Friday, November 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Proddu Poyyenu - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

proddu poyyenu-tODi

In the kRti ‘proddu poyyenu’ – rAga tODi (tALa cApu), SrI tyAgarAja chides his mind for wasting time in useless activities and asks it to chant the name of the Lord.

pallavi
1proddu poyyenu SrI rAmuni
pUni bhajimpavE manasA


anupallavi
niddura cEta konnALLu vishaya
buddhula cEta konnALLu O manasA (proddu)


caraNam 1
prodduna lEci 2tri-tApamulanu narula
pogaDi pogaDi konnALLu 3paTTi-
(y)eddu rIti kanna 4tAvula bhujiyinci
Emi teliyaka konnALLu
mudduga tOcu bhava sAgaramuna
munigi tElucu konnALLu
paddu mAlina pAmara janulatO verri
palukul(A)Ducu konnALLu O manasA (proddu)


caraNam 2
mudamuna dhana tanay(A)gAramulu jUci
madamu cEta konnALLu andu
cedarina(y)anta 5SOk(A)rNava gatuDai
jAli jenduTayu konnALLu-
(y)edaTi pacca jUci tALa lEka
tAn(i)lanu tiruguTa konnALLu
6mudi madi tappina vRddha tanamucE
mundu venuka teliyakayE konnALLu (proddu)


caraNam 3
yAg(A)di karmamu sEyavalen(a)nu-
(y)alasaTa cEta konnALLu andu
rAga lObhamulatOn(a)parAdhamula jEsi
rAjasamuna konnALLu
bAguga nAma kIrtanamulu sEyuTE
bhAgyam(a)naka konnALLu
tyAgarAja nutuDaina SrI rAmuni
tatvamu teliyakayE konnALLu (proddu)


Gist

O My Mind!

  • It is getting late.
  • Chant the names of Lord SrI rAma with determination.

  • You have spent –
    • some time sleeping and
    • some time with the thoughts of sense enjoyments;

    • some time extolling people (every day) since morning for securing welfare in pursuit of three desires – wife, children and wealth;
    • some time eating any and everywhere like a stray bull without understanding anything;
    • some time sinking and floating in the ocean of Worldly Existence which (for all appearances) looks charming;
    • some time indulging in utterly useless talks with wicked people who have deviated from the path of righteous conduct;

    • some time with pride looking joyously at wealth, children and houses;
    • some time remaining miserable being lost in the sea of utter grief brought about thereof (looking at wealth, children and house with pride);
    • some time wandering about in the World unable to tolerate looking at others’ prosperity (envying such comforts);
    • some time, finally, with no sense of direction because of loss of mental faculties due to old age;

    • some time becoming fatigued with the intent of performing vEdic karmas like sacrificial oblations etc.;
    • some time committing offences therein (vEdic karmas) due to possessive nature - attachment, avarice etc.;
    • some time without understanding that only singing nicely the glory of the Lord is the real fortune; and
    • some time without realising the true nature of Lord SrI rAma - praised by this tyAgarAja.


  • It is getting late.
  • Chant the names of Lord SrI rAma with determination.



Word-by-word Meaning

pallavi
proddu poyyenu SrI rAmuni
pUni bhajimpavE manasA

O My Mind (manasA)! It is getting late (proddu poyyenu) (literally it is Sun-set); chant the names (bhajimpavE) of Lord SrI rAma (SrI rAmuni) with determination (pUni).


anupallavi
niddura cEta konnALLu vishaya
buddhula cEta konnALLu O manasA (proddu)

You have spent some time (konnALLu) (literally some days) sleeping (niddura cEta) (literally with sleep) and some time (konnALLu) with (cEta) the thoughts (buddhula) of sense enjoyments (vishaya);
O My Mind (manasA)! Chant the names of Lord SrI rAma with determination.


caraNam 1
prodduna lEci tri-tApamulanu narula
pogaDi pogaDi konnALLu paTTi-
eddu rIti kanna tAvula bhujiyinci
Emi teliyaka konnALLu
mudduga tOcu bhava sAgaramuna
munigi tElucu konnALLu
paddu mAlina pAmara janulatO verri
palukulu-ADucu konnALLu O manasA (proddu)

