Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nIkE daya rAka-nIlAmbari
In the kRti ‘nIkE daya rAka’ – rAga nIlAmbari (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja asks the Lord to have mercy on him without which his efforts will not bear any fruit.
pallavi
nIkE daya rAka nE jEyu panul(e)lla
neravErunA rAma
anupallavi
1EkOpincaka 2nEnu nIv(a)nu 3jnAnik(E)lAgu
sukham(i)ccunE O rAghava (nIkE)
caraNam 1
manasu nilvani vAru mAyA jAlamu jEsi
mari mukti konan(au)nE
kanu samjnaku rAni kAntanu balimini
karamiDa vaSam(au)nE 4O rAghava (nIkE)
caraNam 2
vADika lEni vidyala cEta sabhalOna
vAdinca pOn(au)nE
cADi vinna mATa 5madini nilva lEni
6sarasuni vitam(au)nE O rAghava (nIkE)
caraNam 3
meppulakai bahu dharmamu 7jEsitE
migula brOva tagunE
tappu mATalu kAdu tAraka nAma
SrI tyAgarAjuni paini O rAghava (nIkE)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord rAghava! O Lord whose name is the carrier across the ocean of Worldly Existence!
- Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?
- How would it give comfort to that (so called) wise man who, without being united with You, (just) utters ‘I am You’?
- Wouldn’t it amount to those with unrestrained minds attaining mukti somehow, by resorting to trickery?
- Wouldn’t it amount to a woman not consenting to eye signal, conceding when molested?
- Wouldn’t it amount to a person not acquainted with a subject arguing it out in an assembly?
- Wouldn’t it be like that gentleman in whose mind, a slander heard by him, would not remain?
- Wouldn’t it qualify for much grace if a huge charity is undertaken for the sake of commendation?
- Wouldn’t it amount to those with unrestrained minds attaining mukti somehow, by resorting to trickery?
- Pardon me; these are not incorrect statements.
- Can any task I undertake be accomplished without grace, towards this tyAgarAja, coming of Your own accord?
Word-by-word Meaning
pallavi
nIkE daya rAka nE jEyu panulu-ella
neravErunA rAma
O Lord SrI rAma! Can any (ella) (literally all) task (panulu) (panulella) I (nE) undertake (jEyu) be accomplished (neravErunA) without grace coming (daya rAka) of Your own accord (nIkE)?
anupallavi
EkOpincaka nEnu nIvu-anu jnAniki-ElAgu
sukhamu-iccunE O rAghava (nIkE)
O Lord rAghava! How (ElAgu) would it give (iccunE) comfort (sukhamu) (sukhamiccunE) to that (so called) wise man (jnAniki) (jnAnikElAgu) who, without being united (EkOpincaka) with You, (just) utters (anu) ‘I (nEnu) am You’ (nIvu) (nIvanu)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?
caraNam 1
manasu nilvani vAru mAyA jAlamu jEsi
mari mukti konanu-aunE
kanu samjnaku rAni kAntanu balimini
karamiDa vaSamu-aunE O rAghava (nIkE)
Wouldn’t it amount to (aunE) those (vAru) with unrestrained (nilvani) minds (manasu) attaining (konanu) (konanaunE) mukti somehow (mari), by resorting (jEsi) to trickery (mAyA jAlamu)?
O Lord raghava! Wouldn’t it amount to (aunE) a woman (kAntanu) not consenting (rAni) to eye (kanu) signal (samjnaku), conceding (vaSamu) (vaSamaunE) when molested (balimini karamiDa) (literally forcibly lay hand on)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?
caraNam 2
vADika lEni vidyala cEta sabhalOna
vAdinca pOnu-aunE
cADi vinna mATa madini nilva lEni
sarasuni vitamu-aunE O rAghava (nIkE)
Wouldn’t it amount to (aunE) a person not (lEni) acquainted (vADika) with a subject (vidyala cEta) arguing it out (vAdinca pOnu) (pOnaunE) in an assembly (sabhalOna)?
O Lord rAghava! Wouldn’t it be like (vitamu aunE) (vitamaunE) that gentleman (sarasuDu) (sarasuni) in whose mind (madini), a slander (cADi) heard (vinna mATa) by him, would not remain (nilva lEni)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?
caraNam 3
meppulakai bahu dharmamu jEsitE
migula brOva tagunE
tappu mATalu kAdu tAraka nAma
SrI tyAgarAjuni paini O rAghava (nIkE)
Wouldn’t it qualify (tagunE) for much grace (migula brOva) if a huge (bahu) charity (dharmamu) is undertaken (jEsitE) for the sake of commendation (meppukai)?
Pardon me; these are not (kAdu) incorrect (tappu) statements (mATalu), O Lord whose name (nAma) is the carrier (tAraka) across the ocean of Worldly Existence!
O Lord SrI rAgava! Can any task I undertake be accomplished without grace towards (paini) this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) coming of Your own accord?
Notes –
Variations –
4 - O rAghava – This word is not uniformly given in all books.
5 – madini nilva lEni – madini nilpa lEni.
7 – jEsitE – jEsina : From the context, it seems ‘jEsitE’ seems to be appropriate.
Comments -
1 – EkOpincu (EkOpincaka – negative) – This seems to be the colloquial usage of the word ‘EkI-bhavincu’. In tamizh, this word is available as it is ‘EgOpittal. This word means ‘coalesce’, ‘be united’.
2 – nEnu nIvu – In all the books this has been taken as ‘one who has the (lower) ahaMkAra bhAva ‘I’ and ‘You’. However, in my opinion, looking at the sequence of the wordings, this refers to the mahAvAkya ‘haMsa’ (haMsasOhaM) or ‘ahaM brahmAsmi’. As the kRti is in second person, being directly addressed to the Lord, ‘He’ is changed to ‘You’ (for ‘I am He’ - ‘I am You’). Otherwise, if ahaMkAra (ego) is meant, then the word ‘EkOpincaka’ may not be necessary; ‘nEnu nIvanu jnAnikElAgu sukhamiccunE’ itself conveys the meaning. This is further clarified from caraNa 1 where SrI tyAgarAja says ‘otherwise, one can attain mukti by resorting to trickery’.
SrI tyAgarAja seems to say that mere repetition of mahA vAkyas (‘haMsa’, ‘ahaM brahmAsmi’ etc.) will not result in bliss unless the truth is apprehended by the practitioner – this is what meant by ‘EkOpincaka’ – unless indeed united with the Lord.
Please also refer to ‘bhramara kITa nyAya’
3 – jnAniki – Here this word is not to be taken in literal sense. This may either be sarcasm or may refer to a boastful person who, without actually apprehending the truth, has mere theoretical knowledge. This is further amplified in caraNam 1.
6 – sarasuni – the word ‘sarasuDu’ has different meanings - ‘gentleman’, ‘man of good taste’; colloquially, this word also means ‘playboy’, ‘womaniser’ and ‘libertine’. However, from the context and looking at other examples, the meaning of ‘gentleman’ has been adopted, because it is natural for a libertine not to be confidant, but a gentleman would keep secrets.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नीके दय राक ने जेयु पनु(लॆ)ल्ल
नॆरवेरुना राम
अ. एकोपिञ्चक नेनु नी(व)नु ज्ञानि(के)लागु
सुख(मि)च्चुने ओ राघव (नी)
च1. मनसु निल्वनि वारु माया जालमु जेसि
मरि मुक्ति कॊन(नौ)ने
कनु संज्ञकु रानि कान्तनु बलिमिनि
कर(मि)ड वश(मौ)ने ओ राघव (नी)
च2. वाडिक लेनि विद्यल चेत सभलोन
वादिञ्च पो(नौ)ने
चाडि विन्न माट मदिनि निल्व लेनि
सरसुनि वित(मौ)ने ओ राघव (नी)
च3. मॆप्पुलकै बहु धर्ममु जेसिते
मिगुल ब्रोव तगुने
तप्पु माटलु कादु तारक नाम
श्री त्यागराजुनि पैनि ओ राघव (नी)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீகே த3ய ராக நே ஜேயு பனு(லெ)ல்ல
நெரவேருனா ராம
அ. ஏகோபிஞ்சக நேனு நீவ(னு) ஞானி(கே)லாகு3
ஸுக2(மி)ச்சுனே ஓ ராக4வ (நீ)
ச1. மனஸு நில்வனி வாரு மாயா ஜாலமு ஜேஸி
மரி முக்தி கொன(னௌ)னே
கனு ஸம்ஞகு ரானி காந்தனு ப3லிமினி
கர(மி)ட3 வஸ1(மௌ)னே ஓ ராக4வ (நீ)
ச2. வாடி3க லேனி வித்3யல சேத ஸப4லோன
வாதி3ஞ்ச போ(னௌ)னே
சாடி3 வின்ன மாட மதி3னி நில்வ லேனி
ஸரஸுனி வித(மௌ)னே ஓ ராக4வ (நீ)
ச3. மெப்புலகை ப3ஹு த4ர்மமு ஜேஸிதே
மிகு3ல ப்3ரோவ தகு3னே
தப்பு மாடலு காது3 தாரக நாம
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி பைனி ஓ ராக4வ (நீ)
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?
ஏகோபிக்காது, 'நான் நீ' யெனும் ஞானிக்கு எங்ஙனம்
சுகம் தருமே, ஓ இராகவா!
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?
1. மனது நில்லாதவர்கள் செப்பிடுவித்தைகள் செய்து
எப்படியும் முத்தி பெறுதலாகுமே;
கண் சைகையினுக்கு வாராத பெண்ணை, வலுவில்
கரமிட வயப்படலாகுமே, ஓ இராகவா!
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?
2. பழக்கமற்ற வித்தைகளுடன், அவையில்
வாதிக்க, செல்லத்தகுமே;
கோள் கேட்ட சொற்கள், உள்ளத்தினில் நில்லாத
பண்புடைத்தோன் விதமாகுமே, ஓ இராகவா!
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?
3. (பிறர்) மெச்சுதற்காக மிக்கு கொடையளித்தால்
(இறைவன்) மிக்கு காக்கத் தகுமே;
தவறான சொற்களன்று, தாரக நாமத்தோனே!
ஓ இராகவா! தியாகராசன் மீது
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?
ஏகோபித்தல் - இறைவனுடன் ஒன்றுதல்
'நான் நீ' - தத்துவச் சொல்
மனது நில்லாதவர் - மனத்தினை அடக்காதவர்
வாதிக்க செல்லத்தகுமே - வாதிக்க முடியும் என
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலைத் தாண்டுவிப்பது
Telugu
ప. నీకే దయ రాక నే జేయు పనులెల్ల
నెరవేరునా రామ
అ. ఏకోపించక నేను నీవను జ్ఞానికేలాగు
సుఖమిచ్చునే ఓ రాఘవ (నీ)
చ1. మనసు నిల్వని వారు మాయా జాలము జేసి
మరి ముక్తి కొననౌనే
కను సంజ్ఞకు రాని కాంతను బలిమిని
కరమిడ వశమౌనే ఓ రాఘవ (నీ)
చ2. వాడిక లేని విద్యల చేత సభలోన
వాదించ పోనౌనే
చాడి విన్న మాట మదిని నిల్వ లేని
సరసుని వితమౌనే ఓ రాఘవ (నీ)
చ3. మెప్పులకై బహు ధర్మము జేసితే
మిగుల బ్రోవ తగునే
తప్పు మాటలు కాదు తారక నామ
శ్రీ త్యాగరాజుని పైని ఓ రాఘవ (నీ)
Kannada
ಪ. ನೀಕೇ ದಯ ರಾಕ ನೇ ಜೇಯು ಪನುಲೆಲ್ಲ
ನೆರವೇರುನಾ ರಾಮ
ಅ. ಏಕೋಪಿಂಚಕ ನೇನು ನೀವನು ಜ್ಞಾನಿಕೇಲಾಗು
ಸುಖಮಿಚ್ಚುನೇ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)
ಚ1. ಮನಸು ನಿಲ್ವನಿ ವಾರು ಮಾಯಾ ಜಾಲಮು ಜೇಸಿ
ಮರಿ ಮುಕ್ತಿ ಕೊನನೌನೇ
ಕನು ಸಂಜ್ಞಕು ರಾನಿ ಕಾಂತನು ಬಲಿಮಿನಿ
ಕರಮಿಡ ವಶಮೌನೇ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)
ಚ2. ವಾಡಿಕ ಲೇನಿ ವಿದ್ಯಲ ಚೇತ ಸಭಲೋನ
ವಾದಿಂಚ ಪೋನೌನೇ
ಚಾಡಿ ವಿನ್ನ ಮಾಟ ಮದಿನಿ ನಿಲ್ವ ಲೇನಿ
ಸರಸುನಿ ವಿತಮೌನೇ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)
ಚ3. ಮೆಪ್ಪುಲಕೈ ಬಹು ಧರ್ಮಮು ಜೇಸಿತೇ
ಮಿಗುಲ ಬ್ರೋವ ತಗುನೇ
ತಪ್ಪು ಮಾಟಲು ಕಾದು ತಾರಕ ನಾಮ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಪೈನಿ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)
Malayalam
പ. നീകേ ദയ രാക നേ ജേയു പനുലെല്ല
നെരവേരുനാ രാമ
അ. ഏകോപിഞ്ചക നേനു നീവനു ജ്ഞാനികേലാഗു
സുഖമിച്ചുനേ ഓ രാഘവ (നീ)
ച1. മനസു നില്വനി വാരു മായാ ജാലമു ജേസി
മരി മുക്തി കൊനനൌനേ
കനു സംജ്ഞകു രാനി കാന്തനു ബലിമിനി
കരമിഡ വശമൌനേ ഓ രാഘവ (നീ)
ച2. വാഡിക ലേനി വിദ്യല ചേത സഭലോന
വാദിഞ്ച പോനൌനേ
ചാഡി വിന്ന മാട മദിനി നില്വ ലേനി
സരസുനി വിതമൌനേ ഓ രാഘവ (നീ)
ച3. മെപ്പുലകൈ ബഹു ധര്മമു ജേസിതേ
മിഗുല ബ്രോവ തഗുനേ
തപ്പു മാടലു കാദു താരക നാമ
ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി പൈനി ഓ രാഘവ (നീ)
Updated on 26 Dec 2009
No comments:
Post a Comment