Saturday, April 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Sundaresvaruni - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sundarESvaruni-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sundarESvaruni’ – rAga SankarAbharaNaM (Adi tALa), SrI tyAgarAja sings praises of Lord Siva at kOvUr.

pallavi
sundarESvaruni jUci
surula jUDa manasu vaccunA


anupallavi
andamu gala vara kASiki samAnamaina
1gOpuram(a)ndu velayu mA (su)


caraNam 1
caraNamulanu bangAru nUpuramulu
karamula rava kankaNa yugamulu SrI-
kara mukhamuna kastUri tilakamu
merayucun(u)NDu lAvaNyamu gala (su)


caraNam 2
okacO brahm(A)di surulu
okacO nirjara vAra taruNulu
okacO tumburu nArad(A)dulu
okacO bhaktul(e)lla pADu (su)


caraNam 3
2rAja rAjuniki celikAD(a)yina
rAja SEkharuni gOpura nilayuni
rAjasa guNa rahituni 3SrI tyAga-
rAja pUjituni rajata gir(I)Suni (su)


Gist

  • After having beheld the Lord sundarESvara (name of Lord Siva at kOvUr), would one’s mind like to look at the celestials?

  • After having beheld our charming Lord sundarESvara –

    • who sports digit of moon on the head,

    • the intimate friend of kubEra,

    • abiding in the beautiful town of kOvUr - equivalent to the sacred kASi,

    • the Lord bereft of the quality of passion or action,

    • the Great Lord worshipped by this tyAgarAja,

    • the Lord of snow mountain,


  • resplendent with -

    • golden anklets in the holy feet,

    • pair of diamond bracelets in the hands,

    • musk tilaka on the prosperity causing face,


  • as -

    • brahmA and other celestials on one side,

    • celestial dancing girls on another side,

    • celestial musician tumburu, sage nArada and others on yet another side,

    • all the devotees still yet on another side,

  • are singing in praise of the Lord –


  • would one’s mind like to look at the celestials?



Word-by-word Meaning

pallavi
sundarESvaruni jUci
surula jUDa manasu vaccunA

After having beheld (jUci) the Lord sundarESvara (sundarESvaruni) (name of Lord Siva at kOvUr), would one’s mind (manasu) like (vaccunA) (literally come) to look at (jUDa) the celestials (surula)?


anupallavi
andamu gala vara kASiki samAnamaina
gOpuramandu velayu mA (su)

After having beheld our (mA) Lord sundarESvara,
shining (velayu) in (andu) the beautiful (andamu gala) town of kOvUr (gOpuramu) (gOpuramandu) which is equivalent (samAnamaina) to the sacred (vara) kASi (kASiki),
would one’s mind like to look at the celestials?


caraNam 1
caraNamulanu bangAru nUpuramulu
karamula rava kankaNa yugamulu SrI-
kara mukhamuna kastUri tilakamu
merayucunu-uNDu lAvaNyamu gala (su)

After having beheld the charming (lAvaNyamu gala) Lord sundarESvara who is (uNDu) resplendent (merayucunu) (merayucunuNDu) with –
golden (bangAru) anklets (nUpuramulu) in the holy feet (caraNamulanu),
pair (yugamulu) of diamond (rava) bracelets (kankaNa) in the hands (karamula), and
musk (kastUri) (auspicious mark on the forehead) tilaka (tilakamu) on the prosperity (SrI) causing (kara) face (mukhamuna),
would one’s mind like to look at the celestials?


caraNam 2
okacO brahmA-Adi surulu
okacO nirjara vAra taruNulu
okacO tumburu nArada-Adulu
okacO bhaktulu-ella pADu (su)

After having beheld the Lord sundarESvara as -
brahmA and other (Adi) (brahmAdi) celestials (surulu) on the one side (okacO),
the celestial (nirjara) (literally non-ageing) dancing (vAra) girls (taruNulu) on another side (okacO),
the celestial musician tumburu, sage nArada and others (Adulu) (nAradAdulu) yet on another side (okacO), and
all (ella) the devotees (bhaktulu) (bhaktulella) still on yet another side (okacO),
are singing (pADu) in praise of the Lord, would one’s mind like to look at the celestials?


caraNam 3
rAja rAjuniki celikADu-ayina
rAja SEkharuni gOpura nilayuni
rAjasa guNa rahituni SrI tyAga-
rAja pUjituni rajata giri-ISuni (su)

After having beheld the Lord sundarESvara –
the Lord who sports digit of moon (rAja) on the head (SEkhara) (SEkharuni) who is (ayina) the intimate friend (celikADu) (celikADayina) of kubEra (rAja rAja) (rAjuniki), the Lord abiding (nilayuni) in the town of kOvUr (gOpura),
the Lord bereft (rahituni) of the quality (guNa) of passion or action (rAjasa), the Great (SrI) Lord worshipped (pUjituni) by this tyAgarAja, the Lord (ISuni) of snow (rajata) (literally silver) mountain (giri) (girISuni),
would one’s mind like to look at the celestials?


Notes –
Variations
3 – SrI tyAgarAja – tyAgarAja.

References
1 - gOpura – Refers to kOvur near Chennai. sthala purANa of kOvUr

Comments -
2 – rAja rAjuniki –In the books, this word has been taken to mean ‘kubEra’. Though, it may be true, there is no direct linkage to the word to indicate this meaning. As per Monier’s Sanskrit Dictionary, ‘mahArAja’, among others, also means ‘kubEra’. May be, this has been modified by SrI tyAgarAja as ‘rAja rAja’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुन्दरेश्वरुनि जूचि
सुरुल जूड मनसु वच्चुना

अ. अन्दमु गल वर काशिकि समानमैन
गोपुर(म)न्दु वॆलयु मा (सु)

च1. चरणमुलनु बंगारु नूपुरमुलु
करमुल रव कंकण युगमुलु श्री-
कर मुखमुन कस्तूरि तिलकमु
मॆरयुचु(नु)ण्डु लावण्यमु गल (सु)

च2. ऒकचो ब्र(ह्मा)दि सुरुलु
ऒकचो निर्जर वार तरुणुलु
ऒकचो तुम्बुरु नार(दा)दुलु
ऒकचो भक्तु(लॆ)ल्ल पाडु (सु)

च3. राज राजुनिकि चॆलिका(ड)यिन
राज शेखरुनि गोपुर निलयुनि
राजस गुण रहितुनि श्री त्याग-
राज पूजितुनि रजत गि(री)शुनि (सु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுந்த3ரேஸ்1வருனி ஜூசி
ஸுருல ஜூட3 மனஸு வச்சுனா

அ. அந்த3மு க3ல வர காஸி1கி ஸமானமைன
கோ3புர(ம)ந்து3 வெலயு மா (ஸு)

ச1. சரணமுலனு ப3ங்கா3ரு நூபுரமுலு
கரமுல ரவ கங்கண யுக3முலு ஸ்ரீ-
கர முக2முன கஸ்தூரி திலகமு
மெரயுசு(னு)ண்டு3 லாவண்யமு க3ல (ஸு)

ச2. ஒகசோ ப்3ரஹ்(மா)தி3 ஸுருலு
ஒகசோ நிர்ஜர வார தருணுலு
ஒகசோ தும்பு3ரு நார(தா3)து3லு
ஒகசோ ப4க்து(லெ)ல்ல பாடு3 (ஸு)

ச3. ராஜ ராஜுனிகி செலிகா(ட3)யின
ராஜ ஸே1க2ருனி கோ3புர நிலயுனி
ராஜஸ கு3ண ரஹிதுனி ஸ்ரீ த்யாக3-
ராஜ பூஜிதுனி ரஜத கி3(ரீ)ஸு1னி (ஸு)

சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

எழிலுடைத்த, புனித காசிக்கு ஈடான,
கோபுரத்தினில் ஒளிரும் எமது
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

1. திருவடிகளிற் பொற்சிலம்புகளும்,
கரங்களில் வைர கங்கணச் சோடும், செழிப்பு
அருளும் முகத்தினில் கத்தூரித் திலகமும்
மிளிர்ந்துகொண்டிருக்கும், எழிலுடைத்த
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

2. ஒரு பக்கம் பிரமன் முதலான சுரர்களும்,
ஒரு பக்கம் மூப்பற்றோரின் நடன மங்கையரும்,
ஒரு பக்கம் தும்புரு, நாரதாதியரும்,
ஒரு பக்கம் தொண்டர்கள் யாவரும் பாடும்
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

3. குபேரனுக்கு நெருங்கிய நண்பனாகிய,
பிறையணிவோனை, கோபுரத்தினில் நிலைபெற்றோனை,
இராசத குணமற்றோனை,
தியாகராசன் தொழும் மேலோனை, பனிமலை யீசனை,
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

சுந்தரேசன் - கோவூர் சிவனின் பெயர்
கோபுரம் - இன்றைய கோவூர்
மூப்பற்றோர் - வானோர்
பனிமலையீசன் - சிவன்


Telugu

ప. సుందరేశ్వరుని జూచి
సురుల జూడ మనసు వచ్చునా

అ. అందము గల వర కాశికి సమానమైన
గోపురమందు వెలయు మా (సు)

చ1. చరణములను బంగారు నూపురములు
కరముల రవ కంకణ యుగములు శ్రీ-
కర ముఖమున కస్తూరి తిలకము
మెరయుచునుండు లావణ్యము గల (సు)

చ2. ఒకచో బ్రహ్మాది సురులు
ఒకచో నిర్జర వార తరుణులు
ఒకచో తుంబురు నారదాదులు
ఒకచో భక్తులెల్ల పాడు (సు)

చ3. రాజ రాజునికి చెలికాడయిన
రాజ శేఖరుని గోపుర నిలయుని
రాజస గుణ రహితుని శ్రీ త్యాగ-
రాజ పూజితుని రజత గిరీశుని (సు)


Kannada

ಪ. ಸುಂದರೇಶ್ವರುನಿ ಜೂಚಿ
ಸುರುಲ ಜೂಡ ಮನಸು ವಚ್ಚುನಾ

ಅ. ಅಂದಮು ಗಲ ವರ ಕಾಶಿಕಿ ಸಮಾನಮೈನ
ಗೋಪುರಮಂದು ವೆಲಯು ಮಾ (ಸು)

ಚ1. ಚರಣಮುಲನು ಬಂಗಾರು ನೂಪುರಮುಲು
ಕರಮುಲ ರವ ಕಂಕಣ ಯುಗಮುಲು ಶ್ರೀ-
ಕರ ಮುಖಮುನ ಕಸ್ತೂರಿ ತಿಲಕಮು
ಮೆರಯುಚುನುಂಡು ಲಾವಣ್ಯಮು ಗಲ (ಸು)

ಚ2. ಒಕಚೋ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ಸುರುಲು
ಒಕಚೋ ನಿರ್ಜರ ವಾರ ತರುಣುಲು
ಒಕಚೋ ತುಂಬುರು ನಾರದಾದುಲು
ಒಕಚೋ ಭಕ್ತುಲೆಲ್ಲ ಪಾಡು (ಸು)

ಚ3. ರಾಜ ರಾಜುನಿಕಿ ಚೆಲಿಕಾಡಯಿನ
ರಾಜ ಶೇಖರುನಿ ಗೋಪುರ ನಿಲಯುನಿ
ರಾಜಸ ಗುಣ ರಹಿತುನಿ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಪೂಜಿತುನಿ ರಜತ ಗಿರೀಶುನಿ (ಸು)


Malayalam

പ. സുന്ദരേശ്വരുനി ജൂചി
സുരുല ജൂഡ മനസു വച്ചുനാ

അ. അന്ദമു ഗല വര കാശികി സമാനമൈന
ഗോപുരമന്ദു വെലയു മാ (സു)

ച1. ചരണമുലനു ബങ്ഗാരു നൂപുരമുലു
കരമുല രവ കങ്കണ യുഗമുലു ശ്രീ-
കര മുഖമുന കസ്തൂരി തിലകമു
മെരയുചുനുണ്ഡു ലാവണ്യമു ഗല (സു)

ച2. ഒകചോ ബ്രഹ്മാദി സുരുലു
ഒകചോ നിര്ജര വാര തരുണുലു
ഒകചോ തുമ്ബുരു നാരദാദുലു
ഒകചോ ഭക്തുലെല്ല പാഡു (സു)

ച3. രാജ രാജുനികി ചെലികാഡയിന
രാജ ശേഖരുനി ഗോപുര നിലയുനി
രാജസ ഗുണ രഹിതുനി ശ്രീ ത്യാഗ-
രാജ പൂജിതുനി രജത ഗിരീശുനി (സു)


Updated on 04 Oct 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C 1- caraNamulanu bangAru- ‘caraNamulanu’ sounds like object of the verb whereas ‘karamula’ in seond line gives the meaning ‘in the hands’. If ‘nu’ is omitted will it be alright?
C 2- nirjaravAra- For ‘vAra’ you have given the meaning as ‘dancing’. Can ‘nirjaravAru’ mean those who do not age?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

Re : caraNamulanu - I also felt the same way. But there is no escaping the fact that it is given so in all the books and there could be no other meaning in this place other than 'in the hands'. This is similar to Tamil usage 'கைகளினில்' which is same as 'கைகளில்'

Re : vAra - this word in conjunction with 'maNulu' 'taruNulu' 'kAntalu' etc., would mean - dancing girls - Sri Tyagaraja uses this word in many kRtis.

If it is taken as 'nirjara-vAra taruNulu' then it could not be properly connected to 'pADu'; in my opinion, 'nirjara vAra-taruNulu' would be a better usage than 'nirjara-vAra taruNulu'.

vAra - meaning

nirjara-vAru would mean same as 'nirjara'


Regards,
V Govindan