You have spent some time (konnALLu) by extolling (pogaDi pogaDi) people (narula) (every day) since morning (prodduna lEci) (literally getting up early) for securing welfare in pursuit of three (tri) desires (tApamulanu) – wife, children and wealth;
some time (konnALLu) eating (bhujiyinci) any and everywhere (kanna tAvula) like (rIti) a stray (paTTi) bull (eddu) (paTTiyeddu) without understanding (teliyaka) anything (Emi);
some time (konnALLu) sinking (munigi) and floating (tElucu) in the ocean (sAgaramuna) of Worldly Existence (bhava) which (for all appearances) looks (tOcu) charming (mudduga); and
some time (konnALLu) indulging in (ADucu) utterly useless (verri) (literally mad) talks (palukulu) (palukulADucu) with wicked (pAmara) people (janulatO) who have deviated (mAlina) from the path of righteous conduct (paddu) (literally promise).
O My Mind (manasA)! Chant the names of Lord SrI rAma with determination.


caraNam 2
mudamuna dhana tanaya-AgAramulu jUci
madamu cEta konnALLu andu
cedarina-anta SOka-arNava gatuDai
jAli jenduTayu konnALLu-
edaTi pacca jUci tALa lEka
tAnu-ilanu tiruguTa konnALLu
mudi madi tappina vRddha tanamucE
mundu venuka teliyakayE konnALLu (proddu)

You have spent some time (konnALLu) with (cEta) pride (madamu) looking (jUci) joyously (mudamuna) at wealth (dhana), children (tanaya) (literally son) and houses (AgAramu) (tanayAgAramula);
some time (konnALLu) remaining miserable (jAli jenduTayu) being lost (gatuDai) in the sea (arNava) of utter (anta) (literally much) grief (SOka) (SOkArNava) brought about (cedarina) (cedarinayanta) (literally scatter) thereof (andu) (looking at wealth, children and house with pride);
some time (konnALLu) self (tAnu) wandering about (tiruguTa) in the World (ilanu) (tAnilanu) unable to tolerate (tALa lEka) looking at (jUci) others’ (edaTi) (literally opposite) (konnALLuyedaTi) prosperity (pacca) (literally far greenery) (envying such comforts); and
finally (mudi), some time (konnALLu), with no sense (teliyakayE) of direction (mundu venaka) (literally before and after) because of loss of mental faculties (madi tappina) due to old age (vRddha tanamucE);
O My Mind! Chant the names of Lord SrI rAma with determination.


caraNam 3
yAga-Adi karmamu sEyavalenu-anu-
alasaTa cEta konnALLu andu
rAga lObhamulatOnu-aparAdhamula jEsi
rAjasamuna konnALLu
bAguga nAma kIrtanamulu sEyuTE
bhAgyamu-anaka konnALLu
tyAgarAja nutuDaina SrI rAmuni
tatvamu teliyakayE konnALLu (proddu)

You have spent some time (konnALLu) becoming fatigued (alasaTa cEta) with the intent (anu) of performing (sEyavalenu) (sEyavalenanuyalasaTa) vEdic karmas (karmamu) like sacrificial oblations (yAga) etc (Adi) (yAgAdi);
some time (konnALLu) committing (jEsi) offences (aparAdhamula) therein (andu) (vEdic karmas) due to (tOnu) possessive nature (rAjasamuna) - attachment (rAga), avarice etc. (lObhamulatOnu) (lObhamulatOnaparAdhamula);
some time (konnALLu) without understanding (anaka) that only singing nicely (bAguga) the glory of the Lord (nAma kIrtanamulu sEyuTE) is the real fortune (bhAgyamu) (bhAgyamanaka); and
some time (konnALLu) without realising (teliyakayE) the true nature (tatvamu) of Lord SrI rAma (rAmuni) - praised (nutuDaina) by this tyAgarAja;
O My Mind! Chant the names of Lord SrI rAma with determination.


Notes –
Variations
4 – tAvula – tAvuna.

Comments -
1 – proddu poyyenu – These words occurring pallavi will be translated as ‘it is getting late’. However, when joining with ‘konnALLu’ in anupallavi and caraNams, it will be translated as ‘spent some time’.

2 – tri-tApamulanu – aka tApa-traya - AdhyAtmika, Adhibhautika, AdhidaivIka (Self-others-divine related griefs). However, in the present context, SrI tyAgarAja seems to mean ‘three desires’ (IshaNa traya) – love for wife, children and wealth. This is so because of the preceding words ‘narula pogadi pogadi’ (extolling people) for securing welfare. Alternatively, it could mean that because of the tApa-traya (AdhyAtmika etc.), one becomes constrained to be Worldly minded for securing welfare for Self and family etc.

3 – paTTi eddu (paTTiyeddu) – In some books, this has been translated as ‘bull at large’. While the meaning ‘eddu’ (bull) is clear, the word ‘paTTi’ is doubtful – there is no such telugu word which could mean ‘at large’. SrI tyAgarAja seems to have used this word (paTTi) in the kRti ‘eTla brOtuvO’ – rAga cakravAkam – ‘vaTTi (or paTTi) goDDu’ where almost similar meaning is derived. In tamil, ‘paTTi’ means ‘stray’ (paTTi mADu – stray cattle). It is possible that SrI tyAgarAja uses tamil word ‘paTTi’ in both these kRtis.

In South India, there is a tradition of consecrating a bull-calf to Siva temple. In Tamil Nadu, such a bull is called ‘kOvil mADu’ (bull belonging to temple). This bull is stamped with such a mark. It is allowed to roam free and eat wherever. Such an example also may be suitable here. But the word ‘paTTi’ (paTTi eddu) does not permit such an interpretation. Therefore, ‘stray cattle’ has been adopted.

5 – SOkArNava gatuDai – this could be rendered as ‘SOkArN(a)vagatuDai. But the meaning of ‘avagata’ (being aware) does not seem to be appropriate. Therefore ‘SOkArNava gatuDai’ has been adopted.

6 – mudi madi tappina vRddha tanamucE – ‘mudi’ means ‘old age’; ‘vRddha tanamu’ - also means ‘old age’. Therefore, ‘mudi’ has been translated as ‘finally’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. प्रॊद्दु पॊय्यॆनु श्री रामुनि
पूनि भजिम्पवे मनसा

अ. निद्दुर चेत कॊन्नाळ्ळु विषय
बुद्धुल चेत कॊन्नाळ्ळु ओ मनसा (प्रॊ)

च1. प्रॊद्दुन लेचि त्रि-तापमुलनु नरुल
पॊगडि पॊगडि कॊन्नाळ्ळु पट्टि-
(यॆ)द्दु रीति कन्न तावुल भुजियिञ्चि
एमि तॆलियक कॊन्नाळ्ळु
मुद्दुग तोचु भव सागरमुन
मुनिगि तेलुचु कॊन्नाळ्ळु
पद्दु मालिन पामर जनुलतो वॆर्रि
पलुकु(ला)डुचु कॊन्नाळ्ळु ओ मनसा (प्रॊ)

च2. मुदमुन धन तन(या)गारमुलु जूचि
मदमु चेत कॊन्नाळ्ळु अन्दु
चॆदरिन(य)न्त शो(का)र्णव गतुडै
जालि जॆन्दुटयु कॊन्नाळ्ळु-
(यॆ)दटि पच्च जूचि ताळ लेक
ता(नि)लनु तिरुगुट कॊन्नाळ्ळु
मुदि मदि तप्पिन वृद्ध तनमुचे
मुन्दु वॆनुक तॆलियकये कॊन्नाळ्ळु (प्रॊ)

च3. या(गा)दि कर्ममु सेयवलॆ(न)नु-
(य)लसट चेत कॊन्नाळ्ळु अन्दु
राग लोभमुलतो(न)पराधमुल जेसि
राजसमुन कॊन्नाळ्ळु
बागुग नाम कीर्तनमुलु सेयुटे
भाग्य(म)नक कॊन्नाळ्ळु
त्यागराज नुतुडैन श्री रामुनि
तत्वमु तॆलियकये कॊन्नाळ्ळु (प्रॊ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப்ரொத்3து3 பொய்யெனு ஸ்ரீ ராமுனி
பூனி ப4ஜிம்பவே மனஸா

அ. நித்3து3ர சேத கொன்னாள்ளு விஷய
பு3த்3து4ல சேத கொன்னாள்ளு ஓ மனஸா (ப்ரொ)

ச1. ப்ரொத்3து3ன லேசி த்ரி-தாபமுலனு நருல
பொக3டி3 பொக3டி3 கொன்னாள்ளு பட்டி-
(யெ)த்3து3 ரீதி கன்ன தாவுல பு4ஜியிஞ்சி
ஏமி தெலியக கொன்னாள்ளு
முத்3து3க3 தோசு ப4வ ஸாக3ரமுன
முனிகி3 தேலுசு கொன்னாள்ளு
பத்3து3 மாலின பாமர ஜனுலதோ வெர்ரி
பலுகு(லா)டு3சு கொன்னாள்ளு ஓ மனஸா (ப்ரொ)

ச2. முத3முன த4ன தன(யா)கா3ரமுலு ஜூசி
மத3மு சேத கொன்னாள்ளு அந்து3
செத3ரின(ய)ந்த ஸோ1(கா)ர்ணவ க3துடை3
ஜாலி ஜெந்து3டயு கொன்னாள்ளு-
(யெ)த3டி பச்ச ஜூசி தாள லேக
தா(னி)லனு திருகு3ட கொன்னாள்ளு
முதி3 மதி3 தப்பின வ்ரு2த்3த4 தனமுசே
முந்து3 வெனுக தெலியகயே கொன்னாள்ளு (ப்ரொ)

ச3. யா(கா3)தி3 கர்மமு ஸேயவலெ(ன)னு-
(ய)லஸட சேத கொன்னாள்ளு அந்து3
ராக3 லோப4முலதோ(ன)பராத4முல ஜேஸி
ராஜஸமுன கொன்னாள்ளு
பா3கு3க3 நாம கீர்தனமுலு ஸேயுடே
பா4க்3ய(ம)னக கொன்னாள்ளு
த்யாக3ராஜ நுதுடை3ன ஸ்ரீ ராமுனி
தத்வமு தெலியகயே கொன்னாள்ளு (ப்ரொ)

பொழுது போனது, இராமனை
விரதம் பூண்டுத் தொழுவாய், மனமே!

உறக்கத்துடன் சில நாள், விடய
எண்ணங்களுடன் சில நாள், ஓ மனமே!
பொழுது போனது, இராமனை
விரதம் பூண்டுத் தொழுவாய், மனமே!

1. காலையெழுந்து, மூவாசையினால் மனிதர்களைப்
புகழ்ந்து புகழ்ந்துச் சில நாள்; பட்டி
மாடு போன்று, கண்ட இடங்களில் உண்டு,
ஏதுமறியாது சில நாள்;
அழகாகத் தோன்றும் பிறவிக் கடலினில்
மூழ்கி, மிதந்துச் சில நாள்;
முறை தவறிய தீய மக்களுடன், மூடத்தனமான
உரைகளாடிச் சில நாள்; ஓ மனமே!
பொழுது போனது, இராமனை
விரதம் பூண்டுத் தொழுவாய், மனமே!

2. களிப்புடன், செல்வம், மக்கள், வீடுகளை நோக்கி,
செருக்குடன் சில நாள்; அதனில்
சிந்திய அத்தனைத் துயரக்கடலில் உழல்வோனாகி,
துன்பமடைதல் சில நாள்;
எதிர்ப் பச்சையினை கண்டு, பொறுக்க மாட்டாது,
தான் உலகினில் திரிதல் சில நாள்;
முடிவில், அறிவு தவறிய முதுமையுடன்
முன்பின் தெரியாமலே சில நாள்;
பொழுது போனது, இராமனை
விரதம் பூண்டுத் தொழுவாய், மனமே!

3. வேள்வி முதலிய கருமங்கள் இயற்ற வேணுமெனும்
அலைச்சல்களுடன் சில நாள்; அதனில்
பற்று, பேராசைகளுடன் குற்றங்களிழைத்து
இராசத குணத்துடன் சிலநாள்;
சிறக்க, (இறைவனின்) நாம கீர்த்தனை செய்தலே
பேறெனாது சில நாள்;
தியாகராசன் போற்றுவோனாகிய, இராமனின்
தத்துவம் அறியாமலே சில நாள்;
பொழுது போனது, இராமனை
விரதம் பூண்டுத் தொழுவாய், மனமே!

பொழுது போனது - காலம் கடந்தது
விடயம் - புலன் நுகர்ச்சி
மூவாசை - மனைவி, மக்கள், செல்வம்
மூவாசை - மூன்று துயரங்கள் (ஆத்யாத்மிக-ஆதிபௌதிக-ஆதிதைவீக) என்றும் கொள்ளலாம்
எதிர்ப் பச்சை - மற்றவரின் செழிப்பு
பற்று, பேராசைகள் - காமம் முதலிய உட்பகைவர் அறுவர்.
இராசதம் - முக்குணங்களிலொன்று
இராமனின் தத்துவம் - இராமன் பரம்பொருளென


Telugu

ప. ప్రొద్దు పొయ్యెను శ్రీ రాముని
పూని భజింపవే మనసా

అ. నిద్దుర చేత కొన్నాళ్ళు విషయ
బుద్ధుల చేత కొన్నాళ్ళు ఓ మనసా (ప్రొ)

చ1. ప్రొద్దున లేచి త్రి-తాపములను నరుల
పొగడి పొగడి కొన్నాళ్ళు పట్టి-
యెద్దు రీతి కన్న తావుల భుజియించి
ఏమి తెలియక కొన్నాళ్ళు
ముద్దుగ తోచు భవ సాగరమున
మునిగి తేలుచు కొన్నాళ్ళు
పద్దు మాలిన పామర జనులతో వెర్రి
పలుకులాడుచు కొన్నాళ్ళు ఓ మనసా (ప్రొ)

చ2. ముదమున ధన తనయాగారములు జూచి
మదము చేత కొన్నాళ్ళు అందు
చెదరినయంత శోకార్ణవ గతుడై
జాలి జెందుటయు కొన్నాళ్ళు-
యెదటి పచ్చ జూచి తాళ లేక
తానిలను తిరుగుట కొన్నాళ్ళు
ముది మది తప్పిన వృద్ధ తనముచే
ముందు వెనుక తెలియకయే కొన్నాళ్ళు (ప్రొ)

చ3. యాగాది కర్మము సేయవలెనను-
యలసట చేత కొన్నాళ్ళు అందు
రాగ లోభములతోనపరాధముల జేసి
రాజసమున కొన్నాళ్ళు
బాగుగ నామ కీర్తనములు సేయుటే
భాగ్యమనక కొన్నాళ్ళు
త్యాగరాజ నుతుడైన శ్రీ రాముని
తత్వము తెలియకయే కొన్నాళ్ళు (ప్రొ)


Kannada

ಪ. ಪ್ರೊದ್ದು ಪೊಯ್ಯೆನು ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ
ಪೂನಿ ಭಜಿಂಪವೇ ಮನಸಾ

ಅ. ನಿದ್ದುರ ಚೇತ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ವಿಷಯ
ಬುದ್ಧುಲ ಚೇತ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಓ ಮನಸಾ (ಪ್ರೊ)

ಚ1. ಪ್ರೊದ್ದುನ ಲೇಚಿ ತ್ರಿ-ತಾಪಮುಲನು ನರುಲ
ಪೊಗಡಿ ಪೊಗಡಿ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಪಟ್ಟಿ-
ಯೆದ್ದು ರೀತಿ ಕನ್ನ ತಾವುಲ ಭುಜಿಯಿಂಚಿ
ಏಮಿ ತೆಲಿಯಕ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು
ಮುದ್ದುಗ ತೋಚು ಭವ ಸಾಗರಮುನ
ಮುನಿಗಿ ತೇಲುಚು ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು
ಪದ್ದು ಮಾಲಿನ ಪಾಮರ ಜನುಲತೋ ವೆರ್ರಿ
ಪಲುಕುಲಾಡುಚು ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಓ ಮನಸಾ (ಪ್ರೊ)

ಚ2. ಮುದಮುನ ಧನ ತನಯಾಗಾರಮುಲು ಜೂಚಿ
ಮದಮು ಚೇತ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಅಂದು
ಚೆದರಿನಯಂತ ಶೋಕಾರ್ಣವ ಗತುಡೈ
ಜಾಲಿ ಜೆಂದುಟಯು ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು-
ಯೆದಟಿ ಪಚ್ಚ ಜೂಚಿ ತಾಳ ಲೇಕ
ತಾನಿಲನು ತಿರುಗುಟ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು
ಮುದಿ ಮದಿ ತಪ್ಪಿನ ವೃದ್ಧ ತನಮುಚೇ
ಮುಂದು ವೆನುಕ ತೆಲಿಯಕಯೇ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು (ಪ್ರೊ)

ಚ3. ಯಾಗಾದಿ ಕರ್ಮಮು ಸೇಯವಲೆನನು-
ಯಲಸಟ ಚೇತ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಅಂದು
ರಾಗ ಲೋಭಮುಲತೋನಪರಾಧಮುಲ ಜೇಸಿ
ರಾಜಸಮುನ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು
ಬಾಗುಗ ನಾಮ ಕೀರ್ತನಮುಲು ಸೇಯುಟೇ
ಭಾಗ್ಯಮನಕ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡೈನ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ
ತತ್ವಮು ತೆಲಿಯಕಯೇ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು (ಪ್ರೊ)


Malayalam


പ. പ്രൊദ്ദു പൊയ്യെനു ശ്രീ രാമുനി
പൂനി ഭജിമ്പവേ മനസാ

അ. നിദ്ദുര ചേത കൊന്നാള്ളു വിഷയ
ബുദ്ധുല ചേത കൊന്നാള്ളു ഓ മനസാ (പ്രൊ)

ച1. പ്രൊദ്ദുന ലേചി ത്രി-താപമുലനു നരുല
പൊഗഡി പൊഗഡി കൊന്നാള്ളു പട്ടി-
യെദ്ദു രീതി കന്ന താവുല ഭുജിയിഞ്ചി
ഏമി തെലിയക കൊന്നാള്ളു
മുദ്ദുഗ തോചു ഭവ സാഗരമുന
മുനിഗി തേലുചു കൊന്നാള്ളു
പദ്ദു മാലിന പാമര ജനുലതോ വെര്രി
പലുകുലാഡുചു കൊന്നാള്ളു ഓ മനസാ (പ്രൊ)

ച2. മുദമുന ധന തനയാഗാരമുലു ജൂചി
മദമു ചേത കൊന്നാള്ളു അന്ദു
ചെദരിനയന്ത ശോകാര്ണവ ഗതുഡൈ
ജാലി ജെന്ദുടയു കൊന്നാള്ളു-
യെദടി പച്ച ജൂചി താള ലേക
താനിലനു തിരുഗുട കൊന്നാള്ളു
മുദി മദി തപ്പിന വൃദ്ധ തനമുചേ
മുന്ദു വെനുക തെലിയകയേ കൊന്നാള്ളു (പ്രൊ)

ച3. യാഗാദി കര്മമു സേയവലെനനു-
യലസട ചേത കൊന്നാള്ളു അന്ദു
രാഗ ലോഭമുലതോനപരാധമുല ജേസി
രാജസമുന കൊന്നാള്ളു
ബാഗുഗ നാമ കീര്തനമുലു സേയുടേ
ഭാഗ്യമനക കൊന്നാള്ളു
ത്യാഗരാജ നുതുഡൈന ശ്രീ രാമുനി
തത്വമു തെലിയകയേ കൊന്നാള്ളു (പ്രൊ)


Updated on 15 Sep 2010

No comments: