகி3லின நே
ஸஜ்ஜனு(டெ3)டு(லௌ)து3னோ ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச3. ஏ தா3ரி போயின நா தா3ரி(க)ட்3ட3மு
வா(தா3)டெ3த3ரு கானி ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச4. கலி மானவுலு வெர்ரி சலமுன தத்வமு
தெலிய லேரு ஸுமீ ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச5. தாம(ரா)கு நீரு வித4மு ப்ரபஞ்சமு
தத்வமு காது3 ஸுமீ ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச6. நே(னொ)க(டெ)ஞ்சின நீ மனஸு
வே(ர)கு3ட(கே) நேரமோ தெலிய ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச7. க3ஜ்ஜ முண்ட்3ல மீத3 தகு3லுகொன்ன ப3ட்ட
க்3ரக்குன தீய வஸ1மா ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச8. அச்சுக3 ப4வமுன தகு3லுகொன்ன மதி3
வச்சுனா நீ வத்3த3கு ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச9. அஹி ராஜ ஸ1யன நீ(க)னுசு ஜேஸின
பனு(ல)ஹிதமுக3 தோசெனா ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச10. மஹிஜ ரீதி நன்னு மன்னிஞ்சின நீது3
மஹிம(கே)மி தக்குவ ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச11. பா3கு3க3 ஸததமு நீ கு3ணமுலு பல்கு
த்யாக3ராஜ வினுத ஓ ராம (ஸ்ரீ)

இராமா! இராமா, போற்றி! சார்ந்தோர் பகைவரின் அச்சமே!
சிங்காரமான, பண்புகளினுறைவிடமே, ஓ இராமா!

1. காண்போருக்கு அற்பமாகத் தோன்ற,
என்னை வாட்டுதற்கினியும் நியாயமா, ஓ இராமா?

2. தீயோர் கும்பலில் அகப்பட்ட நான்,
நல்லொழுக்கத்தோனாக எவ்விதமாவேனோ, ஓ இராமா?

3 - 5. எவ்வழி சென்றாலும், எனது வழிக்கு எதிராக
வாதாடினரேயன்றி, ஓ இராமா!
கலி மானவர்கள், வெறித்தனமான பிடிவாதத்தினால்,
உண்மை அறிந்திலர் - அல்லவா, ஓ இராமா?
தாமரை இலை (மீது) நீர் போன்றது உலகம் -
உண்மையன்று - அல்லவா, ஓ இராமா?

6. நானொன்று எண்ண, உனதுள்ளம்
வேறாகுதற்கு, என்ன குற்றமோ, அறியேன், ஓ இராமா!

7 & 8. கழங்கு முட்களின் மீது சிக்கிக்கொண்ட துணி,
உடனே எடுக்கவியலுமா, ஓ இராமா?
அப்படியே, பிறவிக்கடலில் சிக்கிக்கொண்ட மனது,
வருமா உனதருகினில் (எளிதினில்), ஓ இராமா?

9. அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே! உனக்கென இயற்றிய
பணிகள், இன்னாவையாகத் தோன்றினவா, ஓ இராமா?

10. புவிமகள் போன்று என்னை மன்னித்தால், உனது
மகிமைக்கென்ன குறைவு, ஓ இராமா?

11. சிறக்க, எவ்வமயமும், உனது பண்புகளைச் சொல்லும்,
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற, ஓ இராமா!
இராமா! இராமா, போற்றி! சார்ந்தோர் பகைவரின் அச்சமே!
சிங்காரமான, பண்புகளினுறைவிடமே, ஓ இராமா!

தாமரை இலை மீது நீர் - நிலையற்றதென
கழங்கு - அம்மானையாடும் காய்கள்
புவிமகள் - சீதை


Telugu

ప. శ్రీ రామ జయ రామ శ్రిత జన రిపు భీమ
శృంగార గుణ ధామ ఓ రామ

చ1. చూచిన వారికి చులకనగా తోచ
నన్నేచుటకిక న్యాయమా ఓ రామ (శ్రీ)

చ2. దుర్జన భూయిష్ఠమున తగిలిన నే
సజ్జనుడెటులౌదునో ఓ రామ (శ్రీ)

చ3. ఏ దారి పోయిన నా దారికడ్డము
వాదాడెదరు కాని ఓ రామ (శ్రీ)

చ4. కలి మానవులు వెర్రి చలమున తత్వము
తెలియ లేరు సుమీ ఓ రామ (శ్రీ)

చ5. తామరాకు నీరు విధము ప్రపంచము
తత్వము కాదు సుమీ ఓ రామ (శ్రీ)

చ6. నేనొకటెంచిన నీ మనసు
వేరగుటకే నేరమో తెలియ ఓ రామ (శ్రీ)

చ7. గజ్జ ముండ్ల మీద తగులుకొన్న బట్ట
గ్రక్కున తీయ వశమా ఓ రామ (శ్రీ)

చ8. అచ్చుగ భవమున తగులుకొన్న మది
వచ్చునా నీ వద్దకు ఓ రామ (శ్రీ)

చ9. అహి రాజ శయన నీకనుచు జేసిన
పనులహితముగ తోచెనా ఓ రామ (శ్రీ)

చ10. మహిజ రీతి నన్ను మన్నించిన నీదు
మహిమకేమి తక్కువ ఓ రామ (శ్రీ)

చ11. బాగుగ సతతము నీ గుణములు పల్కు
త్యాగరాజ వినుత ఓ రామ (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ಜಯ ರಾಮ ಶ್ರಿತ ಜನ ರಿಪು ಭೀಮ
ಶೃಂಗಾರ ಗುಣ ಧಾಮ ಓ ರಾಮ

ಚ1. ಚೂಚಿನ ವಾರಿಕಿ ಚುಲಕನಗಾ ತೋಚ
ನನ್ನೇಚುಟಕಿಕ ನ್ಯಾಯಮಾ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ದುರ್ಜನ ಭೂಯಿಷ್ಠಮುನ ತಗಿಲಿನ ನೇ
ಸಜ್ಜನುಡೆಟುಲೌದುನೋ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಏ ದಾರಿ ಪೋಯಿನ ನಾ ದಾರಿಕಡ್ಡಮು
ವಾದಾಡೆದರು ಕಾನಿ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಕಲಿ ಮಾನವುಲು ವೆರ್ರಿ ಚಲಮುನ ತತ್ವಮು
ತೆಲಿಯ ಲೇರು ಸುಮೀ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ತಾಮರಾಕು ನೀರು ವಿಧಮು ಪ್ರಪಂಚಮು
ತತ್ವಮು ಕಾದು ಸುಮೀ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ6. ನೇನೊಕಟೆಂಚಿನ ನೀ ಮನಸು
ವೇರಗುಟಕೇ ನೇರಮೋ ತೆಲಿಯ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ7. ಗಜ್ಜ ಮುಂಡ್ಲ ಮೀದ ತಗುಲುಕೊನ್ನ ಬಟ್ಟ
ಗ್ರಕ್ಕುನ ತೀಯ ವಶಮಾ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ8. ಅಚ್ಚುಗ ಭವಮುನ ತಗುಲುಕೊನ್ನ ಮದಿ
ವಚ್ಚುನಾ ನೀ ವದ್ದಕು ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ9. ಅಹಿ ರಾಜ ಶಯನ ನೀಕನುಚು ಜೇಸಿನ
ಪನುಲಹಿತಮುಗ ತೋಚೆನಾ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ10. ಮಹಿಜ ರೀತಿ ನನ್ನು ಮನ್ನಿಂಚಿನ ನೀದು
ಮಹಿಮಕೇಮಿ ತಕ್ಕುವ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ11. ಬಾಗುಗ ಸತತಮು ನೀ ಗುಣಮುಲು ಪಲ್ಕು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ രാമ ജയ രാമ ശ്രിത ജന രിപു ഭീമ
ശൃങ്ഗാര ഗുണ ധാമ ഓ രാമ

