Thursday, August 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Siva Siva - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Siva Siva-pantuvarALi

In the kRti ‘Siva Siva Sivayana’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja extols the efficacy of worship of Lord Siva.

pallavi
Siva Siva 1Siva(y)ana rAdA Ori


2anupallavi
bhava bhaya bAdhalan(a)NacukO rAdA (Siva)


caraNam 1
3kAm(A)dula tega kOsi para
bhAmala parula dhanamula rOsi
pAmaratvamun(e)DabAsi ati
4nEmamutO bilv(A)rcana jEsi (Siva)


caraNam 2
sajjana gaNamula kAnci Ori
5muj-jagad-ISvarul(a)ni matin(e)nci
6lajj(A)dula tolaginci tana
7hRj-jalajamunanu tA pUjinci (Siva)


caraNam 3
Agamamula nutiyinci bahu
bAgu lEni bhAshalu cAlinci
bhAgavatulatO pOshinci 8vara
tyAgarAja sannutuD(a)ni(y)enci (Siva)


Gist

O Fellows!

  • Won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?
  • And, thereby, won’t You subjugate the worries of dread of the Worldly Existence?

    • Cutting asunder, the six enemies - kAma etc.
    • abhorring other women and others’ wealth,
    • leaving aside ignorance (or wickedness or meanness) , and
    • worshipping with bilva leaves with complete restraint,

  • won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?

    • Seeking the company of pious people,
    • considering in the mind, Lord Siva to be the Lord of the three Worlds,
    • casting away shame or shyness (in singing names of Lord) etc, and
    • worshipping Lord Siva in Your own heart-Lotus,

  • won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?

    • Extolling the Lord through (by reciting) sacred works,
    • putting an end to useless talks,
    • cherishing the Lord together with great devotees, and
    • considering the sacred Lord as the one well-praised by this tyAgarAja,

  • won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?



Word-by-word Meaning

pallavi
Siva Siva Siva-ana rAdA Ori

O Fellows (Ori)! Won’t (rAdA) You chant (ana) ‘Siva Siva Siva’ (Sivayana)?


anupallavi
bhava bhaya bAdhalanu-aNacukO rAdA (Siva)

O Fellows! Won’t You chant ‘Siva Siva Siva’? And, thereby, won’t (rAdA) You subjugate (aNacukO) the worries (bAdhalanu) (bAdhalanaNacukO) of dread (bhaya) of the Worldly Existence (bhava)?


caraNam 1
kAma-Adula tega kOsi para
bhAmala parula dhanamula rOsi
pAmaratvamunu-eDabAsi ati
nEmamutO bilva-arcana jEsi (Siva)

O Fellows! Cutting (kOsi) asunder (tega) the six enemies kAma etc. (Adula) (kAmAdula) - (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya),
abhorring (rOsi) other (para) women (bhAmala) and others’ (parula) wealth (dhanamula),
leaving aside (eDabAsi) ignorance (or wickedness or meanness) (pAmaratvamunu) (pAmaratvamuneDabAsi), and
worshipping (arcana jEsi) with bilva (bilvArcana) leaves with complete (ati) (literally much) restraint (nEmamutO),
won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?


caraNam 2
sajjana gaNamula kAnci Ori
muj-jagad-ISvarulu-ani matini-enci
lajjA-Adula tolaginci tana
hRj-jalajamunanu tA pUjinci (Siva)

O Fellows (Ori)! Seeking (kAnci) the company of pious people (sajjana gaNamula),
considering (enci) in the mind (matini) (matinenci) Lord Siva to be (ani) the Lord (ISvarulu) (ISvarulani) of the three (mUDu) Worlds (jagat) (muj-jagad-ISvarulani),
casting away (tolaginci) shame or shyness (in singing names of Lord) (lajja) etc (Adula) (lajjAdula), and
worshipping (tA pUcinci) (literally You worshipping) Lord Siva in Your own (tana) heart (hRt) Lotus (jalajamunanu) (hRj-jalajamunanu),
won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?


caraNam 3
Agamamula nutiyinci bahu
bAgu lEni bhAshalu cAlinci
bhAgavatulatO pOshinci vara
tyAgarAja sannutuDu-ani-enci (Siva)

O Fellows! Extolling (nutiyinci) the Lord through (by reciting) sacred works (Agamamula),
putting an end (cAlinci) to useless (bahu bAgu lEni) (literally much useless) talks (bhAshalu),
cherishing (pOshinci) the Lord together with great devotees (bhAgavatulatO) and
considering (enci) the sacred (vara) Lord as (ani) the one well-praised (sannutuDu) (sannutuDaniyenci) by this tyAgarAja,
won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?


