Monday, July 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Raghu Nayaka - Raga Hamsadhvani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

raghu nAyaka-haMsadhvani

In the kRti ‘raghu nAyaka nI pAda yuga’ – rAga haMsadhvani (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja tells the Lord that he will never let go His holy feet.

pallavi
raghu nAyaka nI pAda yuga
rAjIvamula nE viDa jAla SrI (raghu)


anupallavi
agha jAlamula 1bAra-dOli
nann(A)darimpa nIvE gati kAda SrI (raghu)


caraNam
bhava sAgaramu dATa lEka nE
balu gAsi-paDi nI marugu jEritini
avanij(A)dhip(A)Srita rakshaka
2Ananda-kara Sri tyAgarAja nuta (raghu)


Gist

  • O Lord SrI raghu nAyaka! O Consort of sItA! O Protector of those dependent on You! O Lord who causes Bliss! O Lord praised by this tyAgarAja!

    • I shall not let go Your Lotus feet.
      • Aren’t You alone refuge to protect me, by driving away the multitude of sins?
      • Unable to cross over the Ocean of Worldly Existence, having become very weary, I reached Your shelter.

    • Therefore, I shall not let go Your Lotus feet.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    raghu nAyaka nI pAda yuga
    rAjIvamula nE viDa jAla SrI (raghu)

    O Lord SrI raghu nAyaka! I (nE) shall not let go (viDa jAla) Your Lotus (rAjIvamula) feet (pAda yuga).


    anupallavi
    agha jAlamula bAra-dOli
    nannu-Adarimpa nIvE gati kAda SrI (raghu)

    Aren’t (kAda) You alone (nIvE) refuge (gati) to protect (Adarimpa) me (nannu) (nannAdarimpa) by driving away (bAra-dOli) the multitude (jAlamula) of sins (agha)? Therefore,
    O Lord SrI raghu nAyaka! I shall not let go Your Lotus feet.


    caraNam
    bhava sAgaramu dATa lEka nE
    balu gAsi-paDi nI marugu jEritini
    avanijA-adhipa-ASrita rakshaka
    Ananda-kara Sri tyAgarAja nuta (raghu)

    Unable (lEka) to cross over (dATa) the Ocean (sAgaramu) of Worldly Existence (bhava), having become very (balu) weary (gAsi-paDi), I (nE) reached (jEritini) Your (nI) shelter (marugu);
    O Consort (adhipa) of sItA – Earth-born (avanijA)! O Protector (rakshaka) of those dependent (ASrita) (avanijAdhipASrita) on You! O Lord who causes Bliss (Ananda-kara)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
    O SrI raghu nAyaka! I shall not let go Your Lotus Feet.


    Notes –
    Variations -
    1 – bAra-dOli – bAra-drOli.

    2 – Ananda-kara – AnandAkara.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. रघु नायक नी पाद युग
    राजीवमुल ने विड जाल श्री (रघु)

    अ. अघ जालमुल बार-दोलि
    न(न्ना)दरिम्प नीवे गति काद श्री (रघु)

    च. भव सागरमु दाट लेक ने
    बलु गासि-पडि नी मरुगु जेरितिनि
    अवनि(जा)धि(पा)श्रित रक्षक
    आनन्द-कर श्री त्यागराज नुत (रघु)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ரகு4 நாயக நீ பாத3 யுக3
    ராஜீவமுல நே விட3 ஜால ஸ்ரீ (ரகு4)

    அ. அக4 ஜாலமுல பா3ர-தோ3லி
    நன்(னா)த3ரிம்ப நீவே க3தி காத3 ஸ்ரீ (ரகு4)

    ச. ப4வ ஸாக3ரமு தா3ட லேக நே
    ப3லு கா3ஸி-படி3 நீ மருகு3 ஜேரிதினி
    அவனி(ஜா)தி4(பா)ஸ்1ரித ரக்ஷக
    ஆனந்த3-கர ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (ரகு4)

    இரகு நாயகா! உனது திருவடியிணைத்
    தாமரைகளை நான் விடேன்

    (எனது) பாவக் குவியலினை தூர விரட்டி
    என்னை யாதரிக்க நீயே கதியன்றோ?
    இரகு நாயகா! உனது திருவடியிணைத்
    தாமரைகளை நான் விடேன்

    பிறவிக்கடலினைத் தாண்டவியலாது, நான்
    மிக்கு துயருற்று, உனது நீழலை யடைந்தேன்;
    புவிமகள் கேள்வா! சார்ந்தோரைக் காப்போனே!
    ஆனந்தமளிப்போனே! தியாகராசன் போற்றும்
    இரகு நாயகா! உனது திருவடியிணைத்
    தாமரைகளை நான் விடேன்


    Telugu

    ప. రఘు నాయక నీ పాద యుగ
    రాజీవముల నే విడ జాల శ్రీ (రఘు)

    అ. అఘ జాలముల బార-దోలి
    నన్నాదరింప నీవే గతి కాద శ్రీ (రఘు)

    చ. భవ సాగరము దాట లేక నే
    బలు గాసి-పడి నీ మరుగు జేరితిని
    అవనిజాధిపాశ్రిత రక్షక
    ఆనంద-కర శ్రీ త్యాగరాజ నుత (రఘు)


    Kannada

    ಪ. ರಘು ನಾಯಕ ನೀ ಪಾದ ಯುಗ
    ರಾಜೀವಮುಲ ನೇ ವಿಡ ಜಾಲ ಶ್ರೀ (ರಘು)

    ಅ. ಅಘ ಜಾಲಮುಲ ಬಾರ-ದೋಲಿ
    ನನ್ನಾದರಿಂಪ ನೀವೇ ಗತಿ ಕಾದ ಶ್ರೀ (ರಘು)

    ಚ. ಭವ ಸಾಗರಮು ದಾಟ ಲೇಕ ನೇ
    ಬಲು ಗಾಸಿ-ಪಡಿ ನೀ ಮರುಗು ಜೇರಿತಿನಿ
    ಅವನಿಜಾಧಿಪಾಶ್ರಿತ ರಕ್ಷಕ
    ಆನಂದ-ಕರ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ರಘು)


    Malayalam
    പ. രഘു നായക നീ പാദ യുഗ
    രാജീവമുല നേ വിഡ ജാല ശ്രീ (രഘു)

    അ. അഘ ജാലമുല ബാര-ദോലി
    നന്നാദരിമ്പ നീവേ ഗതി കാദ ശ്രീ (രഘു)

    ച. ഭവ സാഗരമു ദാട ലേക നേ
    ബലു ഗാസി-പഡി നീ മരുഗു ജേരിതിനി
    അവനിജാധിപാശ്രിത രക്ഷക
    ആനന്ദ-കര ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (രഘു)


    Updated on 07 Feb 2010
  • 2 comments:

    Raghu said...

    Dear Sri Govindan
    குவியலினை துர விரட்டி – தூர is correct.
    Regards
    Govindaswamy

    V Govindan said...

    Dear Sri Govindaswamy,
    Thanks for pointing out the error. I have since corrected.

    Regards,
    V Govindan