Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vina rAdA-dEvagAndhAri
In the kRti ‘vina rAdA nA manavi’ – rAga dEvagAndhAri (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja calls Lord ranganAtha in the nAyaki bhAva.
pallavi
vina rAdA 1nA manavi
anupallavi
2kanak(A)nga kAvETi ranga SrI
kAnta kAntal(e)lla kAminci 3pilicitE (vina)
caraNam 1
tEjin(e)kki bAga teruvuna rAka
4rAja satulu jUci ramm(a)ni 3pilicitE (vina)
caraNam 2
bhAgadhEya vaibhOga ranga SrI
tyAgarAja nuta taruNulu 3pilicitE (vina)
Gist
O Golden bodied Lord ranga abiding on the bank of kAvEri! O Consort of lakshmI! O Celebrated Lord ranga who is our Fortune! O Great Lord praised by this tyAgarAja!
- Can’t You listen to my appeal?
- Can’t You listen to our appeal, when all damsels, longingly invite You?
- Can’t you listen to our appeal when royal ladies, beholding You as You come in the streets, nicely riding on the horse, invite You to come?
- Can’t you listen to our appeal when the lasses invite You?
Word-by-word meaning
pallavi
vina rAdA nA manavi
Can’t (rAdA) You listen (vina) to my (nA) appeal (manavi)?
anupallavi
kanaka-anga kAvETi ranga SrI
kAnta kAntalu-ella kAminci pilicitE (vina)
O Golden (kanaka) bodied (anga) Lord ranga abiding on the bank of kAvEri (kAvETi)! O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)!
Can’t You listen to our appeal, when all (ella) damsels (kAntalu) (kAntalella), longingly (kAminci) invite (pilicitE) You?
caraNam 1
tEjini-ekki bAga teruvuna rAka
rAja satulu jUci rammu-ani pilicitE (vina)
Can’t you listen to our appeal when royal (rAja) ladies (satulu),
beholding (jUci) You as You come (rAka) in the streets (teruvuna) nicely (bAga) riding (ekki) on the horse (tEjini) (tEjinekki),
invite (pilicitE) You to (ani) come (rammu) (rammani)?
caraNam 2
bhAgadhEya vaibhOga ranga SrI
tyAgarAja nuta taruNulu pilicitE (vina)
O Celebrated (vaibhOga) Lord ranga who is our Fortune (bhAgadhEya)! O Great (SrI) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Can’t you listen to our appeal when the lasses (taruNulu) invite (pilicitE) You?
Notes –
Variations –
1 – manavi – manavini.
In some books, anupallavi is treated as caraNam 1.
3 – pilicitE – pilacitE : ‘pilicitE’ seems to be the correct usage.
Comments -
1 – nA manavi – The pallavi is in singular form whereas the anupallavi and caraNas are in plural. Therefore ‘nA’ has been translated as ‘our’ in anupallavi and caraNas.
2 – kanakAGa – golden bodied – Refers to utsava mUrti – because, in caraNa 1, SrI tyAgarAja mentions ‘teruvuna rAka’ –‘coming in procession’ in the streets of SrI ranga on Horse (vAhana).
4 – rAja satulu – royal ladies - As this kRti is in ‘nAyaki bhAva’, this word would refer to bhAgavatas – great devotees. The same is true in respect of words ‘kAntalu’ and ‘taruNulu’ in anupallavi and caraNam 2 also.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विन रादा ना मनवि
अ. कन(कां)ग कावेटि रंग श्री
कान्त कान्त(लॆ)ल्ल कामिञ्चि पिलिचिते (वि)
च1. तेजि(नॆ)क्कि बाग तॆरुवुन राक
राज सतुलु जूचि र(म्म)नि पिलिचिते (वि)
च2. भागधेय वैभोग रंग श्री
त्यागराज नुत तरुणुलु पिलिचिते (वि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வின ராதா3 நா மனவி
அ. கன(கா)ங்க3 காவேடி ரங்க3 ஸ்ரீ
காந்த காந்த(லெ)ல்ல காமிஞ்சி பிலிசிதே (வி)
ச1. தேஜி(னெ)க்கி பா3க3 தெருவுன ராக
ராஜ ஸதுலு ஜூசி ரம்மனி பிலிசிதே (வி)
ச2. பா4க3தே4ய வைபோ4க3 ரங்க3 ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ நுத தருணுலு பிலிசிதே (வி)
கேளலாகாதா, எனது விண்ணப்பத்தினை?
அ. பொன்னங்கத்தோனே! காவேரியின் அரங்கா! இலக்குமி
மணாளா! பெண்கள் யாவரும், இச்சித்து அழைத்தால்,
கேளலாகாதா, எமது விண்ணப்பத்தினை?
1. குதிரையேறி, அழகாக, தெருவினில் (நீ) வர,
அரச மடந்தையர் கண்டு, வாருமென்று அழைத்தால்,
கேளலாகாதா, எமது விண்ணப்பத்தினை?
2. எமது பேறாகிய, பெருஞ்சிறப்புடை, அரங்கா!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! வனிதையர் அழைத்தால்,
கேளலாகாதா, எமது விண்ணப்பத்தினை?
Telugu
ప. విన రాదా నా మనవి
అ. కనకాంగ కావేటి రంగ శ్రీ
కాంత కాంతలెల్ల కామించి పిలిచితే (వి)
చ1. తేజినెక్కి బాగ తెరువున రాక
రాజ సతులు జూచి రమ్మని పిలిచితే (వి)
చ2. భాగధేయ వైభోగ రంగ శ్రీ
త్యాగరాజ నుత తరుణులు పిలిచితే (వి)
Kannada
ಪ. ವಿನ ರಾದಾ ನಾ ಮನವಿ
ಅ. ಕನಕಾಂಗ ಕಾವೇಟಿ ರಂಗ ಶ್ರೀ
ಕಾಂತ ಕಾಂತಲೆಲ್ಲ ಕಾಮಿಂಚಿ ಪಿಲಿಚಿತೇ (ವಿ)
ಚ1. ತೇಜಿನೆಕ್ಕಿ ಬಾಗ ತೆರುವುನ ರಾಕ
ರಾಜ ಸತುಲು ಜೂಚಿ ರಮ್ಮನಿ ಪಿಲಿಚಿತೇ (ವಿ)
ಚ2. ಭಾಗಧೇಯ ವೈಭೋಗ ರಂಗ ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತರುಣುಲು ಪಿಲಿಚಿತೇ (ವಿ)
Malayalam
പ. വിന രാദാ നാ മനവി
അ. കനകാങ്ഗ കാവേടി രങ്ഗ ശ്രീ
കാന്ത കാന്തലെല്ല കാമിഞ്ചി പിലിചിതേ (വി)
ച1. തേജിനെക്കി ബാഗ തെരുവുന രാക
രാജ സതുലു ജൂചി രമ്മനി പിലിചിതേ (വി)
ച2. ഭാഗധേയ വൈഭോഗ രങ്ഗ ശ്രീ
ത്യാഗരാജ നുത തരുണുലു പിലിചിതേ (വി)
Updated on 19 Dec 2009
1 comment:
as per telugu grammer, pallavi, anupallavi, and charanas all are in singular form only. You have done great work, sir.
Post a Comment