Notes –
Variations -
rAga - pantuvarALi - kAma vardhini.

1 – Sivayana rAdA Ori – Sivayana rAdA.

2 – In some books, anupallavi is given as second line of pallavi.

8 – vara tyAgarAja –Ori tyAgarAja.

References -
3 – kAmAdulu - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.

4 - nEmamutO – niyama - As per patanjali yOga sUtra –

Sauca-santOsha-tapaH svAdhyAyESvara-
praNidhAnAni niyamAH II. 32

“The niyamAs (observances) are purity, contentment, mortification, study and devotion to God.”

6 -lajjAdula – The famous dhyAna SlOka sung by bhAgavatas is relevant –

visRjaya lajjAM yO(a)dhItE man-nAmAni nirantaraM
kula kOti samAyuktO labhatE mAmakaM padaM

“Casting aside shyness and embarrassment, one who ever chants my name, having joined the holy company of bhAgavatas, attains my abode.”

7 – hRj-jalaja – The following verse from SivAnanda lahari by Adi SankarAcArya is relevant –

gabhIrE kAsArE viSati vijanE ghOra-vipinE
viSAlE SailE ca bhramati kusumArthaM jaDa-matiH
samarpyaikaM cEtas-sarasijam-umA-nAtha bhavatE
sukhEnAvasthAtuM jana iha na jAnAti kim-ahO 9

“Dull-witted man, wandering about for flowers (for Thy worship), goes to deep lotus lakes, to uninhabited dense forests and to high mountains. Lo! he does not know how to be happy in life by offering unto Thee, the Lord of umA, the unique lotus of his own heart.” (Translation by Swami Tapasyananda)

Comments -
5 – mujjagadISvarlulani enci – (Considering to be the Lord(s) of Three Worlds). In some books, this has been attributed to the pious people. This has been taken so, probably because it is given in plural form (ISvarulu). In telugu, plural form is used to show respect. Further, in view of the ensuing words ‘hRj-jalajamunanu tA pUjinci’, this would refer to Lord Siva.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शिव शिव शिव(य)न रादा ओरि

अ. भव भय बाधल(न)णचुको रादा (शि)

च1. का(मा)दुल तॆग कोसि पर
भामल परुल धनमुल रोसि
पामरत्वमु(नॆ)डबासि अति
नेममुतो बि(ल्वा)र्चन जेसि (शि)

च2. सज्जन गणमुल काञ्चि ओरि
मु(ज्ज)ग(दी)श्वरु(ल)नि मति(नॆ)ञ्चि
ल(ज्जा)दुल तॊलगिञ्चि तन
हृज्जलजमुननु ता पूजिञ्चि (शि)

च3. आगममुल नुतियिञ्चि बहु
बागु लेनि भाषलु चालिञ्चि
भागवतुलतो पोषिञ्चि वर
त्यागराज सन्नुतु(ड)नि(यॆ)ञ्चि (शि)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸி1வ ஸி1வ ஸி1வ(ய)ன ராதா3 ஓரி

அ. ப4வ ப4ய பா3த4ல(ன)ணசுகோ ராதா3

ச1. கா(மா)து3ல தெக3 கோஸி பர
பா4மல பருல த4னமுல ரோஸி
பாமரத்வமு(னெ)ட3பா3ஸி அதி
நேமமுதோ பி3ல்(வா)ர்சன ஜேஸி (ஸி1)

ச2. ஸஜ்ஜன க3ணமுல காஞ்சி ஓரி
முஜ்-ஜக3(தீ3)ஸ்1வரு(ல)னி மதி(னெ)ஞ்சி
லஜ்(ஜா)து3ல தொலகி3ஞ்சி தன
ஹ்ரு2ஜ்-ஜலஜமுனனு தா பூஜிஞ்சி (ஸி1)

ச3. ஆக3மமுல நுதியிஞ்சி ப3ஹு
பா3கு3 லேனி பா4ஷலு சாலிஞ்சி
பா4க3வதுலதோ போஷிஞ்சி வர
த்யாக3ராஜ ஸன்னுது(ட3)னி(யெ)ஞ்சி (ஸி1)

அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

(அதனால்) பிறவி அச்சமெனும் தொல்லைகளை அடக்கலாகாதா?
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

1. இச்சை ஆகியவற்றினை அற வீழ்த்தி, பிற
மாதர், பிறர் செல்வத்தினை வெறுத்தொதுக்கி,
அறிவீனத்தினை யொழித்து, மிக்கு
நியமத்துடன் வில்வ அருச்சனை செய்து
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

2. அன்பர்காள்! நன்மக்களின் இணக்கம் கொண்டு,
(சிவன்) மூவுலகங்களின் ஈசனென மனத்தினிலெண்ணி,
நாணம் முதலானவற்றை விடுத்து, தனது
இதயக் கமலத்தினில் தான் (அவனைத்) தொழுது,
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

3. ஆகமங்களைப் போற்றி, முற்றிலும்
பயனற்ற சொற்கள் போதுமென்று,
பாகவதர்களுடன் (கூடி) (இறைவனை) கொண்டாடி,
தியாகராசன் சிறக்கப் போற்றும் மேலோனெனக் கருதி
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

இச்சைகள் ஆகியவை - இச்சை முதலான உட்பகை ஆறு.
நாணம் முதலானவை - இறைவனின் நாமம் உரைப்பதற்கு நாணம் கூடாதென.
ஆகமங்களைப் போற்றி - ஆகமங்களின் நெறியில் இறைவனைப் போற்றி.



Telugu

ప. శివ శివ శివయన రాదా ఓరి

అ. భవ భయ బాధలనణచుకో రాదా (శి)

చ1. కామాదుల తెగ కోసి పర
భామల పరుల ధనముల రోసి
పామరత్వమునెడబాసి అతి
నేమముతో బిల్వార్చన జేసి (శి)

చ2. సజ్జన గణముల కాంచి ఓరి
ముజ్జగదీశ్వరులని మతినెంచి
లజ్జాదుల తొలగించి తన
హృజ్జలజమునను తా పూజించి (శి)

చ3. ఆగమముల నుతియించి బహు
బాగు లేని భాషలు చాలించి
భాగవతులతో పోషించి వర
త్యాగరాజ సన్నుతుడనియెంచి (శి)




Kannada

ಪ. ಶಿವ ಶಿವ ಶಿವಯನ ರಾದಾ ಓರಿ

ಅ. ಭವ ಭಯ ಬಾಧಲನಣಚುಕೋ ರಾದಾ (ಶಿ)

ಚ1. ಕಾಮಾದುಲ ತೆಗ ಕೋಸಿ ಪರ
ಭಾಮಲ ಪರುಲ ಧನಮುಲ ರೋಸಿ
ಪಾಮರತ್ವಮುನೆಡಬಾಸಿ ಅತಿ
ನೇಮಮುತೋ ಬಿಲ್ವಾರ್ಚನ ಜೇಸಿ (ಶಿ)

ಚ2. ಸಜ್ಜನ ಗಣಮುಲ ಕಾಂಚಿ ಓರಿ
ಮುಜ್ಜಗದೀಶ್ವರುಲನಿ ಮತಿನೆಂಚಿ
ಲಜ್ಜಾದುಲ ತೊಲಗಿಂಚಿ ತನ
ಹೃಜ್ಜಲಜಮುನನು ತಾ ಪೂಜಿಂಚಿ (ಶಿ)

ಚ3. ಆಗಮಮುಲ ನುತಿಯಿಂಚಿ ಬಹು
ಬಾಗು ಲೇನಿ ಭಾಷಲು ಚಾಲಿಂಚಿ
ಭಾಗವತುಲತೋ ಪೋಷಿಂಚಿ ವರ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುಡನಿಯೆಂಚಿ (ಶಿ)




Malayalam


പ. ശിവ ശിവ ശിവയന രാദാ ഓരി

അ. ഭവ ഭയ ബാധലനണചുകോ രാദാ (ശി)

ച1. കാമാദുല തെഗ കോസി പര
ഭാമല പരുല ധനമുല രോസി
പാമരത്വമുനെഡബാസി അതി
നേമമുതോ ബില്വാര്ചന ജേസി (ശി)

ച2. സജ്ജന ഗണമുല കാഞ്ചി ഓരി
മുജ്ജഗദീശ്വരുലനി മതിനെഞ്ചി
ലജ്ജാദുല തൊലഗിഞ്ചി തന
ഹൃജ്ജലജമുനനു താ പൂജിഞ്ചി (ശി)

ച3. ആഗമമുല നുതിയിഞ്ചി ബഹു
ബാഗു ലേനി ഭാഷലു ചാലിഞ്ചി
ഭാഗവതുലതോ പോഷിഞ്ചി വര
ത്യാഗരാജ സന്നുതുഡനിയെഞ്ചി (ശി)



Updated on 16 Apr 2010

No comments: