Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sundaratara dEhaM-pantuvarALi
In the kRti ‘sundaratara dEhaM’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Lord SrI rAma.
pallavi
sundara-tara dEhaM vand(E)haM rAmaM
anupallavi
kunda radanaM Apta 1kumuda SaS(A)nkaM
kandarpa Sata kOTi kAntiM ati nish-kaLankaM (sundara)
caraNam 1
patita jana pAvanaM paripAlita bhuvanaM
2Sruti nikara sadanaM Subha-kara vadanaM
yati vara jIvanaM ibha rAja pAlanaM
ditija mada damanaM dIna jan(A)vanaM (sundara)
caraNam 2
nava 3dUrva daLa nIlaM nandit(A)mara jAlaM
4avanata sura pAlaM adbhuta lIlaM
bhava bhaya haraNa kAlaM bhakta jana vatsalaM
SivaM advaitaM amalaM SrImat-kanak(A)bha cElaM (sundara)
caraNam 3
Agama sancAraM akhila lOk(A)dhAraM
vAg-adhipa kumAraM vara vIra vIraM
rAg(A)di saMhAraM rAghavaM udAraM
tyAgarAja hRt-sancAraM kAruNya pArAvAraM (sundara)
Gist
- I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma.
- I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
- who has beautiful teeth like jasmine buds;
- who is like the Moon to water lily, to those who are dear to Him;
- who is radiant like a hundred crore cupids;
- who is absolutely blemishless;
- who sanctifies the fallen;
- who is ruler of the whole Universe;
- who abides as the sap of vEdas;
- whose face causes auspiciousness;
- who is livelihood of great ascetics;
- who is protector of gajEndra;
- who quelled the pride of demons;
- who protects the humble;
- who is dark-blue hued like blade of fresh dUrva grass;
- who delights the celestials;
- who protects those who supplicate and celestials;
- who is the wonderful Sporter of Grand Illusion;
- who is like Lord of Death in removing the dread of Worldly Existence;
- who is kind towards devotees;
- who is the Auspicious One;
- who is the One without a Second or non-dulaity;
- who is blemishless;
- who wears pItAmbara;
- who is the Indweller of Agamas;
- who is the prop of entire Worlds;
- who has brahmA as His son;
- who is the Hero of great heroes;
- who destroys attachment etc.;
- who is Lord rAghava - the liberal minded;
- who is the Indweller of the heart of this tyAgarAja; and
- who is the ocean of compassion.
- who has beautiful teeth like jasmine buds;
Word-by-word Meaning
pallavi
sundara-tara dEhaM vandE-ahaM rAmaM
I (ahaM) salute (vandE) (vandEhaM) the Most beautiful (sundara-tara) bodied (dEhaM) Lord SrI rAma (rAmaM).
anupallavi
kunda radanaM Apta kumuda SaSa-ankaM
kandarpa Sata kOTi kAntiM ati nish-kaLankaM (sundara)
I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who has beautiful teeth (radanaM) like jasmine (kunda) buds;
who is like the Moon (SaSa ankaM) (SaSAnkaM) (literally hare marked) to water lily (kumuda), to those who are dear (Apta) to Him;
who is radiant (kAntiM) like a hundred (Sata) crore (kOTi) cupids (kandarpa); and
who is absolutely (ati) blemishless (nish-kaLankaM).
caraNam 1
patita jana pAvanaM paripAlita bhuvanaM
Sruti nikara sadanaM Subha-kara vadanaM
yati vara jIvanaM ibha rAja pAlanaM
ditija mada damanaM dIna jana-avanaM (sundara)
I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who sanctifies (pAvanaM) the fallen (patita jana);
who is ruler (paripAlita) of the whole Universe (bhuvanaM);
who abides (sadanaM) as the sap (nikara) of vEdas (Sruti);
whose face (vadanaM) causes auspiciousness (Subha-kara);
who is livelihood (jIvanaM) of great (vara) ascetics (yati);
who is protector (pAlanaM) of gajEndra – King (rAja) of elephants (ibha);
who quelled (damanaM) the pride (mada) of demons – born of diti (ditija); and
who protects (avanaM) the humble (dIna jana) (janAvanaM).
caraNam 2
nava dUrva daLa nIlaM nandita-amara jAlaM
avanata sura pAlaM adbhuta lIlaM
bhava bhaya haraNa kAlaM bhakta jana vatsalaM
SivaM advaitaM amalaM SrImat-kanaka-Abha cElaM (sundara)
I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who is dark-blue (nIlaM) hued like blade (daLa) of fresh (nava) dUrva grass;
who delights (nandita) the celestials (amara jAlaM) (literally multitude of celestials) (nanditAmara);
who protects (pAlaM) those who supplicate (avanata) and celestials (sura);
who is the wonderful (adbhuta) Sporter (lIlAM) of Grand Illusion;
who is like Lord of Death (kAlaM) in removing (haraNa) the dread (bhaya) of Worldly Existence (bhava);
who is kind (vatsalaM) (literally having parental love) towards devotees (bhakta jana);
who is the Auspicious (SivaM) One;
who is the One without a Second or non-dulaity (advaitaM);
who is blemishless (amalaM); and
who wears pItAmbara - auspicious (SrImat) golden (kanaka) hued (Abha) (literally splendour) (kanakAbha) garment (cElaM).
caraNam 3
Agama sancAraM akhila lOka-AdhAraM
vAg-adhipa kumAraM vara vIra vIraM
rAga-Adi saMhAraM rAghavaM udAraM
tyAgarAja hRt-sancAraM kAruNya pArAvAraM (sundara)
I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who is the Indweller (sancAraM) of Agamas;
who is the prop (AdhAraM) of entire (akhila) Worlds (lOka) (lOkAdhAraM);
who has brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) (vAg-adhipa) - as His son (kumAraM);
who is the Hero (vIraM) of great (vara) heroes (vIra);
who destroys (saMhAraM) attachment (rAga) etc. (Adi) (rAgAdi);
who is Lord rAghava (rAghavaM) - the liberal minded (udAraM);
who is the Indweller (sancAraM) of the heart (hRt) of this tyAgarAja; and
who is the ocean (pArAvAraM) of compassion (kAruNya).
Notes -
Variations –
rAga – pantuvarALi – kAma vardhini.
Comments -
1 - kumuda SaSAnkaM – The white esculent lotus expands its petals during the night and closes in the daytime; hence moon is called benefactor for kumuda.
2 – Sruti nikara sadanaM – ‘nikara’ also means ‘collection’. Therefore, this may be translated as ‘one who abides in vEdas’.
3 - dUrva – known as aRugampul in tamizh – sacred for offering to Lord vinAyaka.
4 – avanata sura pAlaM – ‘avanata’ may be taken as a qualifier of ‘sura’ also. In that case, it will be translated as ‘who protects the supplicating celestials’. However, such a meaning is not very appealing.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सुन्दर-तर देहं वन्देऽहं रामं
अ. कुन्द रदनं आप्त कुमुद श(शां)कं
कन्दर्प शत कोटि कान्तिं अति निष्कळंकं (सु)
च1. पतित जन पावनं परिपालित भुवनं
श्रुति निकर सदनं शुभ कर वदनं
यति वर जीवनं इभ राज पालनं
दितिज मद दमनं दीन ज(ना)वनं (सु)
च2. नव दूर्व दळ नीलं नन्दि(ता)मर जालं
अवनत सुर पालं अद्भुत लीलं
भव भय हरण कालं भक्त जन वत्सलं
शिवं अद्वैतं अमलं श्रीमत्कन(का)भ चेलं (सु)
च3. आगम सञ्चारं अखिल लो(का)धारं
वा(ग)धिप कुमारं वर वीर वीरं
रा(गा)दि संहारं राघवं उदारं
त्यागराज हृत्सञ्चारं कारुण्य पारावारं (सु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸுந்த3ர-தர தே3ஹம் வந்தே3ऽஹம் ராமம்
அ. குந்த3 ரத3னம் ஆப்த குமுத3 ஸ1(ஸா1)ங்கம்
கந்த3ர்ப ஸ1த கோடி காந்திம் அதி நிஷ்களங்கம் (ஸு)
ச1. பதித ஜன பாவனம் பரிபாலித பு4வனம்
ஸ்1ருதி நிகர ஸத3னம் ஸு1ப4 கர வத3னம்
யதி வர ஜீவனம் இப4 ராஜ பாலனம்
தி3திஜ மத3 த3மனம் தீ3ன ஜ(னா)வனம் (ஸு)
ச2. நவ தூ3ர்வ த3ள நீலம் நந்தி3(தா)மர ஜாலம்
அவனத ஸுர பாலம் அத்3பு4த லீலம்
ப4வ ப4ய ஹரண காலம் ப4க்த ஜன வத்ஸலம்
ஸி1வம் அத்3வைதம் அமலம் ஸ்ரீமத்-கன(கா)ப4 சேலம் (ஸு)
ச3. ஆக3ம ஸஞ்சாரம் அகி2ல லோ(கா)தா4ரம்
வா(க3)தி4ப குமாரம் வர வீர வீரம்
ரா(கா3)தி3 ஸம்ஹாரம் ராக4வம் உதா3ரம்
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்-ஸஞ்சாரம் காருண்ய பாராவாரம் (ஸு)
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்
முல்லைப் பற்களோனை, நண்பருக்கு குமுத-முயல் சின்னத்தோனை,
மதனர்கள் நூறு கோடி ஒளியுடையோனை, சிறிதும் களங்கமற்றோனை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்
1. வீழ்ந்தோரை மேம்படுத்துவோனை, புவனத்தைப் பேணுவோனை,
மறைகளின் சாரத்துறைவோனை, நன்மையருளும் வதனத்தோனை,
உயர் இருடிகளின் வாழ்வினை, கரியரசனைக் காத்தோனை,
அரக்கர்களின் செருக்கினை யழித்தோனை, எளியோரைக் காப்போனை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்
2. இளம் அறுகு தள நீல வண்ணனை, வானோருக்கு மகிழ்வூட்டுவோனை,
பணிவோர், வானோரைக் காப்போனை, அற்புதத் திருவிளையாடல்களோனை,
பிறவி அச்சம் நீக்கும் நமனை, தொண்டரிடம் கனிவானவனை,
மங்களமானவனை, இரண்டற்றோனை, மலமற்றோனை, உயர் பொன்னிற ஆடைகளோனை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்
3. ஆகமங்களில் உலவுவோனை, பல்லுலகிற்கும் ஆதாரமானவனை,
நாவரசி கேள்வனை மைந்தனாயுடையோனை, உயர் வீராதி வீரனை,
இச்சை முதலானவற்றினை யழித்தோனை, உதார குண இராகவனை,
தியாகராசனின் இதயத்தினில் உலவுவோனை, கருணைக் கடலினை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்
முயல் சின்னத்தோன் - மதி
குமுத-முயல் சின்னத்தோன் - குமுதத்தினை மலரச்செய்யும் மதியென.
அறுகு தளம் - இளம் அறுகம்புல்.
இரண்டற்றோன் - அத்துவைதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றெனல்.
உயர் பொன்னிற ஆடை - பீதாம்பரம்.
நாவரசி கேள்வன் - பிரமன்
Telugu
ప. సుందర-తర దేహం వందేऽహం రామం
అ. కుంద రదనం ఆప్త కుముద శశాంకం
కందర్ప శత కోటి కాంతిం అతి నిష్కళంకం (సు)
చ1. పతిత జన పావనం పరిపాలిత భువనం
శ్రుతి నికర సదనం శుభ కర వదనం
యతి వర జీవనం ఇభ రాజ పాలనం
దితిజ మద దమనం దీన జనావనం (సు)
చ2. నవ దూర్వ దళ నీలం నందితామర జాలం
అవనత సుర పాలం అద్భుత లీలం
భవ భయ హరణ కాలం భక్త జన వత్సలం
శివం అద్వైతం అమలం శ్రీమత్కనకాభ చేలం (సు)
చ3. ఆగమ సంచారం అఖిల లోకాధారం
వాగధిప కుమారం వర వీర వీరం
రాగాది సంహారం రాఘవం ఉదారం
త్యాగరాజ హృత్సంచారం కారుణ్య పారావారం (సు)
Kannada
ಪ. ಸುಂದರ-ತರ ದೇಹಂ ವಂದೇऽಹಂ ರಾಮಂ
ಅ. ಕುಂದ ರದನಂ ಆಪ್ತ ಕುಮುದ ಶಶಾಂಕಂ
ಕಂದರ್ಪ ಶತ ಕೋಟಿ ಕಾಂತಿಂ ಅತಿ ನಿಷ್ಕಳಂಕಂ (ಸು)
ಚ1. ಪತಿತ ಜನ ಪಾವನಂ ಪರಿಪಾಲಿತ ಭುವನಂ
ಶ್ರುತಿ ನಿಕರ ಸದನಂ ಶುಭ ಕರ ವದನಂ
ಯತಿ ವರ ಜೀವನಂ ಇಭ ರಾಜ ಪಾಲನಂ
ದಿತಿಜ ಮದ ದಮನಂ ದೀನ ಜನಾವನಂ (ಸು)
ಚ2. ನವ ದೂರ್ವ ದಳ ನೀಲಂ ನಂದಿತಾಮರ ಜಾಲಂ
ಅವನತ ಸುರ ಪಾಲಂ ಅದ್ಭುತ ಲೀಲಂ
ಭವ ಭಯ ಹರಣ ಕಾಲಂ ಭಕ್ತ ಜನ ವತ್ಸಲಂ
ಶಿವಂ ಅದ್ವೈತಂ ಅಮಲಂ ಶ್ರೀಮತ್ಕನಕಾಭ ಚೇಲಂ (ಸು)
ಚ3. ಆಗಮ ಸಂಚಾರಂ ಅಖಿಲ ಲೋಕಾಧಾರಂ
ವಾಗಧಿಪ ಕುಮಾರಂ ವರ ವೀರ ವೀರಂ
ರಾಗಾದಿ ಸಂಹಾರಂ ರಾಘವಂ ಉದಾರಂ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃತ್ಸಂಚಾರಂ ಕಾರುಣ್ಯ ಪಾರಾವಾರಂ (ಸು)
Malayalam
പ. സുന്ദര-തര ദേഹം വന്ദേऽഹം രാമം
അ. കുന്ദ രദനം ആപ്ത കുമുദ ശശാങ്കം
കന്ദര്പ ശത കോടി കാന്തിം അതി നിഷ്കളങ്കം (സു)
ച1. പതിത ജന പാവനം പരിപാലിത ഭുവനം
ശ്രുതി നികര സദനം ശുഭ കര വദനം
യതി വര ജീവനം ഇഭ രാജ പാലനം
ദിതിജ മദ ദമനം ദീന ജനാവനം (സു)
ച2. നവ ദൂര്വ ദള നീലം നന്ദിതാമര ജാലം
അവനത സുര പാലം അദ്ഭുത ലീലം
ഭവ ഭയ ഹരണ കാലം ഭക്ത ജന വത്സലം
ശിവം അദ്വൈതം അമലം ശ്രീമത്കനകാഭ ചേലം (സു)
ച3. ആഗമ സഞ്ചാരം അഖില ലോകാധാരം
വാഗധിപ കുമാരം വര വീര വീരം
രാഗാദി സംഹാരം രാഘവം ഉദാരം
ത്യാഗരാജ ഹൃത്സഞ്ചാരം കാരുണ്യ പാരാവാരം (സു)
Updated on 20 Apr 2010
No comments:
Post a Comment