Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
dASarathI nI RNamu-tODi
In the kRti ‘dASarathI nI RNamu’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells SrI rAma that he would ever remain indebted to Him for initiating him in bhakti.
pallavi
dASarathI nI RNamu dIrpa nA
taramA parama pAvana nAma
anupallavi
ASa tIra dUra dESamulanu
prakASimpa jEsina rasika SirOmaNi (dASarathI)
caraNam
bhakti lEni kavi jAla varENyulu
bhAvam(e)ruga lEr(a)ni 1kalilOna jani
bhukti mukti kalgun(a)ni kIrtanamula
bOdhincina tyAgarAja kar(A)rcita (dASarathI)
Gist
- O dASarathI! O Lord with a name that sanctifies!
- O Excellent of connoisseurs of music who –
- to the fulfillment of my desire, made me shine (even) in distant lands!
- O Lord worshipped by the very hands of this tyAgarAja, who -
- realising that those who are excellent in poesy, bereft of devotion, would not understand the emotional state,
- having born in this kali yuga, taught (to the World) compositions (OR chanting of names) singing of which would confer both Worldly enjoyments and also emancipation!
- realising that those who are excellent in poesy, bereft of devotion, would not understand the emotional state,
- Is Your debt redeemable by me?
Word-by-word Meaning
pallavi
dASarathI nI RNamu dIrpa nA
taramA parama pAvana nAma
O Lord rAma – son of daSaratha (dASarathI)! O Lord with a name (nAma) that sanctifies (pAvana)! Is Your (nI) debt (RNamu) redeemable (dIrpa taramA) by me (nA)?
anupallavi
ASa tIra dUra dESamulanu
prakASimpa jEsina rasika SirOmaNi (dASarathI)
O Excellent (SirOmaNi) (literally crown jewel) of connoisseurs (rasika) of music who, to the fulfillment (tIra) of my desire (ASa), made me shine (prakASimpa jEsina) (even) in distant (dUra) lands (dESamulanu)!
O dASarathI! O Lord with a name that sanctifies! Is Your debt redeemable by me?
caraNam
bhakti lEni kavi jAla varENyulu
bhAvamu-eruga lEru-ani kalilOna jani
bhukti mukti kalgunu-ani kIrtanamula
bOdhincina tyAgarAja kara-arcita (dASarathI)
O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of this tyAgarAja, who -
realising that (ani) those who are excellent (varENyulu) in poesy (kavi jAla) bereft (lEni) of devotion (bhakti), would not understand (eruga lEru) (lErani) the emotional state (bhAvamu),
having born (jani) in this kali yuga (kalilOna), taught (bOdhincina) (to the World) compositions (OR chanting of names) (kIrtanamula) singing of which would (ani) confer (kalgunu) (kalgunani) both Worldly enjoyments (bhukti) and also emancipation (mukti)!
O dASarathI! O Lord with a name that sanctifies! Is Your debt redeemable by me?
Notes –
Variations –
1 - kalilOna – kalalOna.
Comments –
1 - kalilOna – kalalOna. By adopting the word ‘kalalOna’, the following translation would result –
“O Lord worshipped by this tyAgarAja! Realizing that those great composers who, devoid of devotion, indulge in poetical excellence alone, would never understand the true state of devotion to God, appeared in the dream of this tyAgarAja and taught him such compositions which would convey (to the World) that it is possible to attain both enjoyments and emancipation (by adopting the path of devotion).”
But, such a meaning would not be correct for three reasons (1) the words ‘bodhincina tyAgarAja’ clearly indicates that it is tyAgarAja who taught (bOdhincina); (2) the word ‘jani’ (born) is not appropriate usage with ‘kalalO’ (in the dream); it contradicts the pallavi and anupallavi where SrI tyAgarAja is feeling obliged to the Lord for making him famous in distant lands; otherwise, the credit would go to the Lord and not to tyAgarAja; probably, that is why SrI tyAgarAja says that he will not be able to redeem the debt; (3) the words ‘ASa tIra’ – (to the fulfilment of desire) may not be made applicable to the Lord – it should refer to tyAgarAja only.
The debt referred here is clarified in the caraNa – the debt of ‘enabling his birth in kali yuga for the purpose of teaching the World through kIrtanas about devotion to Lord for attaining bhukti and mukti’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. दाशरथी नी ऋणमु दीर्प ना
तरमा परम पावन नाम
अ. आश तीर दूर देशमुलनु
प्रकाशिम्प जेसिन रसिक शिरोमणि (दा)
च. भक्ति लेनि कवि जाल वरेण्युलु
भाव(मॆ)रुग ले(र)नि कलिलोन जनि
भुक्ति मुक्ति कल्गु(न)नि कीर्तनमुल
बोधिञ्चिन त्यागराज क(रा)र्चित (दा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தா3ஸ1ரதீ2 நீ ரு2ணமு தீ3ர்ப நா
தரமா பரம பாவன நாம
அ. ஆஸ1 தீர தூ3ர தே3ஸ1முலனு
ப்ரகாஸி1ம்ப ஜேஸின ரஸிக ஸி1ரோமணி (தா3)
ச. ப4க்தி லேனி கவி ஜால வரேண்யுலு
பா4வ(மெ)ருக3 லே(ர)னி கலிலோன ஜனி
பு4க்தி முக்தி கல்கு3(ன)னி கீர்தனமுல
போ3தி4ஞ்சின த்யாக3ராஜ க(ரா)ர்சித (தா3)
தாசரதீ! உனது கடனைத் தீர்க்க என்னால்
இயலுமா, முற்றிலும் தூய நாமத்தோனே?
ஆசை தீர, தூர தேசங்களில்
ஒளிரச் செய்த, இரசிகரின் முடிமணியே!
தாசரதீ! உனது கடனைத் தீர்க்க என்னால்
இயலுமா, முற்றிலும் தூய நாமத்தோனே?
பக்தியற்ற, புலமைத்திறனில் சிறந்தோர்,
உள்ளப் பாங்கினை அறியமாட்டாரென, கலியினில் பிறந்து,
உலக இன்பமும், முக்தியும் உண்டாகுமென, கீர்த்தனங்களைப்
புகட்டிய, தியாகராசனின் கரங்களினால் தொழப் பெற்ற
தாசரதீ! உனது கடனைத் தீர்க்க என்னால்
இயலுமா, முற்றிலும் தூய நாமத்தோனே?
தாசரதி - தசரதன் மைந்தன் - இராமன்
இரசிகர் - இசைச் சுவை நுகர்வோர்
உள்ளப் பாங்கு - இறைப் பற்றின் தன்மை
கீர்த்தனங்கள் - இசையுடன் இறைவனின் புகழ் பாடுதல்
Telugu
ప. దాశరథీ నీ ఋణము దీర్ప నా
తరమా పరమ పావన నామ
అ. ఆశ తీర దూర దేశములను
ప్రకాశింప జేసిన రసిక శిరోమణి (దా)
చ. భక్తి లేని కవి జాల వరేణ్యులు
భావమెరుగ లేరని కలిలోన జని
భుక్తి ముక్తి కల్గునని కీర్తనముల
బోధించిన త్యాగరాజ కరార్చిత (దా)
Kannada
ಪ. ದಾಶರಥೀ ನೀ ಋಣಮು ದೀರ್ಪ ನಾ
ತರಮಾ ಪರಮ ಪಾವನ ನಾಮ
ಅ. ಆಶ ತೀರ ದೂರ ದೇಶಮುಲನು
ಪ್ರಕಾಶಿಂಪ ಜೇಸಿನ ರಸಿಕ ಶಿರೋಮಣಿ (ದಾ)
ಚ. ಭಕ್ತಿ ಲೇನಿ ಕವಿ ಜಾಲ ವರೇಣ್ಯುಲು
ಭಾವಮೆರುಗ ಲೇರನಿ ಕಲಿಲೋನ ಜನಿ
ಭುಕ್ತಿ ಮುಕ್ತಿ ಕಲ್ಗುನನಿ ಕೀರ್ತನಮುಲ
ಬೋಧಿಂಚಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕರಾರ್ಚಿತ (ದಾ)
Malayalam
പ. ദാശരഥീ നീ ഋണമു ദീര്പ നാ
തരമാ പരമ പാവന നാമ
അ. ആശ തീര ദൂര ദേശമുലനു
പ്രകാശിമ്പ ജേസിന രസിക ശിരോമണി (ദാ)
ച. ഭക്തി ലേനി കവി ജാല വരേണ്യുലു
ഭാവമെരുഗ ലേരനി കലിലോന ജനി
ഭുക്തി മുക്തി കല്ഗുനനി കീര്തനമുല
ബോധിഞ്ചിന ത്യാഗരാജ കരാര്ചിത (ദാ)
Updated on 08 Sep 2010
2 comments:
Dear Sri Govindan
Re : dASarathI nI Rnamu
I am right now in USA. I heard this kriti being sung by Sri ShrEyas Narayanan in SVBC Channel today. I recollected the exchange we had regarding ' dUra dESamulanu prakASimpa jEsina' in anuppalvi. ThyagarajjA's name is shining brightly in USA and forei.gn countries.
I srudied this kriti once again.
'kaliloNa jani' in caraNam can not refer to rAma as he was born in trEtAyuga.. Does it refer to tyAgarAja? If so, 'kIrtanamula bOdincina' also should refer to hinself and not rAmA as you have taken. However this would sound boastful on the part of thyagaraja.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
In the present version of the kRti, I have clearly mentioned that it is tyAgarAja who taught the kRtis. Sri tyAgarAja feels obliged to the Lord for having given him the opportunity.
You may go thru the gist and Tamil version again.
Regards,
V Govindan
Post a Comment