Showing posts with label Navarasa Kannada Raga. Show all posts
Showing posts with label Navarasa Kannada Raga. Show all posts

Saturday, January 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Paluku Kanda - Raga Navarasa Kannada

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paluku kaNDa-navarasakannaDa

In the kRti ‘paluku kaNDa cakkera’ – rAga navarasakannaDa, SrI tyAgarAja describes the sweetness of the words of the Lord.

pallavi
paluku kaNDa cakkeranu kErunE
1paNatulAra jUDarE


anupallavi
koluvu kUTamunanu kolucu vArini
pilici dASarathi prEma mIra 2palikE (paluku)


caraNam
surula kAminI maNula gAnam-
(A)daraNan(A)lakincucunu 3SRngAra
rasa yukta 4vAra ramaNul(A)Da jUci
sarasa 5tyAgarAjunitOnu 6pogaDE (paluku)


Gist

Behold, O Maidens!

  • The sweetness of words spoken by Lord rAma would deride the sweetness of sugar-candy.
  • The sweetness of words, spoken by Lord rAma calling, with great love, those who are serving Him in the Assembly hall, would deride the sweetness of sugar-candy.
  • The sweetness words, spoken by Lord rAma with this tyAgarAja, nicely lauding,
    • while graciously listening to the music of best of celestial women, and
    • looking at the charming dancing girls as they dance,
  • would deride the sweetness of sugar candy.



Word-by-word Meaning

pallavi
paluku kaNDa cakkeranu kErunE
paNatulAra jUDarE

The (sweetness of) words (paluku) (spoken by the Lord) would deride (kErunE) the (sweetness of) sugar-candy (kaNDa cakkeranu); behold (jUDarE), O Maidens (paNatulAra)!


anupallavi
koluvu kUTamunanu kolucu vArini
pilici dASarathi prEma mIra palikE (paluku)

The sweetness of words spoken (palikE) by Lord rAma – son of King daSaratha (dASarathi) –
calling (pilici), with great (mIra) love (prEma), those (vArini) who are serving (kolucu) Him in the Assembly (koluvu) hall (kUTamunanu),
would deride the sweetness of sugar-candy; behold, O Maidens!


caraNam
surula kAminI maNula gAnamu-
AdaraNanu-Alakincucunu SRngAra
rasa yukta vAra ramaNulu-ADa jUci
sarasa tyAgarAjunitOnu pogaDE (paluku)

The sweetness words spoken by Lord rAma with this tyAgarAja (tyAgarAjunitOnu) nicely (sarasa) lauding (pogaDE),
while graciously (AdaraNanu) listening (Alakincucunu) to the music (gAnamu) (gAnamAdaraNanAlakincucunu) of best (maNulu) of celestial (surula) women (kAminI), and
looking at (jUci) the charming – endowed (yukta) with the flavour (rasa) of love (SRngAra) - dancing girls (vAra ramaNulu) as they dance (ADa),
would deride the sweetness of sugar candy; behold, O Maidens!


Notes –
Variations
1 – paNatulAra – This is how it is given in all the books, and the meaning derived is ‘maids’, ‘friends’. However, as per telugu dictionary, ‘paNati’ does not have any such meaning. SrI tyAgarAja uses this word in ‘naukA caritra’ also where it clearly means ‘woman’. The Sanskrit word ‘praNayini’ - and the tad-bhava Telugu word – means ‘a beloved woman’. ‘paNati’ may be the colloquial version of this word. This is more so because the syllable ‘pa’ and ‘pra’ are interchangeably used in telugu in the beginning of certain words – ‘pakkala’ – ‘prakkala’ etc.

2 – palikE – paluku. In the present context ‘palikE’ seems to be appropriate.

5 – tyAgarAjunitOnu – tyAgarAja nutinitOnu. However, in the books, the meaning derived is ‘with tyAgarAja’. In any case, ‘tyAgarAja nutunitOnu’ is not appropriate in the present context because it would mean 'rAma talking to Himself'.

6 – pogaDE - pogaDu.

References
3 – SRngAra rasa – nava rasa - SRngAra - love, vIra - valour, bIbhatsa - disgust, raudra - anger, hAsya - mirth, bhayAnaka - terror, karuNa - pity, adbhuta - wonder, SAnta – tranquility; in some places, vAtsalya – parental fondness is also taken as the tenth rasa.

4 – vAra ramaNulu – the dEva dAsis nominated in earlier times for dancing in the temples.

Comments -
General – This kRti is in the nAyaki bhAva.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पलुकु कण्ड चक्कॆरनु केरुने
पणतुलार जूडरे

अ. कॊलुवु कूटमुननु कॊलुचु वारिनि
पिलिचि दाशरथि प्रेम मीर पलिके (पलुकु)

च. सुरुल कामिनी मणुल गान-
(मा)दरण(ना)लकिञ्चुचुनु शृंगार
रस युक्त वार रमणु(ला)ड जूचि
सरस त्यागराजुनितोनु पॊगडे (पलुकु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பலுகு கண்ட3 சக்கெரனு கேருனே
பணதுலார ஜூட3ரே

அ. கொலுவு கூடமுனனு கொலுசு வாரினி
பிலிசி தா3ஸ1ரதி2 ப்ரேம மீர பலிகே (பலுகு)

ச. ஸுருல காமினீ மணுல கா3ன-
(மா)த3ரண(னா)லகிஞ்சுசுனு ஸ்1ரு2ங்கா3ர
ரஸ யுக்த வார ரமணு(லா)ட3 ஜூசி
ஸரஸ த்யாக3ராஜுனிதோனு பொக3டே3 (பலுகு)

சொற்கள் கண்டசருக்கரையைப் பழிக்குமே!
வனிதையரே, காணீர்!

கொலுவுக் கூடத்தினில் சேவிப்போரை
அழைத்து, தாசரதி பரிவு மிகப் பகரும்
சொற்கள், கண்டசருக்கரையைப் பழிக்குமே!
வனிதையரே, காணீர்!

வானோர் பெண்மணிகளின் இசையை
கனிவுடன் செவிமடுத்துக்கொண்டு, சிங்காரச்
சுவையுடை ஆடல் மகளிர் ஆடக்கண்டு,
இனிமையாக, தியாகராசனுடன் புகழ்ந்துரைக்கும்
சொற்கள், கண்டசருக்கரையைப் பழிக்குமே!
வனிதையரே, காணீர்!

கண்டசருக்கரை - கற்கண்டெனவும் கொள்ளலாம்
தாசரதி - தசரதன் மைந்தன் - இராமன்


Telugu

ప. పలుకు కండ చక్కెరను కేరునే
పణతులార జూడరే

అ. కొలువు కూటమునను కొలుచు వారిని
పిలిచి దాశరథి ప్రేమ మీర పలికే (పలుకు)

చ. సురుల కామినీ మణుల గాన-
మాదరణనాలకించుచును శృంగార
రస యుక్త వార రమణులాడ జూచి
సరస త్యాగరాజునితోను పొగడే (పలుకు)


Kannada

ಪ. ಪಲುಕು ಕಂಡ ಚಕ್ಕೆರನು ಕೇರುನೇ
ಪಣತುಲಾರ ಜೂಡರೇ

ಅ. ಕೊಲುವು ಕೂಟಮುನನು ಕೊಲುಚು ವಾರಿನಿ
ಪಿಲಿಚಿ ದಾಶರಥಿ ಪ್ರೇಮ ಮೀರ ಪಲಿಕೇ (ಪಲುಕು)

ಚ. ಸುರುಲ ಕಾಮಿನೀ ಮಣುಲ ಗಾನ-
ಮಾದರಣನಾಲಕಿಂಚುಚುನು ಶೃಂಗಾರ
ರಸ ಯುಕ್ತ ವಾರ ರಮಣುಲಾಡ ಜೂಚಿ
ಸರಸ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋನು ಪೊಗಡೇ (ಪಲುಕು)


Malayalam

പ. പലുകു കണ്ഡ ചക്കെരനു കേരുനേ
പണതുലാര ജൂഡരേ

അ. കൊലുവു കൂടമുനനു കൊലുചു വാരിനി
പിലിചി ദാശരഥി പ്രേമ മീര പലികേ (പലുകു)

ച. സുരുല കാമിനീ മണുല ഗാന-
മാദരണനാലകിഞ്ചുചുനു ശൃങ്ഗാര
രസ യുക്ത വാര രമണുലാഡ ജൂചി
സരസ ത്യാഗരാജുനിതോനു പൊഗഡേ (പലുകു)


Updated on 13 Jun 2009

Friday, January 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninu Vinaa Naa Madi - Raga Navarasa Kannada

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninu vinA nA madi-navarasakannaDa

In the kRti ‘ninu vinA nA madi’ – rAga navarasakannaDa, SrI tyAgarAja sings his ecstasy of finding Lord everywhere.

pallavi
ninu vinA nA 1madi(y)endu niluvadE SrI hari hari


anupallavi
kanulaku nI sogas(e)ntO krammi(y)unnadi ganuka (ninu)


caraNam 1
nIdu kathalu vInul(a)ndu niNDi(y)unnadi rAma
SrI-da nI nAmamu nOTa celagi(y)unnadi ganuka (ninu)


caraNam 2
nEnu(y)ecaTa jUcinanu nIvai(y)unnadi rAma
bhAnu vamSa tilaka nIdu bhaktuD(a)nucu pEru ganuka (ninu)


caraNam 3
kapaTamau mATal(e)lla kamman(ai)nadi rAma nA
tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta (ninu)


Gist

O Lord SrI hari! O Lord rAma! O Bestower of Prosperity! O Most Distinguished of the Solar Dynasty! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • My mind would not rest on anything other than You.


    • Your charm is much captivating to my eyes;

    • Your stories are filled in my ears;

    • Your name is shining on my tongue;

    • wherever I look, it appears to be You;

    • I have a name that I am Your devotee;

  • therefore, my mind would not rest on anything other than You.


  • All Your (earlier, seemingly) cunning words have now become sweet;

  • You are my penance and the fruit of spiritual practices.



Word-by-word Meaning

pallavi
ninu vinA nA madi-endu niluvadE SrI hari hari

O Lord SrI hari! O Lord hari! My (nA) mind (madi) would not rest (niluvadE) on anything (endu) (madiyendu) other than (vinA) You (ninu).


anupallavi
kanulaku nI sogasu-entO krammi-unnadi ganuka (ninu)

Your (nI) charm (sogasu) is (unnadi) much (entO) (sogasentO) captivating (krammi) (literally pervading) (krammiyunnadi) to my eyes (kanulaku);
therefore (ganuka), Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 1
nIdu kathalu vInulu-andu niNDi-unnadi rAma
SrI-da nI nAmamu nOTa celagi-unnadi ganuka (ninu)

O Lord rAma! Your (nIdu) stories (kathalu) are (unnadi) filled (niNDi) (niNDiyunnadi) in (andu) my ears (vInulu) (vInulandu);
O Bestower (da) of Prosperity (SrI)! Your (nI) name (nAmamu) is (unnadi) shining (celagi) (celagiyunnadi) on my tongue (nOTa) (literally mouth); therefore (ganuka),
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 2
nEnu-ecaTa jUcinanu nIvai-unnadi rAma
bhAnu vamSa tilaka nIdu bhaktuDu-anucu pEru ganuka (ninu)

O Lord rAma! Wherever (ecaTa) I (nEnu) (nEnyecaTa) look (jUcinanu), it appears (unnadi) to be You (nivai) (nIvaiyunnadi);
O Most Distinguished (tilaka) of the Solar (bhAnu) Dynasty (vamSa)! I have a name (pEru) that (anucu) I am Your (nIdu) devotee (bhaktuDu) (bhaktuDanucu); therefore (ganuka),
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 3
kapaTamau mATalu-ella kammani-ainadi rAma nA
tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta (ninu)

O Lord rAma! All (ella) Your (earlier, seemingly) cunning (kapaTamau) words (mATalu) (mATalella) have now become (ainadi) sweet (kammani) (kammanainadi);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! You (nIvE) are my (nA) penance (tapamu) and the fruit (phalamu) of spiritual practices (yOga) (literally asceticism);
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


Notes –
Variations –
1 – madiyendu – madendu : ‘madi’+’endu’ cannot be joined as ‘madendu’ but as ‘madiyendu’ only; therefore 'madendu' is not appropriate.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. निनु विना ना मदि(यॆ)न्दु निलुवदे श्री हरि हरि

अ. कनुलकु नी सॊग(सॆ)न्तो क्रम्मि(यु)न्नदि गनुक (निनु)

च1. नीदु कथलु वीनु(ल)न्दु निण्डि(यु)न्नदि राम
श्री-द नी नाममु नोट चॆलगि(यु)न्नदि गनुक (निनु)

च2. नेनु(यॆ)चट जूचिननु नीवै(यु)न्नदि राम
भानु वंश तिलक नीदु भक्तु(ड)नुचु पेरु गनुक (निनु)

च3. कपटमौ माट(लॆ)ल्ल कम्म(नै)नदि राम ना
तपमु योग फलमु नीवे त्यागराज सन्नुत (निनु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நினு வினா நா மதி3(யெ)ந்து3 நிலுவதே3 ஸ்ரீ ஹரி ஹரி

அ. கனுலகு நீ ஸொக3(ஸெ)ந்தோ க்ரம்மி(யு)ன்னதி3 க3னுக (நினு)

ச1. நீது3 கத2லு வீனு(ல)ந்து3 நிண்டி3(யு)ன்னதி3 ராம
ஸ்ரீ-த3 நீ நாமமு நோட செலகி3(யு)ன்னதி3 க3னுக (நினு)

ச2. நேனு(யெ)சட ஜூசினனு நீவை(யு)ன்னதி3 ராம
பா4னு வம்ஸ1 திலக நீது3 ப4க்து(ட3)னுசு பேரு க3னுக (நினு)

ச3. கபடமௌ மாட(லெ)ல்ல கம்ம(னை)னதி3 ராம நா
தபமு யோக3 ப2லமு நீவே த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (நினு)

உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

கண்களுக்குனது எழில் மிக்கு இனிமையாகவுள்ளது; எனவே,
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

1. உனது கதைகள் செவிகளில் நிறைந்துள்ளன, இராமா!
சீரரூள்வோனே! உனது பெயர் நாவினில் திகழ்ந்துள்ளது; எனவே,
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

2. நானெங்கு நோக்கினும் நீயாகியுள்ளது, இராமா!
பரிதி குலத்திலகமே! உனது தொண்டனெனப் பெயர்; எனவே,
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

3. வஞ்சகமான சொற்களெல்லாம் இனிவையைகின, இராமா! எனது
தவமும், யோகத்தின் பயனும் நீயே; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

வஞ்சகமான சொற்கள் - முன்னம், இறைவன் பகன்ற, வஞ்சகமாகத் தோன்றிய, சொற்கள்


Telugu

ప. నిను వినా నా మదియెందు నిలువదే శ్రీ హరి హరి

అ. కనులకు నీ సొగసెంతో క్రమ్మియున్నది గనుక (నిను)

చ1. నీదు కథలు వీనులందు నిండియున్నది రామ
శ్రీ-ద నీ నామము నోట చెలగియున్నది గనుక (నిను)

చ2. నేనుయెచట జూచినను నీవైయున్నది రామ
భాను వంశ తిలక నీదు భక్తుడనుచు పేరు గనుక (నిను)

చ3. కపటమౌ మాటలెల్ల కమ్మనైనది రామ నా
తపము యోగ ఫలము నీవే త్యాగరాజ సన్నుత (నిను)


Kannada

ಪ. ನಿನು ವಿನಾ ನಾ ಮದಿಯೆಂದು ನಿಲುವದೇ ಶ್ರೀ ಹರಿ ಹರಿ

ಅ. ಕನುಲಕು ನೀ ಸೊಗಸೆಂತೋ ಕ್ರಮ್ಮಿಯುನ್ನದಿ ಗನುಕ (ನಿನು)

ಚ1. ನೀದು ಕಥಲು ವೀನುಲಂದು ನಿಂಡಿಯುನ್ನದಿ ರಾಮ
ಶ್ರೀ-ದ ನೀ ನಾಮಮು ನೋಟ ಚೆಲಗಿಯುನ್ನದಿ ಗನುಕ (ನಿನು)

ಚ2. ನೇನುಯೆಚಟ ಜೂಚಿನನು ನೀವೈಯುನ್ನದಿ ರಾಮ
ಭಾನು ವಂಶ ತಿಲಕ ನೀದು ಭಕ್ತುಡನುಚು ಪೇರು ಗನುಕ (ನಿನು)

ಚ3. ಕಪಟಮೌ ಮಾಟಲೆಲ್ಲ ಕಮ್ಮನೈನದಿ ರಾಮ ನಾ
ತಪಮು ಯೋಗ ಫಲಮು ನೀವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ನಿನು)


Malayalam

പ. നിനു വിനാ നാ മദിയെന്ദു നിലുവദേ ശ്രീ ഹരി ഹരി

അ. കനുലകു നീ സൊഗസെന്തോ ക്രമ്മിയുന്നദി ഗനുക (നിനു)

ച1. നീദു കഥലു വീനുലന്ദു നിണ്ഡിയുന്നദി രാമ
ശ്രീ-ദ നീ നാമമു നോട ചെലഗിയുന്നദി ഗനുക (നിനു)

ച2. നേനുയെചട ജൂചിനനു നീവൈയുന്നദി രാമ
ഭാനു വംശ തിലക നീദു ഭക്തുഡനുചു പേരു ഗനുക (നിനു)

ച3. കപടമൌ മാടലെല്ല കമ്മനൈനദി രാമ നാ
തപമു യോഗ ഫലമു നീവേ ത്യാഗരാജ സന്നുത (നിനു)



Updated on 13 Jun 2009