Tuesday, June 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Maataadavemi - Raga Neelambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mATADavEmi-nIlAmbari

In the kRti ‘mATADavEmi nAtO’ – rAga nIlAmbari (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord to speak to him sweetly.

pallavi
mAT(A)Dav(E)mi nAtO 1mAdhurya pUrN(A)dhara


anupallavi
sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla (mATa)


caraNam
edur(e)duru jUci(y)endu kAnaka nA
hRdayamunak(e)ntO hitavu lEka
sadayuDa nEn(u)NDaga samukhamu dorikitE
nIrada varNa SrI tyAgarAj(A)rcita mudduga (mATa)


Gist

O Lord with lips brimming with sweetness! O Peerless Lord rAma! O Merciful Lord! O rain-cloud hued Lord! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • Won’t You talk to me to the exultation of my mind?
    • Looking forward for You repeatedly and not finding You anywhere,
    • while I was very much uneasy in my mind,
    • then, when I get Your holy presence,

  • won’t You still talk to me charmingly?



Word-by-word Meaning

pallavi
mATADavEmi nAtO mAdhurya pUrNa-adhara

O Lord with lips (adhara) brimming (pUrNa) (pUrNAdhara) with sweetness (mAdhurya)! Won’t You talk (mATADavA Emi) (mATADavEmi) to me (nAtO)?


anupallavi
sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla (mATa)

O Peerless (sATi dorakani) (literally equal cannot be found) Lord (svAmi) rAma! O Lord with lips brimming with sweetness! Won’t You talk to me to the exultation (ranjilla) of my mind (madi)?


caraNam
eduru-eduru jUci-endu kAnaka nA
hRdayamunaku-entO hitavu lEka
sadayuDa nEnu-uNDaga samukhamu dorikitE
nIrada varNa SrI tyAgarAja-arcita mudduga (mATa)

Looking forward for You repeatedly (eduru eduru jUci) (edureduru jUci) and not finding (kAnaka) You anywhere (endu) (jUciyendu),
while I (nEnu) was (uNDaga) (nEnuNDaga) very much (entO) uneasy (hitavu lEka) (literally comfort-less) in my (nA) mind (hRdayamunaku) (literally to my heart) (hRdayamunakentO),
then, O Merciful Lord (sadayuDa)! when I get (dorikitE) (literally find) Your holy presence (samukhamu),
O rain-cloud (nIrada) hued (varNa) Lord! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord with lips brimming with sweetness! Won’t You talk to me charmingly (mudduga)?


Notes –
Comments -
1 – mAdhurya pUrNa adhara – lips brimming with sweetness. In some books, this has been translated as ‘sweet/mellifluous speech’. Though this may be appropriate interpretation of this epithet, the words do not have such a direct meaning.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मा(टा)ड(वे)मि नातो माधुर्य पू(र्णा)धर

अ. साटि दॊरकनि राम स्वामि मदि रञ्जिल्ल (मा)

च. ऎदु(रॆ)दुरु जूचि(यॆ)न्दु कानक ना
हृदयमुन(कॆ)न्तो हितवु लेक
सदयुड ने(नु)ण्डग समुखमु दॊरिकिते
नीरद वर्ण श्री त्यागरा(जा)र्चित मुद्दुग (मा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மா(டா)ட3(வே)மி நாதோ மாது4ர்ய பூர்(ணா)த4ர

அ. ஸாடி தொ3ரகனி ராம ஸ்வாமி மதி3 ரஞ்ஜில்ல (மா)

ச. எது3(ரெ)து3ரு ஜூசி(யெ)ந்து3 கானக நா
ஹ்ரு2த3யமுன(கெ)ந்தோ ஹிதவு லேக
ஸத3யுட3 நே(னு)ண்ட3க3 ஸமுக2மு தொ3ரிகிதே
நீரத3 வர்ண ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித முத்3து3க3 (மா)

பேசமாட்டாயோ என்னுடன், மதுரம் நிறை இதழ்களோனே?

ஈடு கிடைக்காத இராம சுவாமி! உள்ளம் களிக்க
பேசமாட்டாயோ என்னுடன், மதுரம் நிறை இதழ்களோனே?

எதிர்பார்த்து, எதிர்பார்த்து, எங்கும் காணாது, எனது
உள்ளத்திற்கு மிக்கு அமைதியின்றி
நானிருக்க, கருணையுள்ளத்தோனே! (உனது) சமுகம் கிடைத்தால்,
நீல வண்ணா! தியாகராசனால் தொழப்பெற்றோனே! இனிதாக
பேசமாட்டாயோ என்னுடன், மதுரம் நிறை இதழ்களோனே?


Telugu

ప. మాటాడవేమి నాతో మాధుర్య పూర్ణాధర

అ. సాటి దొరకని రామ స్వామి మది రంజిల్ల (మా)

చ. ఎదురెదురు జూచియెందు కానక నా
హృదయమునకెంతో హితవు లేక
సదయుడ నేనుండగ సముఖము దొరికితే
నీరద వర్ణ శ్రీ త్యాగరాజార్చిత ముద్దుగ (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಟಾಡವೇಮಿ ನಾತೋ ಮಾಧುರ್ಯ ಪೂರ್ಣಾಧರ

ಅ. ಸಾಟಿ ದೊರಕನಿ ರಾಮ ಸ್ವಾಮಿ ಮದಿ ರಂಜಿಲ್ಲ (ಮಾ)

ಚ. ಎದುರೆದುರು ಜೂಚಿಯೆಂದು ಕಾನಕ ನಾ
ಹೃದಯಮುನಕೆಂತೋ ಹಿತವು ಲೇಕ
ಸದಯುಡ ನೇನುಂಡಗ ಸಮುಖಮು ದೊರಿಕಿತೇ
ನೀರದ ವರ್ಣ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಮುದ್ದುಗ (ಮಾ)


Malayalam

പ. മാടാഡവേമി നാതോ മാധുര്യ പൂര്ണാധര

അ. സാടി ദൊരകനി രാമ സ്വാമി മദി രഞ്ജില്ല (മാ)

ച. എദുരെദുരു ജൂചിയെന്ദു കാനക നാ
ഹൃദയമുനകെന്തോ ഹിതവു ലേക
സദയുഡ നേനുണ്ഡഗ സമുഖമു ദൊരികിതേ
നീരദ വര്ണ ശ്രീ ത്യാഗരാജാര്ചിത മുദ്ദുഗ (മാ)


Updated on 27 Dec 2009

No comments: