Friday, January 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninu Vinaa Naa Madi - Raga Navarasa Kannada

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninu vinA nA madi-navarasakannaDa

In the kRti ‘ninu vinA nA madi’ – rAga navarasakannaDa, SrI tyAgarAja sings his ecstasy of finding Lord everywhere.

pallavi
ninu vinA nA 1madi(y)endu niluvadE SrI hari hari


anupallavi
kanulaku nI sogas(e)ntO krammi(y)unnadi ganuka (ninu)


caraNam 1
nIdu kathalu vInul(a)ndu niNDi(y)unnadi rAma
SrI-da nI nAmamu nOTa celagi(y)unnadi ganuka (ninu)


caraNam 2
nEnu(y)ecaTa jUcinanu nIvai(y)unnadi rAma
bhAnu vamSa tilaka nIdu bhaktuD(a)nucu pEru ganuka (ninu)


caraNam 3
kapaTamau mATal(e)lla kamman(ai)nadi rAma nA
tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta (ninu)


Gist

O Lord SrI hari! O Lord rAma! O Bestower of Prosperity! O Most Distinguished of the Solar Dynasty! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • My mind would not rest on anything other than You.


    • Your charm is much captivating to my eyes;

    • Your stories are filled in my ears;

    • Your name is shining on my tongue;

    • wherever I look, it appears to be You;

    • I have a name that I am Your devotee;

  • therefore, my mind would not rest on anything other than You.


  • All Your (earlier, seemingly) cunning words have now become sweet;

  • You are my penance and the fruit of spiritual practices.



Word-by-word Meaning

pallavi
ninu vinA nA madi-endu niluvadE SrI hari hari

O Lord SrI hari! O Lord hari! My (nA) mind (madi) would not rest (niluvadE) on anything (endu) (madiyendu) other than (vinA) You (ninu).


anupallavi
kanulaku nI sogasu-entO krammi-unnadi ganuka (ninu)

Your (nI) charm (sogasu) is (unnadi) much (entO) (sogasentO) captivating (krammi) (literally pervading) (krammiyunnadi) to my eyes (kanulaku);
therefore (ganuka), Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 1
nIdu kathalu vInulu-andu niNDi-unnadi rAma
SrI-da nI nAmamu nOTa celagi-unnadi ganuka (ninu)

O Lord rAma! Your (nIdu) stories (kathalu) are (unnadi) filled (niNDi) (niNDiyunnadi) in (andu) my ears (vInulu) (vInulandu);
O Bestower (da) of Prosperity (SrI)! Your (nI) name (nAmamu) is (unnadi) shining (celagi) (celagiyunnadi) on my tongue (nOTa) (literally mouth); therefore (ganuka),
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 2
nEnu-ecaTa jUcinanu nIvai-unnadi rAma
bhAnu vamSa tilaka nIdu bhaktuDu-anucu pEru ganuka (ninu)

O Lord rAma! Wherever (ecaTa) I (nEnu) (nEnyecaTa) look (jUcinanu), it appears (unnadi) to be You (nivai) (nIvaiyunnadi);
O Most Distinguished (tilaka) of the Solar (bhAnu) Dynasty (vamSa)! I have a name (pEru) that (anucu) I am Your (nIdu) devotee (bhaktuDu) (bhaktuDanucu); therefore (ganuka),
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


caraNam 3
kapaTamau mATalu-ella kammani-ainadi rAma nA
tapamu yOga phalamu nIvE tyAgarAja sannuta (ninu)

O Lord rAma! All (ella) Your (earlier, seemingly) cunning (kapaTamau) words (mATalu) (mATalella) have now become (ainadi) sweet (kammani) (kammanainadi);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! You (nIvE) are my (nA) penance (tapamu) and the fruit (phalamu) of spiritual practices (yOga) (literally asceticism);
O Lord SrI hari! O Lord hari! My mind would not rest on anything other than You.


Notes –
Variations –
1 – madiyendu – madendu : ‘madi’+’endu’ cannot be joined as ‘madendu’ but as ‘madiyendu’ only; therefore 'madendu' is not appropriate.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. निनु विना ना मदि(यॆ)न्दु निलुवदे श्री हरि हरि

अ. कनुलकु नी सॊग(सॆ)न्तो क्रम्मि(यु)न्नदि गनुक (निनु)

च1. नीदु कथलु वीनु(ल)न्दु निण्डि(यु)न्नदि राम
श्री-द नी नाममु नोट चॆलगि(यु)न्नदि गनुक (निनु)

च2. नेनु(यॆ)चट जूचिननु नीवै(यु)न्नदि राम
भानु वंश तिलक नीदु भक्तु(ड)नुचु पेरु गनुक (निनु)

च3. कपटमौ माट(लॆ)ल्ल कम्म(नै)नदि राम ना
तपमु योग फलमु नीवे त्यागराज सन्नुत (निनु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நினு வினா நா மதி3(யெ)ந்து3 நிலுவதே3 ஸ்ரீ ஹரி ஹரி

அ. கனுலகு நீ ஸொக3(ஸெ)ந்தோ க்ரம்மி(யு)ன்னதி3 க3னுக (நினு)

ச1. நீது3 கத2லு வீனு(ல)ந்து3 நிண்டி3(யு)ன்னதி3 ராம
ஸ்ரீ-த3 நீ நாமமு நோட செலகி3(யு)ன்னதி3 க3னுக (நினு)

ச2. நேனு(யெ)சட ஜூசினனு நீவை(யு)ன்னதி3 ராம
பா4னு வம்ஸ1 திலக நீது3 ப4க்து(ட3)னுசு பேரு க3னுக (நினு)

ச3. கபடமௌ மாட(லெ)ல்ல கம்ம(னை)னதி3 ராம நா
தபமு யோக3 ப2லமு நீவே த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (நினு)

உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

கண்களுக்குனது எழில் மிக்கு இனிமையாகவுள்ளது; எனவே,
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

1. உனது கதைகள் செவிகளில் நிறைந்துள்ளன, இராமா!
சீரரூள்வோனே! உனது பெயர் நாவினில் திகழ்ந்துள்ளது; எனவே,
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

2. நானெங்கு நோக்கினும் நீயாகியுள்ளது, இராமா!
பரிதி குலத்திலகமே! உனது தொண்டனெனப் பெயர்; எனவே,
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

3. வஞ்சகமான சொற்களெல்லாம் இனிவையைகின, இராமா! எனது
தவமும், யோகத்தின் பயனும் நீயே; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உன்னையன்றி எனதுள்ளமெங்கும் நிலையாதே, அரி! அரி!

வஞ்சகமான சொற்கள் - முன்னம், இறைவன் பகன்ற, வஞ்சகமாகத் தோன்றிய, சொற்கள்


Telugu

ప. నిను వినా నా మదియెందు నిలువదే శ్రీ హరి హరి

అ. కనులకు నీ సొగసెంతో క్రమ్మియున్నది గనుక (నిను)

చ1. నీదు కథలు వీనులందు నిండియున్నది రామ
శ్రీ-ద నీ నామము నోట చెలగియున్నది గనుక (నిను)

చ2. నేనుయెచట జూచినను నీవైయున్నది రామ
భాను వంశ తిలక నీదు భక్తుడనుచు పేరు గనుక (నిను)

చ3. కపటమౌ మాటలెల్ల కమ్మనైనది రామ నా
తపము యోగ ఫలము నీవే త్యాగరాజ సన్నుత (నిను)


Kannada

ಪ. ನಿನು ವಿನಾ ನಾ ಮದಿಯೆಂದು ನಿಲುವದೇ ಶ್ರೀ ಹರಿ ಹರಿ

ಅ. ಕನುಲಕು ನೀ ಸೊಗಸೆಂತೋ ಕ್ರಮ್ಮಿಯುನ್ನದಿ ಗನುಕ (ನಿನು)

ಚ1. ನೀದು ಕಥಲು ವೀನುಲಂದು ನಿಂಡಿಯುನ್ನದಿ ರಾಮ
ಶ್ರೀ-ದ ನೀ ನಾಮಮು ನೋಟ ಚೆಲಗಿಯುನ್ನದಿ ಗನುಕ (ನಿನು)

ಚ2. ನೇನುಯೆಚಟ ಜೂಚಿನನು ನೀವೈಯುನ್ನದಿ ರಾಮ
ಭಾನು ವಂಶ ತಿಲಕ ನೀದು ಭಕ್ತುಡನುಚು ಪೇರು ಗನುಕ (ನಿನು)

ಚ3. ಕಪಟಮೌ ಮಾಟಲೆಲ್ಲ ಕಮ್ಮನೈನದಿ ರಾಮ ನಾ
ತಪಮು ಯೋಗ ಫಲಮು ನೀವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ನಿನು)


Malayalam

പ. നിനു വിനാ നാ മദിയെന്ദു നിലുവദേ ശ്രീ ഹരി ഹരി

അ. കനുലകു നീ സൊഗസെന്തോ ക്രമ്മിയുന്നദി ഗനുക (നിനു)

ച1. നീദു കഥലു വീനുലന്ദു നിണ്ഡിയുന്നദി രാമ
ശ്രീ-ദ നീ നാമമു നോട ചെലഗിയുന്നദി ഗനുക (നിനു)

ച2. നേനുയെചട ജൂചിനനു നീവൈയുന്നദി രാമ
ഭാനു വംശ തിലക നീദു ഭക്തുഡനുചു പേരു ഗനുക (നിനു)

ച3. കപടമൌ മാടലെല്ല കമ്മനൈനദി രാമ നാ
തപമു യോഗ ഫലമു നീവേ ത്യാഗരാജ സന്നുത (നിനു)



Updated on 13 Jun 2009

1 comment:

Anonymous said...

Great Job! This is one of my fav song and I was searching for its lyrics. I am very happy ot find the lyrics as well as meaning in so many different languages! Thank You.