ച1. ചൂചിന വാരികി ചുലകനഗാ തോച
നന്നേചുടകിക ന്യായമാ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച2. ദുര്ജന ഭൂയിഷ്ഠമുന തഗിലിന നേ
സജ്ജനുഡെടുലൌദുനോ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച3. ഏ ദാരി പോയിന നാ ദാരികഡ്ഡമു
വാദാഡെദരു കാനി ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച4. കലി മാനവുലു വെര്രി ചലമുന തത്വമു
തെലിയ ലേരു സുമീ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച5. താമരാകു നീരു വിധമു പ്രപഞ്ചമു
തത്വമു കാദു സുമീ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച6. നേനൊകടെഞ്ചിന നീ മനസു
വേരഗുടകേ നേരമോ തെലിയ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച7. ഗജ്ജ മുണ്ഡ്ല മീദ തഗുലുകൊന്ന ബട്ട
ഗ്രക്കുന തീയ വശമാ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച8. അച്ചുഗ ഭവമുന തഗുലുകൊന്ന മദി
വച്ചുനാ നീ വദ്ദകു ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച9. അഹി രാജ ശയന നീകനുചു ജേസിന
പനുലഹിതമുഗ തോചെനാ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച10. മഹിജ രീതി നന്നു മന്നിഞ്ചിന നീദു
മഹിമകേമി തക്കുവ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച11. ബാഗുഗ സതതമു നീ ഗുണമുലു പല്കു
ത്യാഗരാജ വിനുത ഓ രാമ (ശ്രീ)


Updated on 15 Mar 2010

Tuesday, September 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Jaya Rama - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma jaya rAma-madhyamAvati

In the kRti ‘SrI rAma jaya rAma SRngAra’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord as prahlAda would.

P SrI rAma jaya rAma SRngAra rAma

C1 gAravamuna brOvu karuNA samudra (SrI)

C2 nA lOni jAli nIk(E)la tocadurA (SrI)

C3 manas(i)cci nAtOnu 1mATADunad(e)puDu (SrI)

C4 tALan(I) vELa(n)ika jAlamA rAma (SrI)

C5 balimini valacitE calamA O rAma (SrI)

C6 I saukhyam(I) bhAgyam(e)ndaina galadA (SrI)

C7 2japam(E)mO tapam(E)mO aparAdham(E)mO (SrI)

C8 pankaja nayana nA 3kunkuma nIvE (SrI)

C9 avanij(A)dhipa nA sogas(e)varidE rAma (SrI)

C10 nIvu nimishamu lEni bhAvukam(E)lE (SrI)

C11 4tOshimpak(e)nnALLu tOcunE rAma (SrI)

C12 ella saukhyamulu manas(o)lladE rAma (SrI)

C13 pAyagA mEnu 5sagamAyenE rAma (SrI)

C14 I(y)andam(I) candam(e)ndaina galadA (SrI)

C15 kUrcu vetal(A)rcu kaDa tErcavE rAma (SrI)

C16 mikkili mrokki cE jikkiti rAma (SrI)

C17 rAjillu SrI tyAgarAj(A)di vinuta (SrI)

Gist
O Lord SrI rAma! O Charming rAma! O Ocean of Mercy! O Lotus Eyed! O Consort of sItA! O shining Lord praised by tyAgarAja and others!

Hail You!
1. Please protect me affectionately.
2. Why my inner grief wouldn’t be known to You?
3. When are You going to talk to me frankly?
4. I am unable to bear now; why still delay?
5. Even though I deeply love You, why indecision?
6. Is this comfort and this fortune found anywhere else?
7. I do not know what chanting of Your names is and what penance is; probably You take this as my fault.
8. You alone are my adornment.
9. For whose sake my elegance? (It is only for You.)
10. Of what avail this fortune without You even for a moment?
11. When will it occur to You to make me happy?
12. My mind will not like all these (Worldly) comforts.
13. Being separated from You, my body has become emaciated.
14. Is this charm and this excellence found anywhere else?
15. Please be united with me, relieve my distress and emancipate me.
16. Having prayed to You a lot, I am caught in Your hands.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! Hail You (jaya) O Lord rAma! O Charming (SRngAra) rAma!

C1 O Ocean (samudra) of Mercy (karuNa)! Please protect (brOvu) me affectionately (gAravamuna).
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C2 Why (Ela) my (nA) inner (lOni) grief (jAli) wouldn’t be known (tOcadurA) (literally occur) to You (nIku) (nIkEla)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C3 When (epuDu) are You going to talk (mATADunadi) (mATADunadepuDu) to me (nAtOnu) frankly (manasu icci) (manasicci)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C4 I am unable to bear (tALanu) now (I vELa) (tALanI); O Lord rAma! why still (ika) (vELanika) delay (jAlamA)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C5 Even though I deeply (balimini) (literally strongly) love (valacitE) You, why indecision (calamA) (literally wavering), O Lord rAma?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C6 Is this (I) comfort (saukhyamu) and this (I) (saukhyamI) fortune (bhAgyamu) found (galadA) anywhere (endaina) (bhAgyamendaina) else?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C7 I do not know what (EmO) chanting (japamu) (japamEmO) of Your names is and what (EmO) penance (tapamu) (tapamEmO) is; probably (EmO) You take this as my fault (aparAdhamu) (aparAdhamEmO);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C8 O Lotus (pankaja) Eyed (nayana)! You alone (nIvE) are my adornment (kunkuma) (literally vermillion);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C9 O Consort (adhipa) (literally Lord) of sItA – born of Earth (avanijA) (avanijAdhipa)! For whose sake (evaridE) my (nA) elegance (sogasu) (sogasevaridE), O Lord rAma? (it is only for You;)
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C10 Of what avail (ElE) this fortune (bhAvukamu) (bhAvukamElE) without (lEni) You (nIvu) even for a moment (nimishamu)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C11 O Lord rAma! When (ennALLu) (literally how long) will it occur (tOcunE) to You to make me happy (tOshimpaka) (tOshimpakennALLu)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C12 O Lord rAma! My mind (manasu) will not like (olladE) (manasolladE) all (ella) these (Worldly) comforts (saukhyamulu);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C13 O Lord rAma! Being separated (pAyAgA) from You, my body (mEnu) has become (AyenE) emaciated (sagamu) (literally half) (sagamAyenE);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C14 Is this (I) charm (andamu) and this (I) (IyandamI) excellence (candamu) found (galadA) anywhere (endaina) (candamendaina) else?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C15 O Lord rAma! Please be united (kUrcu) with me, relieve (Arcu) my distress (vetalu) (vetalArcu) and emancipate (kaDa tErcavE) me;
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C16 O Lord rAma! Having prayed (mrokki) to You a lot (mikkili), I am caught (jikkiti) in Your hands (cE);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C17 O shining (rAjillu) Lord praised (vinuta) by tyAgarAja and others (Adi) (tyAgarAjAdi)!
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

Notes –
Variations –
1 – mATADunadepuDu – mATADEdepuDu.

3 – kunkuma – kunkumamu.

5 – sagamAyenE – sagamAyenO. From the context, ‘sagamAyenE’ seems to be appropriate.

References –

Comments -
2 – japamEmO tapamEmO aparAdhamEmO – This is a very cryptic statement and is subject to more than one interpretation. In some books, it has been translated as "I do not know japa or tapa; is it an unpardonable offence?"; in some other books, this has been translated as "is it my faulty penance or have I offended You?".

3 – kunkuma – this kRti is in nAyaki bhAva. kunkuma is an important symbol of a sumangali.

4 – tOshimpaka ennALLu tOcunE – In some books, this has been taken to mean 'how many days can I spend without satisfying your mind?' Considering the wordings of following caraNas, particularly, caraNa 15 wherein prahlAda asks the Lord to be united with him, 'making happy' (tOshimpaka) would be applicable to the Lord. Accordingly, it has been translated. In my opinion, 'tOshimpaka' is not in negative form.

In all books, it is given as ‘tOcunE’ (meaning ‘to occur’). This word is also spelt as ‘tOtsunE’. This word (tOtsunE) sounds similar to ‘tOstunE’ - derived from ‘tOyu’, which has the meaning ‘spend’, ‘while away’. If so, the meaning given in the book ‘how many days can I spend’ may be correct. In that case, ‘tOshimpaka’ would be in negative form, meaning ‘without making happy’. Accordingly, this caraNa may be translated as ‘how long will I while away without making You happy’.

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम जय राम शृंगार राम

च1. गारवमुन ब्रोवु करुणा समुद्र (श्री)

च2. ना लोनि जालि नी(के)ल तोचदुरा (श्री)

च3. मन(सि)च्चि नातोनु माटाडुन(दॆ)पुडु (श्री)

च4. ताळ(नी) वेळ(नि)क जालमा राम (श्री)

च5. बलिमिनि वलचिते चलमा ओ राम (श्री)

च6. ई सौख्य(मी) भाग्य(मॆ)न्दैन गलदा (श्री)

च7. जप(मे)मो तप(मे)मो अपराध(मे)मो (श्री)

च8. पंकज नयन ना कुंकुम नीवे (श्री)

च9. अवनि(जा)धिप ना सॊग(सॆ)वरिदे राम (श्री)

च10. नीवु निमिषमु लेनि भावुक(मे)ले (श्री)

च11. तोषिम्प(कॆ)न्नाळ्ळु तोचुने राम (श्री)

च12. ऎल्ल सौख्यमुलु मन(सॊ)ल्लदे राम (श्री)

च13. पायगा मेनु सग(मा)यॆने राम (श्री)

च14. ई(य)न्द(मी) चन्द(मॆ)न्दैन गलदा (श्री)

च15. कूर्चु वॆत(ला)र्चु कड तेर्चवे राम (श्री)

च16. मिक्किलि म्रॊक्कि चे जिक्किति राम (श्री)

च17. राजिल्लु श्री त्यागरा(जा)दि विनुत (श्री)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ஜய ராம ஸ்1ரு2ங்கா3ர ராம

ச1. கா3ரவமுன ப்3ரோவு கருணா ஸமுத்3ர (ஸ்ரீ)

ச2. நா லோனி ஜாலி நீ(கே)ல தோசது3ரா (ஸ்ரீ)

ச3. மன(ஸி)ச்சி நாதோனு மாடாடு3ன(தெ3)புடு3 (ஸ்ரீ)

ச4. தாள(னீ) வேள(னி)க ஜாலமா ராம (ஸ்ரீ)

ச5. ப3லிமினி வலசிதே சலமா ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச6. ஈ ஸௌக்2ய(மீ) பா4க்3ய(மெ)ந்தை3ன க3லதா3 (ஸ்ரீ)

ச7. ஜப(மே)மோ தப(மே)மோ அபராத4(மே)மோ (ஸ்ரீ)

ச8. பங்கஜ நயன நா குங்கும நீவே (ஸ்ரீ)

ச9. அவனி(ஜா)தி4ப நா ஸொக3(ஸெ)வரிதே3 ராம (ஸ்ரீ)

ச10. நீவு நிமிஷமு லேனி பா4வுக(மே)லே (ஸ்ரீ)

ச11. தோஷிம்ப(கெ)ன்னாள்ளு தோசுனே ராம (ஸ்ரீ)

ச12. எல்ல ஸௌக்2யமுலு மன(ஸொ)ல்லதே3 ராம (ஸ்ரீ)

ச13. பாயகா3 மேனு ஸக3(மா)யெனே ராம (ஸ்ரீ)

ச14. ஈ(ய)ந்த3(மீ) சந்த3(மெ)ந்தை3ன க3லதா3 (ஸ்ரீ)

ச15. கூர்சு வெத(லா)ர்சு கட3 தேர்சவே ராம (ஸ்ரீ)

ச16. மிக்கிலி ம்ரொக்கி சே ஜிக்கிதி ராம (ஸ்ரீ)

ச17. ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)தி3 வினுத (ஸ்ரீ)

இராமா! பல்லாண்டு, இராமா! எழிலான இராமா!

1. அன்புடன் காப்பாய், கருணைக் கடலே!

2. எனதுள்ளத் துயர் உனக்கேன் தோன்றாதய்யா?

3. மனந்திறந்து என்னோடு பேசுவதெப்போது?

4. தாளேனிவ்வேளை; இன்னும் தாமதமா, இராமா?

5. ஆழக் காதலித்தாலும், தயக்கமோ, ஓ இராமா?

6. இந்த இன்பமும், இந்த பேறும் எங்காவதுண்டா?

7. செபமென்னவோ? தவமென்னவோ? இது குற்றமோ?

8 கமலக்கண்ணா! எனது குங்குமம் நீயே!

9. புவிமகள் கேள்வா! எனது சொகுசு எவருடையதே, இராமா?

10. நீ நிமிடமும் இல்லாத பேறேனோ?

11. மகிழ்விக்க எப்போது தோன்றும் (உனக்கு), இராமா?(அல்லது)
மகிழ்விக்காது எத்தனை நாள் தள்ளுவேனோ இராமா?

12. எந்த இன்பத்தையும் எனது மனது விரும்பாதே, இராமா!

13. பிரிந்ததனால் மேனி பகுதியானதே, இராமா!

14. இவ்வெழில், இச்செம்மை எங்காகிலுமுண்டா?

15. இணைவாய், துயர் தீர்ப்பாய், கடைத் தேற்றுவாய், இராமா!

16. மிக்கு தொழுது, (உன்) கையில் சிக்கினேன், இராமா!

17. ஒளிரும், தியாகராசன் ஆகியோரால் போற்றப் பெற்றோனே!
இராமா! பல்லாண்டு, இராமா! எழிலான இராமா!

செபமென்னவோ? தவமென்னவோ? - இவை அறியேன் என
எனது குங்குமம் - சுமங்கலியின் சின்னம்
(இப்பாடல் நாயகி பாவத்தில் பிரகலாதன் பாடுவது)

Telugu

ప. శ్రీ రామ జయ రామ శృంగార రామ

చ1. గారవమున బ్రోవు కరుణా సముద్ర (శ్రీ)

చ2. నా లోని జాలి నీకేల తోచదురా (శ్రీ)

చ3. మనసిచ్చి నాతోను మాటాడునదెపుడు (శ్రీ)

చ4. తాళనీ వేళనిక జాలమా రామ (శ్రీ)

చ5. బలిమిని వలచితే చలమా ఓ రామ (శ్రీ)

చ6. ఈ సౌఖ్యమీ భాగ్యమెందైన గలదా (శ్రీ)

చ7. జపమేమో తపమేమో అపరాధమేమో (శ్రీ)

చ8. పంకజ నయన నా కుంకుమ నీవే (శ్రీ)

చ9. అవనిజాధిప నా సొగసెవరిదే రామ (శ్రీ)

చ10. నీవు నిమిషము లేని భావుకమేలే (శ్రీ)

చ11. తోషింపకెన్నాళ్ళు తోచునే రామ (శ్రీ)

చ12. ఎల్ల సౌఖ్యములు మనసొల్లదే రామ (శ్రీ)

చ13. పాయగా మేను సగమాయెనే రామ (శ్రీ)

చ14. ఈయందమీ చందమెందైన గలదా (శ్రీ)

చ15. కూర్చు వెతలార్చు కడ తేర్చవే రామ (శ్రీ)

చ16. మిక్కిలి మ్రొక్కి చే జిక్కితి రామ (శ్రీ)

చ17. రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజాది వినుత (శ్రీ)

Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ಜಯ ರಾಮ ಶೃಂಗಾರ ರಾಮ

ಚ1. ಗಾರವಮುನ ಬ್ರೋವು ಕರುಣಾ ಸಮುದ್ರ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ನಾ ಲೋನಿ ಜಾಲಿ ನೀಕೇಲ ತೋಚದುರಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಮನಸಿಚ್ಚಿ ನಾತೋನು ಮಾಟಾಡುನದೆಪುಡು (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ತಾಳನೀ ವೇಳನಿಕ ಜಾಲಮಾ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ಬಲಿಮಿನಿ ವಲಚಿತೇ ಚಲಮಾ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ6. ಈ ಸೌಖ್ಯಮೀ ಭಾಗ್ಯಮೆಂದೈನ ಗಲದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ7. ಜಪಮೇಮೋ ತಪಮೇಮೋ ಅಪರಾಧಮೇಮೋ (ಶ್ರೀ)

ಚ8. ಪಂಕಜ ನಯನ ನಾ ಕುಂಕುಮ ನೀವೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ9. ಅವನಿಜಾಧಿಪ ನಾ ಸೊಗಸೆವರಿದೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ10. ನೀವು ನಿಮಿಷಮು ಲೇನಿ ಭಾವುಕಮೇಲೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ11. ತೋಷಿಂಪಕೆನ್ನಾಳ್ಳು ತೋಚುನೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ12. ಎಲ್ಲ ಸೌಖ್ಯಮುಲು ಮನಸೊಲ್ಲದೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ13. ಪಾಯಗಾ ಮೇನು ಸಗಮಾಯೆನೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ14. ಈಯಂದಮೀ ಚಂದಮೆಂದೈನ ಗಲದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ15. ಕೂರ್ಚು ವೆತಲಾರ್ಚು ಕಡ ತೇರ್ಚವೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ16. ಮಿಕ್ಕಿಲಿ ಮ್ರೊಕ್ಕಿ ಚೇ ಜಿಕ್ಕಿತಿ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ17. ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾದಿ ವಿನುತ (ಶ್ರೀ)

Malayalam

പ. ശ്രീ രാമ ജയ രാമ ശൃങ്ഗാര രാമ

ച1. ഗാരവമുന ബ്രോവു കരുണാ സമുദ്ര (ശ്രീ)

ച2. നാ ലോനി ജാലി നീകേല തോചദുരാ (ശ്രീ)

ച3. മനസിച്ചി നാതോനു മാടാഡുനദെപുഡു (ശ്രീ)

ച4. താളനീ വേളനിക ജാലമാ രാമ (ശ്രീ)

ച5. ബലിമിനി വലചിതേ ചലമാ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച6. ഈ സൌഖ്യമീ ഭാഗ്യമെന്ദൈന ഗലദാ (ശ്രീ)

ച7. ജപമേമോ തപമേമോ അപരാധമേമോ (ശ്രീ)

ച8. പങ്കജ നയന നാ കുങ്കുമ നീവേ (ശ്രീ)

ച9. അവനിജാധിപ നാ സൊഗസെവരിദേ രാമ (ശ്രീ)

ച10. നീവു നിമിഷമു ലേനി ഭാവുകമേലേ (ശ്രീ)

ച11. തോഷിമ്പകെന്നാള്ളു തോചുനേ രാമ (ശ്രീ)

ച12. എല്ല സൌഖ്യമുലു മനസൊല്ലദേ രാമ (ശ്രീ)

ച13. പായഗാ മേനു സഗമായെനേ രാമ (ശ്രീ)

ച14. ഈയന്ദമീ ചന്ദമെന്ദൈന ഗലദാ (ശ്രീ)

ച15. കൂര്ചു വെതലാര്ചു കഡ തേര്ചവേ രാമ (ശ്രീ)

ച16. മിക്കിലി മ്രൊക്കി ചേ ജിക്കിതി രാമ (ശ്രീ)

ച17. രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജാദി വിനുത (ശ്രീ)

Updated on 24 Feb 2009