Sunday, February 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Saantamu Leka - Raga Saama

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SAntamu lEka-SAma

In the kRti ‘SAntamu lEka’ – rAga SAma, SrI tyAgarAja states that one cannot attain any comfort without tranquility – peace of mind.

pallavi
SAntamu lEka saukhyamu lEdu
sArasa daLa nayana


anupallavi
dAntunik(ai)na vEdAntunik(ai)na (SA)


caraNam 1
dAra sutulu dhana dhAnyamul(u)NDina
sAreku japa tapa sampada kalgina (SA)


caraNam 2
Agama SAstramul(a)nniyu cadivina
bhAgavatul(a)nucu bAguga pEr(ai)na (SA)


caraNam 3
yAg(A)di karmamul(a)nniyu jEsina
bAguga 1sakala hRd-bhAvamu telisina (SA)


caraNam 4
rAj(A)dhi rAja SrI rAghava tyAga-
rAja vinuta sAdhu rakshaka tanak(2u)pa(SAntamu)


Gist

O Lotus petal eyed! O Over-lord of Kings, SrI rAghava! O Lord praised by this tyAgarAja! O Protector of the pious people!

  • Without tranquility of mind, there is no comfort.

  • To him, whether an ascetic or a vEdAntin, without tranquility of mind, there is no comfort.


  • Even if –

    • there are wife, children, wealth and provisions (in plenty),

    • one always has the fortune of recitation of names of Lord and penances,

    • one has erudition in all the Agama SAstras,

    • one has high reputation as a great devotee of the Lord,

    • one performs all kinds of vEdic actions like sacrificial oblations etc.,

    • one knows well the true purport (significance) of all (these sacrifices) -

  • without tranquility of mind, there is no comfort.


  • Without Self attaining quietitude of mind, there is no comfort.



Word-by-word Meaning

pallavi
SAntamu lEka saukhyamu lEdu
sArasa daLa nayana

Without (lEka) tranquility (SAntamu) of mind, there is no (lEdu) comfort (saukhyamu), O Lotus (sArasa) petal (daLa) eyed (nayana)!


anupallavi
dAntuniki-aina vEdAntuniki-aina (SA)

To him, whether (aina) an ascetic (dAntuniki) (dAntunikaina) or (aina) a vEdAntin (vEdAntuniki) (vEdAntunikaina),
without tranquility of mind, there is no comfort, O Lotus petal eyed!


caraNam 1
dAra sutulu dhana dhAnyamulu-uNDina
sAreku japa tapa sampada kalgina (SA)

Even if there are (uNDina) wife (dAra), children (sutulu), wealth (dhana) and provisions (dhAnyamulu) (literally cereals) (dhAnyamuluNDina) (in plenty),
even if one always (sAreku) has (kalgina) the fortune (sampada) of recitation of names (japa) of Lord and penances (tapa),
without tranquility of mind, there is no comfort, O Lotus petal Eyed!


caraNam 2
Agama SAstramulu-anniyu cadivina
bhAgavatulu-anucu bAguga pEru-aina (SA)

Even if one has erudition (cadivina) in all (anniyu) the Agama SAstras (SAstramulu) (SAstramulanniyu),
even if one has (aina) high (bAguga) reputation (pEru) (pEraina) as (anucu) a great devotee (bhAgavatulu) (bhAgavatulanucu) of the Lord,
without tranquility of mind, there is no comfort, O Lotus petal eyed!


caraNam 3
yAga-Adi karmamulu-anniyu jEsina
bAguga sakala hRd-bhAvamu telisina (SA)

Even if one performs (jEsina) all kinds of (anniyu) vEdic actions (karmamulu) (karmamulanniyu) like sacrificial oblations (yAga) etc (Adi) (yAgAdi),
even if one knows (telisina) well (bAguga) the true purport (significance) (hRd-bhAvamu) of all (sakala) (these sacrifices),
without tranquility of mind, there is no comfort, O Lotus petal eyed!


caraNam 4
rAja-adhi rAja SrI rAghava tyAgarAja
vinuta sAdhu rakshaka tanaku-upa(SAntamu)

O Over-lord (adhirAja) of Kings (rAja), SrI rAghava! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Protector (rakshaka) of the pious (sAdhu) people!
without Self (tanaku) attaining quietitude of mind (upSAntamu) (tanakupaSAntamu), there is no comfort, O Lotus petal eyed!


Notes –
Variations
caraNas 2 and 3 – In some books, the second-half of the caraNas are interchanged.

References
1 – sakala hRd-bhAvamu telisina – In the books, this has been translated as 'even if one is capable of knowing the state of mind of all' and 'known nature of all thoughts'. However, in view of the preceding line 'yAgAdi karmamulu', hRd-bhAva, here seems to refer to the 'true purport of these sacrifices'. In this regard, the following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 3 is relevant –

yajnArthAt-karmaNo(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH
tadarthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara 9

"The World is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O Son of kunti, perform action for yajna alone, devoid of attachment." (Translation by Swami Svarupananda)

In the kRti 'manavinAlakinca' – rAga naLinakAnti, SrI tyAgarAja states –

karma kANDa mata AkRshTulai, bhava gahana cArulai,
gAsi jendaga kani, mAnava avatAruDai kanipincinADE naData

"Seeing the people suffer as wanderers in the forest of Worldly existence, attracted by the opinions as contained in the Section of Ritualistic Actions (karma kANDa) of vEdas, the Lord having embodied as a human being, exemplified the right conduct".

2 – upaSAntamu – The literal meaning of this word is ‘tranquility’ etc. However, in Saint tirumUlar’s tamizh work ‘tiru mandiram’, this is a subject by itself. Verses 2506 to 2511 deal with ‘upaSAnta’. The verse 2506 gives a brief definition of the word –

“Seed of mukti is knowledge of Primal One;
seed of bhakti is intense adoration meek;
seed of siddhi is Self, Siva-para becoming;
seed of Sakti is State of upaSAnta.”
(Translation by Dr. B Natarajan).

The following verse by tamil Saint tAyumAnavar explains the effect of upaSAnta –

Those who have attained
The state of upaSAanta,
Realizing body's impermanence,
Will they ever experience
Lust and rest of evils?
Speak, Oh Para Param!



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शान्तमु लेक सौख्यमु लेदु
सारस दळ नयन

अ. दान्तुनि(कै)न वेदान्तुनि(कै)न (शा)

च1. दार सुतुलु धन धान्यमु(लु)ण्डिन
सारॆकु जप तप सम्पद कल्गिन (शा)

च2. आगम शास्त्रमु(ल)न्नियु चदिविन
भागवतु(ल)नुचु बागुग पे(रै)न (शा)

च3. या(गा)दि कर्ममु(ल)न्नियु जेसिन
बागुग सकल हृद्भावमु तॆलिसिन (शा)

च4. रा(जा)धि राज श्री राघव त्याग-
राज विनुत साधु रक्षक तन(कु)प(शा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸா1ந்தமு லேக ஸௌக்2யமு லேது3
ஸாரஸ த3ள நயன

அ. தா3ந்துனி(கை)ன வேதா3ந்துனி(கை)ன (ஸா1)

ச1. தா3ர ஸுதுலு த4ன தா4ன்யமு(லு)ண்டி3ன
ஸாரெகு ஜப தப ஸம்பத3 கல்கி3ன (ஸா1)

ச2. ஆக3ம ஸா1ஸ்த்ரமு(ல)ன்னியு சதி3வின
பா4க3வது(ல)னுசு பா3கு3க3 பே(ரை)ன (ஸா1)

ச3. யா(கா3)தி3 கர்மமு(ல)ன்னியு ஜேஸின
பா3கு3க3 ஸகல ஹ்ரு2த்3-பா4வமு தெலிஸின (ஸா1)

ச4. ரா(ஜா)தி4 ராஜ ஸ்ரீ ராக4வ த்யாக3-
ராஜ வினுத ஸாது4 ரக்ஷக தன(கு)ப(ஸா1)

(மன) அமைதியின்றி சௌக்கியமில்லை,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா!

தவசிக்காகிலும், வேதாந்திக்காகிலும்
(மன) அமைதியின்றி சௌக்கியமில்லை,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா!

1. மனைவி, மக்கள், செல்வம், தானியங்களுடைத்தாயினும்,
எவ்வமயமும் செப, தவச் செல்வங்களுண்டாகினாலும்
(மன) அமைதியின்றி சௌக்கியமில்லை,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா!

2. ஆகம சாத்திரங்களனைத்தினையும் கற்றிடினும்,
பாகவதரெனச் சிறக்க பெயர் பெற்றிடினும்
(மன) அமைதியின்றி சௌக்கியமில்லை,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா!

3. வேள்வி முதலான கருமங்களனைத்தும் இயற்றிடினும்,
(அவற்றின்) உட்கருத்தினையெல்லாம் நன்கறிந்திடினும்
(மன) அமைதியின்றி சௌக்கியமில்லை,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா!

4. அரசர்க்கரசனே, இராகவா! தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனே! சாதுக்களைக் காப்போனே!
தனக்கு உபசாந்தமின்றி சௌக்கியமில்லை,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா!

வேதாந்தி - தத்துவ சாத்திரங்கள் அறிந்தவன்
பாகவதர் - இறைவனின் சீரிய தொண்டன்
உபசாந்தம் - திருமூலர் திருமந்திரம் 2506 - 2511 நோக்க

முத்திக்கு வித்து முதல்வன்தன் ஞானமே
பத்திக்கு வித்துப் பணிந்துற்றுப் பற்றலே
சித்திக்கு வித்துச் சிவபரந் தானாதல்
சத்திக்கு வித்துத் தனதுப சாந்தமே (2506)


Telugu

ప. శాంతము లేక సౌఖ్యము లేదు
సారస దళ నయన

అ. దాంతునికైన వేదాంతునికైన (శా)

చ1. దార సుతులు ధన ధాన్యములుండిన
సారెకు జప తప సంపద కల్గిన (శా)

చ2. ఆగమ శాస్త్రములన్నియు చదివిన
భాగవతులనుచు బాగుగ పేరైన (శా)

చ3. యాగాది కర్మములన్నియు జేసిన
బాగుగ సకల హృద్భావము తెలిసిన (శా)

చ4. రాజాధి రాజ శ్రీ రాఘవ త్యాగ-
రాజ వినుత సాధు రక్షక తనకుప(శా)


Kannada

ಪ. ಶಾಂತಮು ಲೇಕ ಸೌಖ್ಯಮು ಲೇದು
ಸಾರಸ ದಳ ನಯನ

ಅ. ದಾಂತುನಿಕೈನ ವೇದಾಂತುನಿಕೈನ (ಶಾ)

ಚ1. ದಾರ ಸುತುಲು ಧನ ಧಾನ್ಯಮುಲುಂಡಿನ
ಸಾರೆಕು ಜಪ ತಪ ಸಂಪದ ಕಲ್ಗಿನ (ಶಾ)

ಚ2. ಆಗಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮುಲನ್ನಿಯು ಚದಿವಿನ
ಭಾಗವತುಲನುಚು ಬಾಗುಗ ಪೇರೈನ (ಶಾ)

ಚ3. ಯಾಗಾದಿ ಕರ್ಮಮುಲನ್ನಿಯು ಜೇಸಿನ
ಬಾಗುಗ ಸಕಲ ಹೃದ್ಭಾವಮು ತೆಲಿಸಿನ (ಶಾ)

ಚ4. ರಾಜಾಧಿ ರಾಜ ಶ್ರೀ ರಾಘವ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ವಿನುತ ಸಾಧು ರಕ್ಷಕ ತನಕುಪ(ಶಾ)


Malayalam

പ. ശാന്തമു ലേക സൌഖ്യമു ലേദു
സാരസ ദള നയന

അ. ദാന്തുനികൈന വേദാന്തുനികൈന (ശാ)

ച1. ദാര സുതുലു ധന ധാന്യമുലുണ്ഡിന
സാരെകു ജപ തപ സമ്പദ കല്ഗിന (ശാ)

ച2. ആഗമ ശാസ്ത്രമുലന്നിയു ചദിവിന
ഭാഗവതുലനുചു ബാഗുഗ പേരൈന (ശാ)

ച3. യാഗാദി കര്മമുലന്നിയു ജേസിന
ബാഗുഗ സകല ഹൃദ്ഭാവമു തെലിസിന (ശാ)

ച4. രാജാധി രാജ ശ്രീ രാഘവ ത്യാഗ-
രാജ വിനുത സാധു രക്ഷക തനകുപ(ശാ)


Updated on 10 Aug 2009

3 comments:

S.V.Swamy said...

Very good. Was hearing the song sung by Smt. P Bhanumathi in a telugu movie (Vichitra Vivaham) but only the 1st and 4th Charanams were included in that rendition. Would be grateful if any link is provided for a full rendition.

V Govindan said...

Dear Sri Swamy,
Even Musicians sing only first and last charanas only. I do not have any recording where all the charanas have been sung.
Sorry to disappoint you.
Regards,
V Govindan

Mohan said...

A beautiful rendition of full song by Sanjay Subramaniam.

https://www.youtube.com/watch?v=iTWjMQQnYNw