Wednesday, February 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Veda Vaakyamani - Raga Mohanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vEda vAkyamani-mOhanaM

In the kRti ‘vEda vAkyamani’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja describes the state of damsels of vraja.

pallavi
1vEda vAkyam(a)ni(y)enciri(y)I
2veladul(e)lla sammatinciri


caraNam 1
cIral(a)nniyu vadalinciri(y)entO
siggu cEtan(a)ndun(u)nciri (vEda)


caraNam 2
anduna niluvaka pOyenu mEnul-
(a)ndariki 3taDuvan(A)yenu (vEda)


caraNam 3
4kanukondurO(y)ani saraguna pAliNDla
karamula 5mUya marugunA (vEda)


caraNam 4
mAnamulanu mUsukondurO tama
prANamulanu 6kAcukondurO (vEda)


caraNam 5
celula nOr(7e)NDagan(A)yenu nIru
8cilu cilumani(y)ekkuv(A)yenu (vEda)


caraNam 6
valvalu kAnaka pOyenu satula
vadanamul(a)Tu srukkan(A)yenu (vEda)


caraNam 7
karagi karagi(y)angalArciri 9celulu
kamal(A)kshun(u)ramuna jErciri (vEda)


caraNam 8
kanula kATuka nIru kAragA jUci
kAntuD(e)ntO muddu kAraga (vEda)


caraNam 9
ramaNula madam(e)lla jarigenu tyAga-
rAja nutuni madi karagenu (vEda)


Gist

  • They considered the words (of kRshNa) to be inviolable and all these damsels consented (to what He said).

  • They took off all their sarees with much shyness, and placed them therein (in the fissure of the boat).

  • But, these (sarees) did not hold there (ie., the sarees were washed off); therefore, all their bodies became wet.

  • Fearing that someone might notice them, as they quickly covered their breasts with their hands, but could they be hidden like that?

  • Would they cover their modesty, or would they save their lives?

  • The mouths of the damsels started drying up; water started to rise fast (in the boat).

  • The garments vanished; the faces of the damsels started to droop much.

  • The damsels cried pitiably and hugged Lord kRshNa – the Lotus Eyed.

  • Seeing the collyrium of the eyes of the girls flow as tears, the Lord relished much.

  • All the arrogance of the girls dissolved and the heart of the Lord kRshNa – praised by this tyAgarAja – melted.



Word-by-word Meaning

pallavi
vEda vAkyamu-ani-enciri-I
veladulu-ella sammatinciri

They considered (enciri) the words (of kRshNa) to be (ani) inviolable (vEda vAkyamu) (literally hallowed words of vEdas) and all (ella) these (I) (vAkyamaniyenciriyI) damsels (veladulu) (veladulella) consented (sammatinciri) (to what He said).


caraNam 1
cIralu-anniyu vadalinciri-entO
siggu cEtanu-andunu-unciri (vEda)

They took off (vadalinciri) all (anniyu) their sarees (cIralu) (cIralanniyu) with much (entO) (vadalinciriyentO) shyness (siggu cEtanu), and placed (unciri) them (sarees) therein (in the fissure of the boat) (andunu) (cEtanandununciri).
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 2
anduna niluvaka pOyenu mEnulu-
andariki taDuvanu-Ayenu (vEda)

But, these (sarees) did not (pOyenu) hold (niluvaka) (literally stay) there (anduna) (ie., the sarees were washed off);
therefore, all (andariki) their bodies (mEnulu) (mEnulandariki) became (Ayenu) wet (taDuvanu) (taDuvanAyenu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 3
kanukondurO-ani saraguna pAliNDla
karamula mUya marugunA (vEda)

Fearing that (ani) someone might notice (kanukondurO) (kanukondurOyani) them, as they quickly (saraguna) covered (mUya) their breasts (pAliNDla) with their hands (karamula), but could they be hidden (marugunA) like that?
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 4
mAnamulanu mUsukondurO tama
prANamulanu 6kAcukondurO (vEda)

Would they cover (mUsukondurO) their modesty (mAnamulanu), or would they save (kAcukondurO) their (tama) lives (prANamulanu)?
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 5
celula nOru-eNDaganu-Ayenu nIru
cilu cilumani-ekkuva-Ayenu (vEda)

The mouths (nOru) of the damsels (celula) started (Ayenu) drying up (eNDaganu) (nOreNDaganAyenu);
water (nIru) started (Ayenu) to rise (ekkuva) fast (cilu cilumani) (in the boat) (cilumaniyekkuvAyenu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 6
valvalu kAnaka pOyenu satula
vadanamulu-aTu srukkanu-Ayenu (vEda)

The garments (valvalu) vanished (kAnaka pOyenu); the faces (vadanamulu) of the damsels (satula) started (Ayenu) to droop (srukkanu) (literally crumple or shrink) (srukkanAyenu) much (aTu) (literally like that) (vadanamulaTu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 7
karagi karagi-angalArciri celulu
kamala-akshuni-uramuna jErciri (vEda)

The damsels (celulu) cried (angalArciri) pitiably (karagi karagi) (karagiyangalArciri) and hugged (uramuna jErciri) Lord kRshNa – the Lotus (kamala) Eyed (akshuDu) (kamalAkshuni) (kamalAkshunuramuna);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 8
kanula kATuka nIru kAragA jUci
kAntuDu-entO muddu kAraga (vEda)

Seeing (jUci) the collyrium (kATuka) of the eyes (kanula) of the girls flow (kAragA) as tears (nIru), the Lord (kAntuDu) (literally lover or husband) relished (muddu kAraga) (literally the face became charming) much (entO) (kAntuDentO);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


caraNam 9
ramaNula madamu-ella jarigenu
tyAgarAja nutuni madi karagenu (vEda)

All (ella) the arrogance (madamu) (madamella) of the girls (ramaNula) dissolved (jarigenu) and the heart (madi) (literally mind) of the Lord kRshNa – praised (nutu) (nutuni) by this tyAgarAja – melted (karagenu);
They considered the words (of kRshNa) to be inviolable; all these damsels consented.


Notes –
Variations
2 – veladulella – polatulella. 'veladi’ and 'polati’, both mean a 'damsel’. In the present context, from the point of view of prAsa-anuprAsa, 'veladulella' seems to be appropriate.

3 – taDuvanAyenu – In all the books, this is given as 'taDavanAyenu’. 'taDavu’ and 'taDuvu’ (or taDiyu) are two different words. 'taDavu’ means ‚ 'to touch’, 'to feel’, 'to search'; 'taDuvu’ (or taDiyu) means 'to become wet’. In the present context, 'taDavu’ is not appropriate. Either it should be 'taDuvanAyenu' or 'taDiyanAyenu'.

4 – kanukondurOyani – kanukondunOyani. From the context, ‘kanukondurOyani’ seems appropriate.

5 – mUya – mUsitE.

6 – kAcukondurO – brOcukondurO.

7 – eNDaganAyenu – eNDanAyenu.

9 – celulu – celuni. ‘celulu’ seems to be appropriate.

Comments -
1 – vEda vAkya – Equivalent of 'Gospel Truth' – a dogmatic statement.

8 – cilu cilumani – the sound of water gushing into a hole.

This kRti forms part of dance-drama 'nauka caritraM' – The Boat Story.
(Background – The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and travel in a boat happily. In their excitement of meeting kRshNa, gOpis become proud thinking that kRshNa is their property. In order to remove their proudiness, kRshNa creates a storm in the river and as the boat is tossed about, it develops a fissure and water starts entering the boat. kRshNa feigns illness and the gOpis become desperate as to how they would reach the shore and ensure safety of kRshNa. In order to save the boat, listening to the words of kRshNa, they take off their blouses to plug the fissure. But, as these also were washed off, kRshNa asks them to remove all their clothes to plug the fissure in the boat. Now, this song.)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वेद वाक्य(म)नि(यॆ)ञ्चिरि(यी)
वॆलदु(लॆ)ल्ल सम्मतिञ्चिरि

च1. चीर(ल)न्नियु वदलिञ्चिरि(यॆ)न्तो
सिग्गु चेत(न)न्दु(नु)ञ्चिरि (वेद)

च2. अन्दुन निलुवक पोयॆनु मेनु-
(ल)न्दरिकि तडुव(ना)यॆनु (वेद)

च3. कनुकॊन्दुरो(य)नि सरगुन पालिण्ड्ल
करमुल मूय मरुगुना (वेद)

च4. मानमुलनु मूसुकॊन्दुरो तम
प्राणमुलनु काचुकॊन्दुरो (वेद)

च5. चॆलुल नो(रॆ)ण्डग(ना)यॆनु नीरु
चिलु चिलु(म)नि(यॆ)क्कु(वा)यॆनु (वेद)

च6. वल्वलु कानक पोयॆनु सतुल
वदनमु(ल)टु स्रुक्क(ना)यॆनु (वेद)

च7. करगि करगि(यं)गलार्चिरि चॆलुलु
कम(ला)क्षु(नु)रमुन जेर्चिरि (वेद)

