Friday, March 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Manasu Svadhina - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

manasu svAdhIna-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘manasu svAdhInamaina’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja describes benefits of mind control.

pallavi
manasu svAdhInam(ai)na(y)A ghanuniki
mari mantra tantramul(E)la


anupallavi
tanuvu tAnu kAd(a)ni(y)encu vAniki
tapasu cEyan(E)la daSaratha bAla (ma)


caraNam 1
anni nIv(a)nucu(y)encina vAniki
1ASrama bhEdamul(E)la
kannu kaTTu mAyal(a)ni(y)encu vAniki
kAntala bhramal(E)la daSaratha bAla (ma)


caraNam 2
Ajanmamu dur-vishaya rahituniki
2gat(A)gatam(i)ka(y)Ela
rAja rAj(E)Sa niranjana nirupama
rAja vadana tyAgarAja vinuta (ma)


Gist

O Son of King daSaratha! O Lord of Emperors! O Spotless One! O Peerless One! O Moon Faced! O Lord praised by this tyAgarAja!
  • To that great person whose mind is under self control, what is further need for sacred prayers or mystical formulae?

  • To him who considers that body is not Self, what is the need to undertake penances?

  • To him who has considered that everything is but You only, what is the need for differentiation of stages of life?

  • To him who considers it to be a fascinating illusion, why perplexity because of women?

  • To him who remains devoid of evil-some sense objects throughout life, where is further cycle of birth and death?



Word-by-word Meaning

pallavi
manasu svAdhInamu-aina-A ghanuniki
mari mantra tantramulu-Ela

To that (A) great person (ghanuniki) whose mind (manasu) is (aina) under self control (svAdhInamu) (svAdhInamainayA), what is further (mari) (literally again) need (Ela) for sacred prayers (mantra) or mystical formulae (tantramulu) (tantramulEla)?


anupallavi
tanuvu tAnu kAdu-ani-encu vAniki
tapasu cEyanu-Ela daSaratha bAla (ma)

To him (vAniki) who considers (encu) that (ani) body (tanuvu) is not (kAdu) (kAdaniyencu) Self (tAnu), what is the need (Ela) to undertake (cEyanu) (cEyanEla) penances (tapasu), O Son (bAla) of King daSaratha?
To that great person whose mind is under self control, what is further need for sacred prayers or mystical formulae?


caraNam 1
anni nIvu-anucu-encina vAniki
ASrama bhEdamulu-Ela
kannu kaTTu mAyalu-ani-encu vAniki
kAntala bhramalu-Ela daSaratha bAla (ma)

To him (vAniki) who has considered (encina) that (anucu) everything (anni) is but You only (nIvu) (nIvanucuyencina), what is the need (Ela) for differentiation (bhEdamulu) (bhEdamulEla) of stages of life (ASrama)?
To him (vAniki) who considers (encu) it to be (ani) a fascinating (kannu kaTTu) illusion (mAyalu) (mAyalaniyencu), why (Ela) perplexity (bhramalu) (bhramalEla) (because) of women (kAntala), O Son (bAla) of King daSaratha?
To that great person whose mind is under self control, what is further need for sacred prayers or mystical formulae?


caraNam 2
Ajanmamu dur-vishaya rahituniki
gata-Agatamu-ika-Ela
rAja rAja-ISa niranjana nirupama
rAja vadana tyAgarAja vinuta (ma)

To him who remains devoid of (rahituniki) evil-some sense objects (dur-vishaya) throughout life (Ajanmamu), where is (Ela) further (ika) cycle of birth and death (gata Agatamu) (gatAgatamikayEla)?
O Lord (ISa) of Emperors (rAja rAja) (rAjESa)! O Spotless One (niranjana)! O Peerless One (nirupama)! O Moon (rAja) Faced (vadana)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
To that great person whose mind is under self control, what is further need for sacred prayers or mystical formulae?


Notes –
References
1 – ASrama – stages in Life in that order - student (brahmacarya), house-holder (gRhastha), anchorite (vAnaprastha), renounced (sannyasa).

Comments -
General – Ela – this word is generally translated as ‘why’; however, to suit the English language, this word has been differently translated as ‘why’, ‘what for’ and ‘where’ depending on situations so that the spirit of the wordings are conveyed.

2 – gatAgatamu – the cycle of births and deaths.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मनसु स्वाधीन(मै)न(या) घनुनिकि
मरि मन्त्र तन्त्रमु(ले)ल

अ. तनुवु तानु का(द)नि(यॆ)ञ्चु वानिकि
तपसु चेय(ने)ल दशरथ बाल (म)

च1. अन्नि नी(व)नुचु(यॆ)ञ्चिन वानिकि
आश्रम भेदमु(ले)ल
कन्नु कट्टु माय(ल)नि(यॆ)ञ्चु वानिकि
कान्तल भ्रम(ले)ल दशरथ बाल (म)

च2. आजन्ममु दुर्विषय रहितुनिकि
ग(ता)गत(मि)क(ये)ल
राज रा(जे)श निरञ्जन निरुपम
राज वदन त्यागराज विनुत (म)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மனஸு ஸ்வாதீ4ன(மை)ன(யா) க4னுனிகி
மரி மந்த்ர தந்த்ரமு(லே)ல

அ. தனுவு தானு கா(த3)னி(யெ)ஞ்சு வானிகி
தபஸு சேய(னே)ல த3ஸ1ரத2 பா3ல (ம)

ச1. அன்னி நீ(வ)னுசு(யெ)ஞ்சின வானிகி
ஆஸ்1ரம பே4த3மு(லே)ல
கன்னு கட்டு மாய(ல)னி(யெ)ஞ்சு வானிகி
காந்தல ப்4ரம(லே)ல த3ஸ1ரத2 பா3ல (ம)

ச2. ஆஜன்மமு து3ர்விஷய ரஹிதுனிகி
க3(தா)க3த(மி)க(யே)ல
ராஜ ரா(ஜே)ஸ1 நிரஞ்ஜன நிருபம
ராஜ வத3ன த்யாக3ராஜ வினுத (ம)

மனது தன்வயப்பட்ட அச்சான்றோனுக்கு,
பின்னர், மந்திர, தந்திரங்களேனோ?

உடல் தானல்ல என்றெண்ணுவோனுக்கு
தவமியற்றலேன், தசரதன் மைந்தா?
மனது தன்வயப்பட்ட அச்சான்றோனுக்கு,
பின்னர், மந்திர, தந்திரங்களேனோ?

1. அனைத்தும் நீயென்று எண்ணியவனுக்கு
ஆச்சிரம வேறுபாடுகளேனோ?
கண்கட்டு மாயையென்று எண்ணுவோனுக்குப்
பெண்களால் திகைப்பேனோ, தசரதன் மைந்தா?
மனது தன்வயப்பட்ட அச்சான்றோனுக்கு,
பின்னர், மந்திர, தந்திரங்களேனோ?

2. வாழ்நாள் முழுதும் தீய விடயங்களற்றோனுக்கு
போக்கும் வரவும் இனியேனோ?
பேரரசர்க்கும் அரசனே! களங்கமற்றோனே! நிகரற்றோனே!
மதி வதனத்தோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மனது தன்வயப்பட்ட அச்சான்றோனுக்கு,
பின்னர், மந்திர, தந்திரங்களேனோ?

கண்கட்டு மாயை - உலகத்தினைக் குறிக்கும்
ஆச்சிரமம்-முறையே நான்கு- கல்வி, இல்லறம், அடவியில் தவமியற்றல், துறவு
விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சி
போக்கு வரவு - இறத்தல், மறுபடியும் பிறத்தல்


Telugu

ప. మనసు స్వాధీనమైనయా ఘనునికి
మరి మంత్ర తంత్రములేల

అ. తనువు తాను కాదనియెంచు వానికి
తపసు చేయనేల దశరథ బాల (మ)

చ1. అన్ని నీవనుచుయెంచిన వానికి
ఆశ్రమ భేదములేల
కన్ను కట్టు మాయలనియెంచు వానికి
కాంతల భ్రమలేల దశరథ బాల (మ)

చ2. ఆజన్మము దుర్విషయ రహితునికి
గతాగతమికయేల
రాజ రాజేశ నిరంజన నిరుపమ
రాజ వదన త్యాగరాజ వినుత (మ)


Kannada

ಪ. ಮನಸು ಸ್ವಾಧೀನಮೈನಯಾ ಘನುನಿಕಿ
ಮರಿ ಮಂತ್ರ ತಂತ್ರಮುಲೇಲ

ಅ. ತನುವು ತಾನು ಕಾದನಿಯೆಂಚು ವಾನಿಕಿ
ತಪಸು ಚೇಯನೇಲ ದಶರಥ ಬಾಲ (ಮ)

ಚ1. ಅನ್ನಿ ನೀವನುಚುಯೆಂಚಿನ ವಾನಿಕಿ
ಆಶ್ರಮ ಭೇದಮುಲೇಲ
ಕನ್ನು ಕಟ್ಟು ಮಾಯಲನಿಯೆಂಚು ವಾನಿಕಿ
ಕಾಂತಲ ಭ್ರಮಲೇಲ ದಶರಥ ಬಾಲ (ಮ)

ಚ2. ಆಜನ್ಮಮು ದುರ್ವಿಷಯ ರಹಿತುನಿಕಿ
ಗತಾಗತಮಿಕಯೇಲ
ರಾಜ ರಾಜೇಶ ನಿರಂಜನ ನಿರುಪಮ
ರಾಜ ವದನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಮ)


Malayalam

പ. മനസു സ്വാധീനമൈനയാ ഘനുനികി
മരി മന്ത്ര തന്ത്രമുലേല

അ. തനുവു താനു കാദനിയെഞ്ചു വാനികി
തപസു ചേയനേല ദശരഥ ബാല (മ)

ച1. അന്നി നീവനുചുയെഞ്ചിന വാനികി
ആശ്രമ ഭേദമുലേല
കന്നു കട്ടു മായലനിയെഞ്ചു വാനികി
കാന്തല ഭ്രമലേല ദശരഥ ബാല (മ)

ച2. ആജന്മമു ദുര്വിഷയ രഹിതുനികി
ഗതാഗതമികയേല
രാജ രാജേശ നിരഞ്ജന നിരുപമ
രാജ വദന ത്യാഗരാജ വിനുത (മ)


Updated on 13 Sep 2009

No comments: