Tuesday, September 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Palintuvo - Raga Kantamani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAlintuvO-kAntAmaNi

In the kRti ‘pAlintuvO pAlimpavO’ – rAga kAntAmaNi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord whether He would protect him or not.

pallavi
pAlintuvO pAlimpavO
bAgaina palku palki nanu (pAlintu)


anupallavi
ElAgu ninn(A)Dukonna
nEram(e)nca pani lEdu nA paini (pAlintu)


caraNam
1param(A)rthamagu nija 2mArgamunu
3vara dESikuND(A)nat(I)yagA
4paripUrNamau bhakti mArgamE(y)ani
bhAvincina tyAgarAjuni (pAlintu)


Gist

  • Would You protect me or not by speaking nice words?
  • There is no need to consider faults on me as to how I blamed You.

    • I assumed the path of total devotion only, to be the true path of realization, because (sage nArada) - the great preceptor – instructed me so.

  • Would You protect this tyAgarAja or not by speaking nice words?



Word-by-word Meaning

pallavi
pAlintuvO pAlimpavO
bAgaina palku palki nanu (pAlintu)

Would You protect (pAlintuvO) me (nanu) or (protect) not (pAlimpavO) by speaking (palki) nice (bAgaina) words (palku)?


anupallavi
ElAgu ninnu-ADukonna
nEramu-enca pani lEdu nA paini (pAlintu)

There is no need (pani lEdu) to consider (enca) faults (nEramu) (nEramenca) on me (nA paini) as to how (ElAgu) I blamed (ADukonna) You (ninnu) (ninnADukonna);
Would You protect me or not by speaking nice words.


caraNam
parama-arthamagu nija mArgamunu
vara dESikuNDu-Anati-IyagA
paripUrNamau bhakti mArgamE-ani
bhAvincina tyAgarAjuni (pAlintu)

Would You protect this tyAgarAja (tyAgarAjuni) or not who,
because (sage nArada) - the great (vara) preceptor (dESikuNDu) – instructed (Anati IyagA) (dESikuNDAnatIyagA),
assumed (bhAvincina) only the path (mArgamE) of total (paripUrNamau) devotion (bhakti) to be (ani) (mArgamEyani) the true (nija) path (mArgamunu) of realization (parama arthamagu) (paramArthamagu)?


Notes –
Variations
2 – mArgamunu – mArgamuna.

4 – paripUrNamau – paripUrNamagu.

References -
1 – paramArtha – Meaning of the word.

Comments -
3 - vara dESikuNDu – Most likely, this refers to sage nArada. Please refer to kRti ‘nArada guru svAmi’. Please also refer to kRti ‘inka daya’ – rAga nArAyaNagauLa and kRti ‘nijamaitE’ - rAga bhairavi where SrI tyAgarAja uses ‘vara dESika’ to mean sage nArada.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पालिन्तुवो पालिम्पवो
बागैन पल्कु पल्कि ननु (पा)

अ. एलागु नि(न्ना)डुकॊन्न
नेर(मॆ)ञ्च पनि लेदु ना पैनि (पा)

च. पर(मा)र्थमगु निज मार्गमुनु
वर देशिकु(ण्डा)न(ती)यगा
परिपूर्णमौ भक्ति मार्गमे(य)नि
भाविञ्चिन त्यागराजुनि (पा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாலிந்துவோ பாலிம்பவோ
பா3கை3ன பல்கு பல்கி நனு (பா)

அ. ஏலாகு3 நின்(னா)டு3கொன்ன
நேர(மெ)ஞ்ச பனி லேது3 நா பைனி (பா)

ச. பர(மா)ர்த2மகு3 நிஜ மார்க3முனு
வர தே3ஸி1குண்(டா3)ன(தீ)யகா3
பரிபூர்ணமௌ ப4க்தி மார்க3மே(ய)னி
பா4விஞ்சின த்யாக3ராஜுனி (பா)

பேணுவாயோ, பேண மாட்டாயோ,
இனிய மொழி பேசி, என்னை?

எங்ஙனம், உன்னைப் பழித்த
குற்றங் காணத் தேவையில்லை, என் மீது;
பேணுவாயோ, பேண மாட்டாயோ,
இனிய மொழி பேசி, என்னை?

மெய்யறிவு உய்க்கும், உண்மையான நெறியினை,
உயர் ஆசான் (நாரதர்) ஆணையிட்டதனால்,
முழுமையான பக்தி நெறியேயெனக்
கருதிய தியாகராசனைப்
பேணுவாயோ, பேண மாட்டாயோ,
இனிய மொழி பேசி, என்னை?

ஆணையிட்டதனால் - போதித்ததனால் என்றும் கொள்ளலாம்


Telugu

ప. పాలింతువో పాలింపవో
బాగైన పల్కు పల్కి నను (పా)

అ. ఏలాగు నిన్నాడుకొన్న
నేరమెంచ పని లేదు నా పైని (పా)

చ. పరమార్థమగు నిజ మార్గమును
వర దేశికుండానతీయగా
పరిపూర్ణమౌ భక్తి మార్గమేయని
భావించిన త్యాగరాజుని (పా)



Kannada

ಪ. ಪಾಲಿಂತುವೋ ಪಾಲಿಂಪವೋ
ಬಾಗೈನ ಪಲ್ಕು ಪಲ್ಕಿ ನನು (ಪಾ)

ಅ. ಏಲಾಗು ನಿನ್ನಾಡುಕೊನ್ನ
ನೇರಮೆಂಚ ಪನಿ ಲೇದು ನಾ ಪೈನಿ (ಪಾ)

ಚ. ಪರಮಾರ್ಥಮಗು ನಿಜ ಮಾರ್ಗಮುನು
ವರ ದೇಶಿಕುಂಡಾನತೀಯಗಾ
ಪರಿಪೂರ್ಣಮೌ ಭಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗಮೇಯನಿ
ಭಾವಿಂಚಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ (ಪಾ)


Malayalam


പ. പാലിന്തുവോ പാലിമ്പവോ
ബാഗൈന പല്കു പല്കി നനു (പാ)

അ. ഏലാഗു നിന്നാഡുകൊന്ന
നേരമെഞ്ച പനി ലേദു നാ പൈനി (പാ)

ച. പരമാര്ഥമഗു നിജ മാര്ഗമുനു
വര ദേശികുണ്ഡാനതീയഗാ
പരിപൂര്ണമൌ ഭക്തി മാര്ഗമേയനി
ഭാവിഞ്ചിന ത്യാഗരാജുനി (പാ)



Updated on 13 May 2010

3 comments:

Raghu said...

Dear Sri Govindan
I am a little confused by the words ‘nA paini’ at the end of anupallavi.
In Tamiz you have given the meaning as ‘என் மீது’. This does not seem to merge with the beginning of pallavi (i.e) பாலிந்துவோ.
The meaming given in English as ‘There is no need to consider faults on me as to how I blamed You’ is also not clear.’
Is the anupallavi to be rearranged as
“ElAgu ninn(A)Dukonna
nA paini nEram(e)nca pani lEdu” ?

Does tyAgarAja mean
“There is no purpose in thinking (counting) about my faults of abusing You. Will You save me by ignoring/condoning these.”
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

As you have rightly given, it should be taken as 'nA paini nEramenca pani lEdu'. In Tamil, it will be என்மீது குற்றங்காணத் தேவையில்லை'. However, I have given 'என்மீது' followed by a semi colon. Therefore, 'என்மீது' is not to be joined to pallavi.

What you have said is correct.

Regards,
V Govindan

brettcollmann said...

why no one has renderred this song in vocal exceptin lyrics nadha sugam and many instrumental versions?what is the problem in rendering the same original krithi?
you have done an excellent service no where else i could find thismuch informaion about palinthuvo. thanks
bknr