च8. कनुल काटुक नीरु कारगा जूचि
कान्तु(डॆ)न्तो मुद्दु कारग (वेद)

च9. रमणुल मद(मॆ)ल्ल जरिगॆनु त्याग-
राज नुतुनि मदि करगॆनु (वेद)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வேத3 வாக்ய(ம)னி(யெ)ஞ்சிரி(யீ)
வெலது3(லெ)ல்ல ஸம்மதிஞ்சிரி

ச1. சீர(ல)ன்னியு வத3லிஞ்சிரி(யெ)ந்தோ
ஸிக்3கு3 சேத(ன)ந்து3(னு)ஞ்சிரி (வேத3)

ச2. அந்து3ன நிலுவக போயெனு மேனு-
(ல)ந்த3ரிகி தடு3வ(னா)யெனு (வேத3)

ச3. கனுகொந்து3ரோ(ய)னி ஸரகு3ன பாலிண்ட்3ல
கரமுல மூய மருகு3னா (வேத3)

ச4. மானமுலனு மூஸுகொந்து3ரோ தம
ப்ராணமுலனு காசுகொந்து3ரோ (வேத3)

ச5. செலுல நோ(ரெ)ண்ட3க3(னா)யெனு நீரு
சிலு சிலு(ம)னி(யெ)க்கு(வா)யெனு (வேத3)

ச6. வல்வலு கானக போயெனு ஸதுல
வத3னமு(ல)டு ஸ்ருக்க(னா)யெனு (வேத3)

ச7. கரகி3 கரகி3(ய)ங்க3லார்சிரி செலுலு
கம(லா)க்ஷு(னு)ரமுன ஜேர்சிரி (வேத3)

ச8. கனுல காடுக நீரு காரகா3 ஜூசி
காந்து(டெ3)ந்தோ முத்3து3 காரக3 (வேத3)

ச9. ரமணுல மத3(மெ)ல்ல ஜரிகெ3னு த்யாக3-
ராஜ நுதுனி மதி3 கரகெ3னு (வேத3)

மறைச் சொல்லென எண்ணினர்;
இப்பெண்டிர் யாவரும் சம்மதித்தனர்

1. சேலைகள் யாவற்றினையும் அவிழ்த்தனர், மிக்கு
வெட்கத்துடன்; அங்கு (படகின் ஓட்டையில்) இட்டனர்

2. அங்கு (அவை) நிலைக்காமற் போயின;
யாவரின் உடல்களும் நனையலாயின

3. (பிறர்) காண்பரோயென விரைவாக மார்பகங்களைக்
கரங்களினால் மூட, மறையுமோ?

4. மானத்தினை மறைத்துக் கொள்வரோயன்றி தமது
உயிரினைக் காத்துக்கொள்வரோ?

5. பெண்களின் நாக்கு வறளலாயிற்று; நீர்
சிலு சிலுவென மிகலாயிற்று

6. ஆடைகள் காணாமற்போயின; பெண்களின்
வதனங்களப்படி சுருங்கலாயின

7. உருகியுருகிக் கதறலாயினர்; மகளிர்
கமலக்கண்ணனை மார்போடணைத்தனர்

8 (பெண்கள்) கண்களின் அஞ்சனம் நீராகப் பெருகக் கண்டு
கண்ணாளன் (முகம்) மிக்கு எழில் சொரிய

9. பெண்களின் செருக்கெல்லாம் கரைந்தது;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனின் மனதுருகியது
மறைச் சொல்லென எண்ணினர்;
இப்பெண்டிர் யாவரும் சம்மதித்தனர்

மறைச் சொல்லென - தட்டமுடியாதது
சிலு சிலுவென - நீர் ஓட்டையினில் புகும் ஒலி
கமலக்கண்ணன் - கண்ணன்
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - கண்ணன்
'நௌக சரித்திரம்' எனும் நாட்டிய நாடகத்தினில் வரும் பாடல்.


Telugu

ప. వేద వాక్యమనియెంచిరియీ
వెలదులెల్ల సమ్మతించిరి

చ1. చీరలన్నియు వదలించిరియెంతో
సిగ్గు చేతనందునుంచిరి (వేద)

చ2. అందున నిలువక పోయెను మేను-
లందరికి తడువనాయెను (వేద)

చ3. కనుకొందురోయని సరగున పాలిండ్ల
కరముల మూయ మరుగునా (వేద)

చ4. మానములను మూసుకొందురో తమ
ప్రాణములను కాచుకొందురో (వేద)

చ5. చెలుల నోరెండగనాయెను నీరు
చిలు చిలుమనియెక్కువాయెను (వేద)

చ6. వల్వలు కానక పోయెను సతుల
వదనములటు స్రుక్కనాయెను (వేద)

చ7. కరగి కరగియంగలార్చిరి చెలులు
కమలాక్షునురమున జేర్చిరి (వేద)

చ8. కనుల కాటుక నీరు కారగా జూచి
కాంతుడెంతో ముద్దు కారగ (వేద)

చ9. రమణుల మదమెల్ల జరిగెను త్యాగ-
రాజ నుతుని మది కరగెను (వేద)


Kannada

ಪ. ವೇದ ವಾಕ್ಯಮನಿಯೆಂಚಿರಿಯೀ
ವೆಲದುಲೆಲ್ಲ ಸಮ್ಮತಿಂಚಿರಿ

ಚ1. ಚೀರಲನ್ನಿಯು ವದಲಿಂಚಿರಿಯೆಂತೋ
ಸಿಗ್ಗು ಚೇತನಂದುನುಂಚಿರಿ (ವೇದ)

ಚ2. ಅಂದುನ ನಿಲುವಕ ಪೋಯೆನು ಮೇನು-
ಲಂದರಿಕಿ ತಡುವನಾಯೆನು (ವೇದ)

ಚ3. ಕನುಕೊಂದುರೋಯನಿ ಸರಗುನ ಪಾಲಿಂಡ್ಲ
ಕರಮುಲ ಮೂಯ ಮರುಗುನಾ (ವೇದ)

ಚ4. ಮಾನಮುಲನು ಮೂಸುಕೊಂದುರೋ ತಮ
ಪ್ರಾಣಮುಲನು ಕಾಚುಕೊಂದುರೋ (ವೇದ)

ಚ5. ಚೆಲುಲ ನೋರೆಂಡಗನಾಯೆನು ನೀರು
ಚಿಲು ಚಿಲುಮನಿಯೆಕ್ಕುವಾಯೆನು (ವೇದ)

ಚ6. ವಲ್ವಲು ಕಾನಕ ಪೋಯೆನು ಸತುಲ
ವದನಮುಲಟು ಸ್ರುಕ್ಕನಾಯೆನು (ವೇದ)

ಚ7. ಕರಗಿ ಕರಗಿಯಂಗಲಾರ್ಚಿರಿ ಚೆಲುಲು
ಕಮಲಾಕ್ಷುನುರಮುನ ಜೇರ್ಚಿರಿ (ವೇದ)

ಚ8. ಕನುಲ ಕಾಟುಕ ನೀರು ಕಾರಗಾ ಜೂಚಿ
ಕಾಂತುಡೆಂತೋ ಮುದ್ದು ಕಾರಗ (ವೇದ)

ಚ9. ರಮಣುಲ ಮದಮೆಲ್ಲ ಜರಿಗೆನು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತುನಿ ಮದಿ ಕರಗೆನು (ವೇದ)


Malayalam

പ. വേദ വാക്യമനിയെഞ്ചിരിയീ
വെലദുലെല്ല സമ്മതിഞ്ചിരി

ച1. ചീരലന്നിയു വദലിഞ്ചിരിയെന്തോ
സിഗ്ഗു ചേതനന്ദുനുഞ്ചിരി (വേദ)

ച2. അന്ദുന നിലുവക പോയെനു മേനു-
ലന്ദരികി തഡുവനായെനു (വേദ)

ച3. കനുകൊന്ദുരോയനി സരഗുന പാലിണ്ഡ്ല
കരമുല മൂയ മരുഗുനാ (വേദ)

ച4. മാനമുലനു മൂസുകൊന്ദുരോ തമ
പ്രാണമുലനു കാചുകൊന്ദുരോ (വേദ)

ച5. ചെലുല നോരെണ്ഡഗനായെനു നീരു
ചിലു ചിലുമനിയെക്കുവായെനു (വേദ)

ച6. വല്വലു കാനക പോയെനു സതുല
വദനമുലടു സ്രുക്കനായെനു (വേദ)

ച7. കരഗി കരഗിയങ്ഗലാര്ചിരി ചെലുലു
കമലാക്ഷുനുരമുന ജേര്ചിരി (വേദ)

ച8. കനുല കാടുക നീരു കാരഗാ ജൂചി
കാന്തുഡെന്തോ മുദ്ദു കാരഗ (വേദ)

ച9. രമണുല മദമെല്ല ജരിഗെനു ത്യാഗ-
രാജ നുതുനി മദി കരഗെനു (വേദ)


Updated on 14 Jul 2009

No comments: