Showing posts with label Desiya Todi Raga. Show all posts
Showing posts with label Desiya Todi Raga. Show all posts

Wednesday, November 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Rukalu Padivelu - Raga Desiya Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rUkalu padi vElu-dESiyatODi

In the kRti ‘rUkalu padi vElunna’ – rAga dESiya tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks his mind to remain contented and chant Lord’s names.

pallavi
rUkalu padi vEl(u)nna cEreDu
nUkalu gati kAni O manasA


anupallavi
kOkalu veyy(u)nna
kaTTukonuTak(1o)kaTi kAni O manasA (rU)


caraNam
Ur(E)lina tA 2paNDuTa mUDu 3mUra tAvu kAni
nUru bhakshaNamul(a)bbina entO nOTik(a)nta kAni
Eru niNDuga pArina pAtraku tagu nIru vaccu kAni
sArataruni harini tyAgarAja sannutuni maravakE manasA (rU)


Gist

  • O My Mind!
    • Even if one has ten thousand rupees, all that one needs (for a meal) is but a handful of broken rice only;
    • even if one has a thousand garments, all that one needs for wearing (at a time) is but one (garment) only;
    • even if one rules over entire town, all that one lies down is but three cubits of space only;
    • even if one gets a hundred varieties of food-items, all that one can gulp (at a time) is but as much as a mouthful only.
    • even if the river flows to the brim, all that water one can fetch is but vessel-full only.

  • Therefore, do not forget Lord hari - the Most Excellent One, well-praised by this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
rUkalu padi vElu-unna cEreDu
nUkalu gati kAni O manasA

O My Mind (manasA)! Even if one has (unna) ten (padi) thousand ( vElu) (vElunna) rupees (rUkalu) (literally coins or money), all that one needs (gati) (for a meal) is but (kAni) a handful (cEreDu) of broken rice (nUkalu) only.


anupallavi
kOkalu veyyi-unna
kaTTukonuTaku-okaTi kAni O manasA (rU)

O My Mind (manasA)! Even if one has (unna) a thousand (veyyi) (veyyunna) garments (kOkalu), all that one needs for wearing (kaTTukonuTaku) (at a time) is but (kAni) one (garment) (okaTi) (kaTTukonuTakokaTi) only.
O My Mind! Even if one has ten thousand rupees, all that one needs for a meal is but a handful of broken rice only.


caraNam
Uru-Elina tA paNDuTa mUDu mUra tAvu kAni
nUru bhakshaNamulu-abbina entO nOTiki-anta kAni
Eru niNDuga pArina pAtraku tagu nIru vaccu kAni
sArataruni harini tyAgarAja sannutuni maravakE manasA (rU)

Even if one rules (Elina) over entire town (Uru) (UrElina), all that one (tA) lies down (paNDuTa) is but (kAni) three (mUDu) cubits (mUra) of space (tAvu) only;
even if one gets (abbina) a hundred (nUru) varieties of food-items (bhakshaNamulu) (bhakshaNamulabbina), all that one can gulp is but (kAni) as much as (entO) a mouthful (nOTiki anta) (nOTikanta) only.
even if the river (Eru) flows (pArina) to the brim (niNDuga), all that water (niru) one can fetch (vaccu) is but (kAni) vessel-full (pAtraku tagu) only;
therefore, O My Mind (manasA), do not forget (maravakE) Lord hari (harini) - the Most Excellent One (sArataruni), well-praised (sannutuni) by this tyAgarAja.
O My Mind! Even if one has ten thousand rupees, all that one needs for a meal is but a handful of broken rice only.


Notes -
Variations -
1 – okaTi kAni – okaTE kAni.

References -
3 - mUra – length of fore-arm – a cubit – approx 18 inches.

Comments -
2 – paNDuTa – though this generally means ‘lie down’, ‘death’ is also implied here.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रूकलु पदि वे(लु)न्न चेरॆडु
नूकलु गति कानि ओ मनसा

अ. कोकलु वॆ(य्यु)न्न
कट्टुकॊनुट(कॊ)कटि कानि ओ मनसा (रू)

च. ऊ(रे)लिन ता पण्डुट मूडु मूर तावु कानि
नूरु भक्षणमु(ल)ब्बिन ऎन्तो नोटि(क)न्त कानि
एरु निण्डुग पारिन पात्रकु तगु नीरु वच्चु कानि
सारतरुनि हरिनि त्यागराज सन्नुतुनि मरवके मनसा (रू)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரூகலு பதி3 வே(லு)ன்ன சேரெடு3
நூகலு க3தி கானி ஓ மனஸா

அ. கோகலு வெய்(யு)ன்ன
கட்டுகொனுட(கொ)கடி கானி ஓ மனஸா (ரூ)

ச. ஊ(ரே)லின தா பண்டு3ட மூடு3 மூர தாவு கானி
நூரு ப4க்ஷணமு(ல)ப்3பி3ன எந்தோ நோடி(க)ந்த கானி
ஏரு நிண்டு3க3 பாரின பாத்ரகு தகு3 நீரு வச்சு கானி
ஸாரதருனி ஹரினி த்யாக3ராஜ ஸன்னுதுனி மரவகே மனஸா (ரூ)

பணம் பத்தாயிரம் இருந்தாலும், கையளவு
நொய்யே கதியன்றோ, ஓ மனமே?

ஆடைகள் ஆயிரம் இருந்தாலும்,
உடுத்துக்கொள்வதற்கு ஒன்றேயன்றோ, ஓ மனமே?
பணம் பத்தாயிரம் இருந்தாலும், கையளவு
நொய்யே கதியன்றோ, ஓ மனமே?

ஊராண்டாலும், தான் படுத்தல் மூன்று முழ இடமேயன்றோ?
நூறு உண்டிகள் கிடைத்தாலும், எத்தனையோ வாய்க்கு அத்தனையேயன்றோ?
ஆறு நிரம்பிப் பாய்ந்தாலும், பாத்திரத்தளவே நீர் கொள்ளுமன்றோ?
பெருந்தகையினை, அரியினை, தியாகராசன் போற்றுவோனை மறவாதே, மனமே!
பணம் பத்தாயிரம் இருந்தாலும், கையளவு
நொய்யே கதியன்றோ, ஓ மனமே?


Telugu

ప. రూకలు పది వేలున్న చేరెడు
నూకలు గతి కాని ఓ మనసా

అ. కోకలు వెయ్యున్న
కట్టుకొనుటకొకటి కాని ఓ మనసా (రూ)

చ. ఊరేలిన తా పండుట మూడు మూర తావు కాని
నూరు భక్షణములబ్బిన ఎంతో నోటికంత కాని
ఏరు నిండుగ పారిన పాత్రకు తగు నీరు వచ్చు కాని
సారతరుని హరిని త్యాగరాజ సన్నుతుని మరవకే మనసా (రూ)


Kannada

ಪ. ರೂಕಲು ಪದಿ ವೇಲುನ್ನ ಚೇರೆಡು
ನೂಕಲು ಗತಿ ಕಾನಿ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ಕೋಕಲು ವೆಯ್ಯುನ್ನ
ಕಟ್ಟುಕೊನುಟಕೊಕಟಿ ಕಾನಿ ಓ ಮನಸಾ (ರೂ)

ಚ. ಊರೇಲಿನ ತಾ ಪಂಡುಟ ಮೂಡು ಮೂರ ತಾವು ಕಾನಿ
ನೂರು ಭಕ್ಷಣಮುಲಬ್ಬಿನ ಎಂತೋ ನೋಟಿಕಂತ ಕಾನಿ
ಏರು ನಿಂಡುಗ ಪಾರಿನ ಪಾತ್ರಕು ತಗು ನೀರು ವಚ್ಚು ಕಾನಿ
ಸಾರತರುನಿ ಹರಿನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುನಿ ಮರವಕೇ ಮನಸಾ (ರೂ)


Malayalam


പ. രൂകലു പദി വേലുന്ന ചേരെഡു
നൂകലു ഗതി കാനി ഓ മനസാ

അ. കോകലു വെയ്യുന്ന
കട്ടുകൊനുടകൊകടി കാനി ഓ മനസാ (രൂ)

ച. ഊരേലിന താ പണ്ഡുട മൂഡു മൂര താവു കാനി
നൂരു ഭക്ഷണമുലബ്ബിന എന്തോ നോടികന്ത കാനി
ഏരു നിണ്ഡുഗ പാരിന പാത്രകു തഗു നീരു വച്ചു കാനി
സാരതരുനി ഹരിനി ത്യാഗരാജ സന്നുതുനി മരവകേ മനസാ (രൂ)


Updated on 20 Sep 2010

Thursday, November 20, 2008

Thyagaraja Kriti - Ne Pogadakunte - Raga Desiya Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nE pogaDakuNTE-dESiyatODi

In the kRti ‘nE pogaDakuNTE’ – rAga dESiya tODi (tALa jhampa), SrI tyAgarAja asks the Lord, what grievance does He have, if he does not extol Him.

pallavi
nE pogaDak(u)NTE nIk(E)mi kodavO
1nI manasu telise kadarA O rAma


anupallavi
prApu kala Suka sanaka prahlAda nArada
2paramESa 3rudr(A)di bhaktul(a)rcimpaga (nE)


caraNam
bhujiyimpa 4peTTa sati budhulu sAmAjikulu
bhajiyimpa sOdarulu pavana sUnuD(a)ja
biDauj(A)di surul(A)ptul(ai)nAru
nIraja nayana SrI tyAgarAja nuta bAluDagu (nE)


Gist

O Lord rAma! O Lotus Eyed! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • If I do not extol You, what grievance for You?
  • Obviously, don’t I understand Your mind?

    • When devotees like Suka, sanaka, prahlAda, nArada, rudra etc., who have Your support, worship You,

  • if I do not extol You, what grievance for You?

    • Your wife is there to feed and look after You;
    • wise people and members of society are there to serve You;
    • Your brothers, AnjanEya, brahmA, indra and other celestials have become Your friends;

  • If a kid like me does not extol You, what grievance for You?
  • Obviously, don’t I understand Your mind?



Word-by-word Meaning

pallavi
nE pogaDaka-uNTE nIku-Emi kodavO
nI manasu telise kadarA O rAma

O Lord rAma! If I (nE) do not extol (pogaDaka uNTE) (pogaDakuNTE) You, what (Emi) grievance (kodavO) (literally dearth) for You (nIku) (nIkEmi)? Obviously, don’t (kadarA) I understand (telise) Your (nI) mind (manasu)?


anupallavi
prApu kala Suka sanaka prahlAda nArada
paramESa rudra-Adi bhaktulu-arcimpaga (nE)

When devotees (bhaktulu) like Suka, sanaka, prahlAda, nArada, rudra - the Great (parama) Lord (ISa) (paramESa) etc. (Adi) (rudrAdi), who have (kala) Your support (prApu), worship (arcimpaga) (bhaktularcimpaga) You,
O Lord rAma! If I do not extol You, what grievance for You? Obviously, don’t I understand Your mind?


caraNam
bhujiyimpa peTTa sati budhulu sAmAjikulu
bhajiyimpa sOdarulu pavana sUnuDu-aja
biDauja-Adi surulu-Aptulu-ainAru
nIraja nayana SrI tyAgarAja nuta bAluDagu (nE)

Your wife (sati) is there to feed (bhujiyimpa) and look after (peTTa) You;
wise people (budhulu) and members of society (sAmAjikulu) are there to serve (bhajiyimpa) You;
Your brothers (sOdarulu), AnjanEya – son (sUnuDu) of wind-God (pavana), brahmA (aja) (sUnuDaja), indra (biDauja) and other (Adi) (biDaujAdi) celestials (surulu) have become (ainAru) Your friends (Aptulu) (surulAptulainAru);
O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! O Lord (SrI) praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! If a kid like me (bAluDagu) (literally boy) does not extol You, what grievance for You? Obviously, don’t I understand Your mind?


Notes –
Variations -
1 – telise – telisi : In view of the ensuing word ‘kadarA’, the word ‘telisi’ is not appropriate.

References -
3 - rudra – An article on ‘rudra’

Comments -
1 – nI manasu telise kadarA – Don’t I understand Your mind?. The implication is that ‘I know that You have a grievance that I do not extol You’. The kRti is in nayaki bhAva showing ‘feigned anger’ - known as ‘UDal’ in tamizh – sort of ‘teasing’.

2 – paramESa rudra – These two words are synonyms – meaning Siva; therefore, ‘paramESa’ has been taken as an epithet of rudra.

4 – peTTa – this word has numerous meanings. This may be added to the previous word ‘bhujiyimpa’ or used separately. Here this word has been taken separately to mean ‘look after’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ने पॊगड(कु)ण्टे नी(के)मि कॊदवो
नी मनसु तॆलिसॆ कदरा ओ राम

अ. प्रापु कल शुक सनक प्रह्लाद नारद
परमेश रु(द्रा)दि भक्तु(ल)र्चिम्पग (ने)

च. भुजियिम्प पॆट्ट सति बुधुलु सामाजिकुलु
भजियिम्प सोदरुलु पवन सूनु(ड)ज
बिडौ(जा)दि सुरु(ला)प्तु(लै)नारु
नीरज नयन श्री त्यागराज नुत बालुडगु (ने)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நே பொக3ட3(கு)ண்டே நீ(கே)மி கொத3வோ
நீ மனஸு தெலிஸெ கத3ரா ஓ ராம

அ. ப்ராபு கல ஸு1க ஸனக ப்ரஹ்லாத3 நாரத3
பரமேஸ1 ருத்3(ரா)தி3 ப4க்து(ல)ர்சிம்பக3 (நே)

ச. பு4ஜியிம்ப பெட்ட ஸதி பு3து4லு ஸாமாஜிகுலு
ப4ஜியிம்ப ஸோத3ருலு பவன ஸூனு(ட3)ஜ
பி3டௌ3(ஜா)தி3 ஸுரு(லா)ப்து(லை)னாரு
நீரஜ நயன ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத பா3லுட3கு3 (நே)

நான் போற்றாதிருந்தால் உனக்கென்ன குறையோ?
உனதுள்ளம் தெரிந்ததல்லவோ, ஓ இராமா!

(உனது) ஆதரவுடைய சுகர், சனகர், பிரகலாதன், நாரதர்,
பரமேசன் ருத்திரன் ஆகிய தொண்டர்கள் (உன்னை) வழிபட,
நான் போற்றாதிருந்தால் உனக்கென்ன குறையோ?
உனதுள்ளம் தெரிந்ததல்லவோ, ஓ இராமா!

உணவிட, கவனிக்க மனைவி; அறிஞர்கள், சமூகத்தினர்
சேவித்திட; சோதரர்கள், வாயு மைந்தன், பிரமன்,
இந்திரன் முதலான வானோர் வேண்டியவராயினர்;
கமலக்கண்ணா! தியாகராசன் போற்றுவோனே! சிறுவனாகிய
நான் போற்றாதிருந்தால் உனக்கென்ன குறையோ?
உனதுள்ளம் தெரிந்ததல்லவோ, ஓ இராமா!

பரமேசன் ருத்திரன் - 'பரமேசன்', ருத்திரனுக்கு அடைமொழியாக.


Telugu

ప. నే పొగడకుంటే నీకేమి కొదవో
నీ మనసు తెలిసె కదరా ఓ రామ

అ. ప్రాపు కల శుక సనక ప్రహ్లాద నారద
పరమేశ రుద్రాది భక్తులర్చింపగ (నే)

చ. భుజియింప పెట్ట సతి బుధులు సామాజికులు
భజియింప సోదరులు పవన సూనుడజ
బిడౌజాది సురులాప్తులైనారు
నీరజ నయన శ్రీ త్యాగరాజ నుత బాలుడగు (నే)


Kannada

ಪ. ನೇ ಪೊಗಡಕುಂಟೇ ನೀಕೇಮಿ ಕೊದವೋ
ನೀ ಮನಸು ತೆಲಿಸೆ ಕದರಾ ಓ ರಾಮ

ಅ. ಪ್ರಾಪು ಕಲ ಶುಕ ಸನಕ ಪ್ರಹ್ಲಾದ ನಾರದ
ಪರಮೇಶ ರುದ್ರಾದಿ ಭಕ್ತುಲರ್ಚಿಂಪಗ (ನೇ)

ಚ. ಭುಜಿಯಿಂಪ ಪೆಟ್ಟ ಸತಿ ಬುಧುಲು ಸಾಮಾಜಿಕುಲು
ಭಜಿಯಿಂಪ ಸೋದರುಲು ಪವನ ಸೂನುಡಜ
ಬಿಡೌಜಾದಿ ಸುರುಲಾಪ್ತುಲೈನಾರು
ನೀರಜ ನಯನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಬಾಲುಡಗು (ನೇ)


Malayalam


പ. നേ പൊഗഡകുണ്ടേ നീകേമി കൊദവോ
നീ മനസു തെലിസെ കദരാ ഓ രാമ

അ. പ്രാപു കല ശുക സനക പ്രഹ്ലാദ നാരദ
പരമേശ രുദ്രാദി ഭക്തുലര്ചിമ്പഗ (നേ)

ച. ഭുജിയിമ്പ പെട്ട സതി ബുധുലു സാമാജികുലു
ഭജിയിമ്പ സോദരുലു പവന സൂനുഡജ
ബിഡൌജാദി സുരുലാപ്തുലൈനാരു
നീരജ നയന ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ബാലുഡഗു (നേ)


Updated on 14 Sep 2010

Sunday, November 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Namo Namo Raghavaaya - Raga Desiya Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

namO namO rAghavAya-dESiyatODi

In the kRti ‘namO namO rAghavAya aniSaM’ – rAga dESiya tODi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of Lord SrI rAma.

pallavi
namO namO rAghavAya aniSaM
namO namO rAghavAya 1aniSaM


caraNam 1
Suka nutAya dIna bandhavE
sakala lOka dayA sindhavE (namO)


caraNam 2
Srita durita tamO bahu ravayE
satata pAlit(2A)dbhuta kavayE (namO)


caraNam 3
nija sEvaka kalpaka taravE
aja rudr(A)d(y)amara su-guravE (namO)


caraNam 4
dIna mAnava gaNa patayE
3dAnav(A)ntakAya su-matayE (namO)


caraNam 5
Ayur-ArOgya dAyinE
vAyu bhOji bhOgi SAyinE (namO)


caraNam 6
4nUtana navanIta bhakshiNE
bhU-tal(A)di sarva sAkshiNE (namO)


caraNam 7
5vara gaja kara tulita bAhavE
Sara jita dAnava subAhavE (namO)


caraNam 8
nAga rAja pAlanAya
tyAgarAja sEvitAya (namO)


Gist

  • Unceasing saltutations to Lord rAghava;
  • unceasing salutations to Lord rAghava.

  • Unceasing salutations to Lord rAghava –
    • the Benefactor of humble people, praised by sage Suka!
    • the Ocean of mercy for all Worlds!

    • the Multitude of Suns who dispels the darkness of sins of dependents!
    • who is ever protector of eminent poets!

    • the Wish-tree for true devotees!
    • the Chief of brahmA, Siva and other celestials!

    • the Lord of humble people!
    • the Great minded who destroyed demons!

    • the Bestower of longevity and health!
    • who reclines on SEsha – the serpent – consumer of air (as food)!

    • the Unique One who consumes fresh butter!
    • the Witness of everything - Earth, nether World etc!

    • the Great one whose hands are like the trunk of elephant!
    • who slayed demon subAhu by arrows!

    • the Protector of gajEndra – king of elephants!
    • worshipped by this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
namO namO rAghavAya aniSaM
namO namO rAghavAya 1aniSaM

Unceasing (aniSaM) saltutations (namO) to Lord rAghava (rAghavAya); unceasing (aniSaM) salutations (namO) to Lord rAghava (rAghavAya).


caraNam 1
Suka nutAya dIna bandhavE
sakala lOka dayA sindhavE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Benefactor (bandhavE) of humble (dIna) people, praised (nutAya) by sage Suka!
the Ocean (sindhavE) of mercy (dayA) for all (sakala) Worlds (lOka)!


caraNam 2
Srita durita tamO bahu ravayE
satata pAlit(2A)dbhuta kavayE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Multitude (bahu) of Suns (ravayE) who dispels the darkness (tamO) of sins (durita) of dependents (Srita)!
who is ever (satata) protector (pAlita) of eminent (adbhuta) (literally wonderful) (pAlitAdbhuta) poets (kavayE)!


caraNam 3
nija sEvaka kalpaka taravE
aja rudr(A)d(y)amara su-guravE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Wish-tree (kalpaka taravE) for true (nija) devotees (sEvaka) (literally servants)!
the Chief (suguravE) of brahmA, Siva (rudra) and other (Adi) celestials (amara) (rudrAdyamara)!


caraNam 4
dIna mAnava gaNa patayE
3dAnav(A)ntakAya su-matayE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Lord (patayE) of humble (dIna) people (mAnava gaNa)!
the Great minded (su-matayE) who destroyed (antakAya) (literally Lord of Death) demons (dAnava) (danavAntakAya)!


caraNam 5
Ayur-ArOgya dAyinE
vAyu bhOji bhOgi SAyinE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Bestower (dAyinE) of longevity (AyuH) and health (ArOgya) (AyurArOgya)!
who reclines (SAyinE) on SEsha – the serpent (bhOgi) – consumer (bhOji) of air (vAyu) (as food)!


caraNam 6
4nUtana navanIta bhakshiNE
bhU-tal(A)di sarva sAkshiNE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Unique One (nUtana) who consumes (bhakshiNE) fresh butter (navanIta)!
the Witness (sAkshinE) of everything (sarva) - Earth (bhU), nether World (tala) etc (Adi) (talAdi)!


caraNam 7
5vara gaja kara tulita bAhavE
Sara jita dAnava subAhavE (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Great one (vara) whose hands (bAhavE) are like (tulita) the trunk (kara) of elephant (gaja)!
who slayed (jita) (literally conquered) demon (dAnava) subAhu by arrows (Sara)!


caraNam 8
nAga rAja pAlanAya
tyAgarAja sEvitAya (namO)

Unceasing salutations to Lord rAghava –
the Protector (pAlanAya) of gajEndra – king (rAja) of elephants (nAga)!
worshipped (sEvitAya) by this tyAgarAja!


Notes –
Variations -
1 – aniSaM – this ending word of pallavi is not found in some books.

References -
2 – adbhuta kavi – this may refer to sage vAlmIki.

3 – dAnava antakAya – this may refer specifically to rAvaNa.

Comments -
4 – nUtana navanIta – ‘navanIta’ itself means ‘fresh butter’. Therefore, ‘nUtana’ has been translated as ‘unique’.

5 - vara gaja kara tulita bAhavE – This may mean both length (AjAnu bAhu) and strength.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नमो नमो राघवाय अनिशं
नमो नमो राघवाय अनिशं

च1. शुक नुताय दीन बन्धवे
सकल लोक दया सिन्धवे (न)

च2. श्रित दुरित तमो बहु रवये
सतत पालि(ता)द्भुत कवये (न)

च3. निज सेवक कल्पक तरवे
अज रु(द्रा)(द्य)मर सु-गुरवे (न)

च4. दीन मानव गण पतये
दान(वा)न्तकाय सु-मतये (न)

च5. आयु(रा)रोग्य दायिने
वायु भोजि भोगि शायिने (न)

च6. नूतन नवनीत भक्षिणे
भू-त(ला)दि सर्व साक्षिणे (न)

च7. वर गज कर तुलित बाहवे
शर जित दानव सुबाहवे (न)

च8. नाग राज पालनाय
त्यागराज सेविताय (न)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நமோ நமோ ராக4வாய அனிஸ1ம்
நமோ நமோ ராக4வாய அனிஸ1ம்

ச1. ஸு1க நுதாய தீ3ன ப3ந்த4வே
ஸகல லோக த3யா ஸிந்த4வே (ந)

ச2. ஸ்1ரித து3ரித தமோ ப3ஹு ரவயே
ஸதத பாலி(தா)த்3பு4த கவயே (ந)

ச3. நிஜ ஸேவக கல்பக தரவே
அஜ ருத்3(ரா)(த்3ய)மர ஸு-கு3ரவே (ந)

ச4. தீ3ன மானவ க3ண பதயே
தா3ன(வா)ந்தகாய ஸு-மதயே (ந)

ச5. ஆயு(ரா)ரோக்3ய தா3யினே
வாயு போ4ஜி போ4கி3 ஸா1யினே (ந)

ச6. நூதன நவனீத ப4க்ஷிணே
பூ4-த(லா)தி3 ஸர்வ ஸாக்ஷிணே (ந)

ச7. வர க3ஜ கர துலித பா3ஹவே
ஸ1ர ஜித தா3னவ ஸுபா3ஹவே (ந)

ச8. நாக3 ராஜ பாலனாய
த்யாக3ராஜ ஸேவிதாய (ந)

இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்;
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

1. சுக முனிவர் போற்றும், எளியோரின் சுற்றத்திற்கு,
அனைத்துலகக் கருணைக் கடலினுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

2. சார்ந்தோர் பாவ இருட்டினைப் போக்கும் வெகு பரிதிக்கு,
எவ்வமயமும், அற்புதக் கவிகளைப் பேணுவோனுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

3. உண்மைத் தொண்டர்களின் கற்பதருவினுக்கு,
பிரமன், ருத்திரன் முதலாக அமரர் நற்றலைவனுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

4. எளிய மானவர்களின் தலைவனுக்கு,
தானவர்களை அழித்த, நல்லுள்ளத்தோனுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

5. ஆயுளும், உடல் நலமும் அருள்வோனுக்கு,
காற்றுண்ணும் அரவணையோனுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

6. புதுமையான வெண்ணையுண்போனுக்கு,
புவி, கீழுலகம் ஆகிய யாவற்றின் சாட்சிக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

7. உயர் கரி துதிக்கை நிகர் கரங்களோனுக்கு,
அம்புகளினால் அரக்கன் சுபாகுவினை வென்றோனுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

8. கரியரசனைக் காத்தோனுக்கு,
தியாகராசன் வழிபடுவோனுக்கு,
இராகவனுக்கு இடையறா வணக்கம்

கற்பதரு - விரும்பியதையளிக்கும் வானோர் தரு
தானவர்கள் - அரக்கர்கள்


Telugu

ప. నమో నమో రాఘవాయ అనిశం
నమో నమో రాఘవాయ అనిశం

చ1. శుక నుతాయ దీన బంధవే
సకల లోక దయా సింధవే (న)

చ2. శ్రిత దురిత తమో బహు రవయే
సతత పాలితాద్భుత కవయే (న)

చ3. నిజ సేవక కల్పక తరవే
అజ రుద్రాద్యమర సు-గురవే (న)

చ4. దీన మానవ గణ పతయే
దానవాంతకాయ సు-మతయే (న)

చ5. ఆయురారోగ్య దాయినే
వాయు భోజి భోగి శాయినే (న)

చ6. నూతన నవనీత భక్షిణే
భూ-తలాది సర్వ సాక్షిణే (న)

చ7. వర గజ కర తులిత బాహవే
శర జిత దానవ సుబాహవే (న)

చ8. నాగ రాజ పాలనాయ
త్యాగరాజ సేవితాయ (న)


Kannada

ಪ. ನಮೋ ನಮೋ ರಾಘವಾಯ ಅನಿಶಂ
ನಮೋ ನಮೋ ರಾಘವಾಯ ಅನಿಶಂ

ಚ1. ಶುಕ ನುತಾಯ ದೀನ ಬಂಧವೇ
ಸಕಲ ಲೋಕ ದಯಾ ಸಿಂಧವೇ (ನ)

ಚ2. ಶ್ರಿತ ದುರಿತ ತಮೋ ಬಹು ರವಯೇ
ಸತತ ಪಾಲಿತಾದ್ಭುತ ಕವಯೇ (ನ)

ಚ3. ನಿಜ ಸೇವಕ ಕಲ್ಪಕ ತರವೇ
ಅಜ ರುದ್ರಾದ್ಯಮರ ಸು-ಗುರವೇ (ನ)

ಚ4. ದೀನ ಮಾನವ ಗಣ ಪತಯೇ
ದಾನವಾಂತಕಾಯ ಸು-ಮತಯೇ (ನ)

ಚ5. ಆಯುರಾರೋಗ್ಯ ದಾಯಿನೇ
ವಾಯು ಭೋಜಿ ಭೋಗಿ ಶಾಯಿನೇ (ನ)

ಚ6. ನೂತನ ನವನೀತ ಭಕ್ಷಿಣೇ
ಭೂ-ತಲಾದಿ ಸರ್ವ ಸಾಕ್ಷಿಣೇ (ನ)

ಚ7. ವರ ಗಜ ಕರ ತುಲಿತ ಬಾಹವೇ
ಶರ ಜಿತ ದಾನವ ಸುಬಾಹವೇ (ನ)

ಚ8. ನಾಗ ರಾಜ ಪಾಲನಾಯ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸೇವಿತಾಯ (ನ)


Malayalam


പ. നമോ നമോ രാഘവായ അനിശം
നമോ നമോ രാഘവായ അനിശം

ച1. ശുക നുതായ ദീന ബന്ധവേ
സകല ലോക ദയാ സിന്ധവേ (ന)

ച2. ശ്രിത ദുരിത തമോ ബഹു രവയേ
സതത പാലിതാദ്ഭുത കവയേ (ന)

ച3. നിജ സേവക കല്പക തരവേ
അജ രുദ്രാദ്യമര സു-ഗുരവേ (ന)

ച4. ദീന മാനവ ഗണ പതയേ
ദാനവാന്തകായ സു-മതയേ (ന)

ച5. ആയുരാരോഗ്യ ദായിനേ
വായു ഭോജി ഭോഗി ശായിനേ (ന)

ച6. നൂതന നവനീത ഭക്ഷിണേ
ഭൂ-തലാദി സര്വ സാക്ഷിണേ (ന)

ച7. വര ഗജ കര തുലിത ബാഹവേ
ശര ജിത ദാനവ സുബാഹവേ (ന)

ച8. നാഗ രാജ പാലനായ
ത്യാഗരാജ സേവിതായ (ന)


Updated on 10 Sep 2010