Monday, February 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Heccharikagaa Rara - Raga Yadukula Kambhoji

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

heccarikagA-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘heccarikagA rArA’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja sings utsava sampradAya song of greeting the Lord to take His seat.

pallavi
heccarikagA rArA hE rAma candra
heccarikagA rArA hE suguNa sAndra


anupallavi
1pacca viltunik(a)nna pAlita sur(E)ndra (heccarika)


caraNam 1
kanaka mayamau makuTa kAnti merayaganu
ghanamaina 2kuNDala yugambu kadalaganu
ghanamaina nUpura yugambu ghall(a)nanu
sanak(A)dul(e)lla kani santasillaganu (heccarika)


caraNam 2
ANi mutyAla sarul(a)llalADaganu
vANi pat(I)ndrul(i)ru varusa pogaDaganu
mANikya sOpAnam(a)ndu mellaganu
vINa palkula vinucu vEDka cellaganu (heccarika)


caraNam 3
ninu jUDa vaccu bhagini karambu ciluka
manasu ranjilla nI mahimalanu paluka
minu vAsul(e)lla virulanu cAla jiluka
ghana tyAgarAju kanugona muddu guluka (heccarika)


Gist

O Lord rAma candra! O Lord brimming with virtues! O Father of cupid! O Protector of Lord of celestials!

  • Deign to come cautiously.


    • As the splendour of the golden diadem radiates,

    • as the pair of beautiful ear-pendants sway,

    • as the pair of beautiful anklets jingle, and

    • as the sages sanaka and all others exult beholding You,

  • deign to come cautiously.


    • As the rows of necklaces of perfect shaped pearls sway (on Your chest),

    • as brahmA and indra extol You on both sides, and

    • as the spectacle goes on,

  • deign to come cautiously and slowly on the steps of precious stones, hearing the notes of lute.


    • As the parrot in the hand of pArvati – Your sister who comes to see You – speaks of Your mights to the exultation of the minds of the devotees,

    • as all the celestials shower flowers in plenty, and

    • as Your charm oozes,

  • deign to come cautiously so that this blessed tyAgarAja may behold You.



Word-by-word Meaning

pallavi
heccarikagA rArA hE rAma candra
heccarikagA rArA hE suguNa sAndra

O (hE) Lord rAma candra! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA); O (hE) Lord brimming with (sAndra) virtues (suguNa)! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA).


anupallavi
pacca viltuniki-anna pAlita sura-indra (heccarika)

O Father (anna) of cupid – having sugar-cane (pacca) (literally green) bow (villu) (viltuDu) (viltuniki) (viltunikanna)! O Protector (pAlita) of Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra)!
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.


caraNam 1
kanaka mayamau makuTa kAnti merayaganu
ghanamaina kuNDala yugambu kadalaganu
ghanamaina nUpura yugambu ghallu-ananu
sanaka-Adulu-ella kani santasillaganu (heccarika)

As the splendour (kAnti) of the golden (kanaka mayamau) diadem (makuTa) radiates (merayaganu),
as the pair (yugambu) of beautiful (ghanamaina) (literally great) ear-pendants (kuNDala) sway (kadalaganu),
as the pair (yugambu) of beautiful (ghanamaina) (literally great) anklets (nUpura) jingle (ghallu ananu) (ghallananu), and
as the sages sanaka and all (ella) others (Adulu) (sanakAdulella) exult (santasillaganu) beholding (kani) You,
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.


caraNam 2
ANi mutyAla sarulu-allalADaganu
vANi pati-indrulu-iru varusa pogaDaganu
mANikya sOpAnamandu mellaganu
vINa palkula vinucu vEDka cellaganu (heccarika)

As the rows of necklaces (sarulu) of perfect shaped (ANi) pearls (mutyAla) sway (allalADaganu) (sarulallalADaganu) (on Your chest),
as brahmA – the Consort (pati) of sarasvati (vaNi) – and indra (indrulu) extol (pogaDaganu) You on both (iru) (literally two) (patIndruliru) sides (varusa) (literally rows), and
as the spectacle (vEDka) goes on (cellaganu),
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously and slowly (mellaganu) on (andu) the steps (sOpAnamu) (sOpAnamandu) of precious stones (maNikya),
hearing (vinucu) the notes (palkula) of lute (vINa).


caraNam 3
ninu jUDa vaccu bhagini karambu ciluka
manasu ranjilla nI mahimalanu paluka
minu vAsulu-ella virulanu cAla jiluka
ghana tyAgarAju kanugona muddu guluka (heccarika)

As the parrot (ciluka) in the hand (karambu) of pArvati – Your sister (bhagini) who comes (vaccu) to see (jUDa) You (ninu) – speaks (paluka) of Your (nI) mights (mahimalanu) to the exultation (ranjilla) of the minds (manasu) of the devotees,
as all (ella) the celestials – dwelling (vAsulu) (vAsulella) in heaven (minu) - shower (jiluka) flowers (virulanu) in plenty (cAla), and
as Your charm (muddu) oozes (guluka),
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously so that this blessed (ghana) tyAgarAja (tyAgarAju) may behold (kanugona) You; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.


Notes –
Variations
2 – kuNDala yugambu – kuNDala yugambulu : 'yugambu' means 'pair'; as only one pair is worn in the ears, plural version (yugambulu) does not seem to be appropriate. Please also refer to 'nUpura yugambu' which is in singular.

Comments -
1 – pacca viltuDu – having green bow (pacca villu) - Sugar-cane bow held by cupid.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. हॆच्चरिकगा रारा हे राम चन्द्र
हॆच्चरिकगा रारा हे सुगुण सान्द्र

अ. पच्च विल्तुनि(क)न्न पालित सु(रे)न्द्र (हॆच्चरिक)

च1. कनक मयमौ मकुट कान्ति मॆरयगनु
घनमैन कुण्डल युगम्बु कदलगनु
घनमैन नूपुर युगम्बु घ(ल्ल)ननु
सन(का)दु(लॆ)ल्ल कनि सन्तसिल्लगनु (हॆच्चरिक)

च2. आणि मुत्याल सरु(ल)ल्ललाडगनु
वाणि प(ती)न्द्रु(लि)रु वरुस पॊगडगनु
माणिक्य सोपान(म)न्दु मॆल्लगनु
वीण पल्कुल विनुचु वेड्क चॆल्लगनु (हॆच्चरिक)

च3. निनु जूड वच्चु भगिनि करम्बु चिलुक
मनसु रञ्जिल्ल नी महिमलनु पलुक
मिनु वासु(लॆ)ल्ल विरुलनु चाल जिलुक
घन त्यागराजु कनुगॊन मुद्दु गुलुक (हॆच्चरिक)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஹெச்சரிககா3 ராரா ஹே ராம சந்த்3ர
ஹெச்சரிககா3 ராரா ஹே ஸுகு3ண ஸாந்த்3ர

அ. பச்ச வில்துனி(க)ன்ன பாலித ஸு(ரே)ந்த்3ர (ஹெச்சரிக)

ச1. கனக மயமௌ மகுட காந்தி மெரயக3னு
க4னமைன குண்ட3ல யுக3ம்பு3 கத3லக3னு
க4னமைன நூபுர யுக3ம்பு3 க4ல்(ல)னனு
ஸன(கா)து3(லெ)ல்ல கனி ஸந்தஸில்லக3னு (ஹெச்சரிக)

ச2. ஆணி முத்யால ஸரு(ல)ல்லலாட3க3னு
வாணி ப(தீ)ந்த்3ரு(லி)ரு வருஸ பொக3ட3க3னு
மாணிக்ய ஸோபான(ம)ந்து3 மெல்லக3னு
வீண பல்குல வினுசு வேட்3க செல்லக3னு (ஹெச்சரிக)

ச3. நினு ஜூட3 வச்சு ப4கி3னி கரம்பு3 சிலுக
மனஸு ரஞ்ஜில்ல நீ மஹிமலனு பலுக
மினு வாஸு(லெ)ல்ல விருலனு சால ஜிலுக
க4ன த்யாக3ராஜு கனுகொ3ன முத்3து3 கு3லுக (ஹெச்சரிக)

எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

கரும்பு வில்லோன் தந்தையே! வானோர் தலைவனைப் பேணுவோனே!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

1. பொன் மயமான மகுடத்தின் சுடர் ஒளிரவும்,
சிறந்த குண்டலச் சோடு அசையவும்,
சிறந்த காற்சிலம்பின் இணை கலீரெனவும்,
சனகாதியர் யாவரும் கண்டு அகமகிழவும்,
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

2. ஆணி முத்துச் சரங்கள் (மார்பினில்) அசைந்தாடவும்,
வாணி கேள்வனும், இந்திரனும் இரு வரிசைகளில் புகழவும்,
மாணிக்கப் படிகளில், மெதுவாக,
வீணை இசையினை செவிமடுத்துக் கொண்டு, வேடிக்கை நடந்தேற,
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

3. உன்னைக் காண வரும் (உனது) தங்கை கரத்தின் கிளி,
மனது களிக்க, உனது மகிமைகளைப் பகரவும்,
வானுறைவோர் யாவரும் மலர்களை மிக்கு தூவவும்,
உயர் தியாகராசன் கண்டுகொள்ள, எழில் குலுங்க
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

கரும்பு வில்லோன் - மன்மதன்
வாணி கேள்வன் - பிரமன்
தங்கை - பார்வதி


Telugu

ప. హెచ్చరికగా రారా హే రామ చంద్ర
హెచ్చరికగా రారా హే సుగుణ సాంద్ర

అ. పచ్చ విల్తునికన్న పాలిత సురేంద్ర (హెచ్చరిక)

చ1. కనక మయమౌ మకుట కాంతి మెరయగను
ఘనమైన కుండల యుగంబు కదలగను
ఘనమైన నూపుర యుగంబు ఘల్లనను
సనకాదులెల్ల కని సంతసిల్లగను (హెచ్చరిక)

చ2. ఆణి ముత్యాల సరులల్లలాడగను
వాణి పతీంద్రులిరు వరుస పొగడగను
మాణిక్య సోపానమందు మెల్లగను
వీణ పల్కుల వినుచు వేడ్క చెల్లగను (హెచ్చరిక)

చ3. నిను జూడ వచ్చు భగిని కరంబు చిలుక
మనసు రంజిల్ల నీ మహిమలను పలుక
మిను వాసులెల్ల విరులను చాల జిలుక
ఘన త్యాగరాజు కనుగొన ముద్దు గులుక (హెచ్చరిక)


Kannada

ಪ. ಹೆಚ್ಚರಿಕಗಾ ರಾರಾ ಹೇ ರಾಮ ಚಂದ್ರ
ಹೆಚ್ಚರಿಕಗಾ ರಾರಾ ಹೇ ಸುಗುಣ ಸಾಂದ್ರ

ಅ. ಪಚ್ಚ ವಿಲ್ತುನಿಕನ್ನ ಪಾಲಿತ ಸುರೇಂದ್ರ (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)

ಚ1. ಕನಕ ಮಯಮೌ ಮಕುಟ ಕಾಂತಿ ಮೆರಯಗನು
ಘನಮೈನ ಕುಂಡಲ ಯುಗಂಬು ಕದಲಗನು
ಘನಮೈನ ನೂಪುರ ಯುಗಂಬು ಘಲ್ಲನನು
ಸನಕಾದುಲೆಲ್ಲ ಕನಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲಗನು (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)

ಚ2. ಆಣಿ ಮುತ್ಯಾಲ ಸರುಲಲ್ಲಲಾಡಗನು
ವಾಣಿ ಪತೀಂದ್ರುಲಿರು ವರುಸ ಪೊಗಡಗನು
ಮಾಣಿಕ್ಯ ಸೋಪಾನಮಂದು ಮೆಲ್ಲಗನು
ವೀಣ ಪಲ್ಕುಲ ವಿನುಚು ವೇಡ್ಕ ಚೆಲ್ಲಗನು (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)

ಚ3. ನಿನು ಜೂಡ ವಚ್ಚು ಭಗಿನಿ ಕರಂಬು ಚಿಲುಕ
ಮನಸು ರಂಜಿಲ್ಲ ನೀ ಮಹಿಮಲನು ಪಲುಕ
ಮಿನು ವಾಸುಲೆಲ್ಲ ವಿರುಲನು ಚಾಲ ಜಿಲುಕ
ಘನ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಕನುಗೊನ ಮುದ್ದು ಗುಲುಕ (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)


Malayalam

പ. ഹെച്ചരികഗാ രാരാ ഹേ രാമ ചന്ദ്ര
ഹെച്ചരികഗാ രാരാ ഹേ സുഗുണ സാന്ദ്ര

അ. പച്ച വില്തുനികന്ന പാലിത സുരേന്ദ്ര (ഹെച്ചരിക)

ച1. കനക മയമൌ മകുട കാന്തി മെരയഗനു
ഘനമൈന കുണ്ഡല യുഗമ്ബു കദലഗനു
ഘനമൈന നൂപുര യുഗമ്ബു ഘല്ലനനു
സനകാദുലെല്ല കനി സന്തസില്ലഗനു (ഹെച്ചരിക)

ച2. ആണി മുത്യാല സരുലല്ലലാഡഗനു
വാണി പതീന്ദ്രുലിരു വരുസ പൊഗഡഗനു
മാണിക്യ സോപാനമന്ദു മെല്ലഗനു
വീണ പല്കുല വിനുചു വേഡ്ക ചെല്ലഗനു (ഹെച്ചരിക)

ച3. നിനു ജൂഡ വച്ചു ഭഗിനി കരമ്ബു ചിലുക
മനസു രഞ്ജില്ല നീ മഹിമലനു പലുക
മിനു വാസുലെല്ല വിരുലനു ചാല ജിലുക
ഘന ത്യാഗരാജു കനുഗൊന മുദ്ദു ഗുലുക (ഹെച്ചരിക)


Updated on 02 Aug 2009

7 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
AP- viltunikanna has been split up as viltuniki + anna. Does not kanna, by itself mean ‘one who begot’?
Regards
Govindan

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
'vitunikanna' can be split in two ways 'viltuniki+anna' or 'viltuni+kanna'. I feel 'anna' is more appealing than 'kanna'.
Regards,
V Govindan

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
Some time ago we had an exchange regarding ''vitunikanna' in anupallavi. You had mentioned as
'vitunikanna' can be split in two ways 'viltuniki+anna' or 'viltuni+kanna'. I feel 'anna' is more appealing than 'kanna'.
While going through this kriti again I was wondering whether the meaning of anupallavi can be taken as:
Oh! Ruler who begot cupid. Oh! King of celestials.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

It may not be appropriate to attach 'pAlita' with preceding epithet - 'pacca viltunikanna'; neither, 'surEndra' would be a proper epithet for 'rAma' whom SrI tyAgarAja worshipped as para-brahman. SrI tyAgarAja uses 'dEvAdi dEva' with reference to celestials.

Regards,
V Govindan

Unknown said...

Patchaviltuni ki anna means elder brother of cupid Traditionally Vishnu or his incarnation , Rama is father of cupid, Patchaviltudu ( one holding the green now ,viz., sugarcane stem ).' Patcha viltuni kanna' rightly means the one who has given birth to cupid. Kanna means give birth to. Great site . Hope it is still being maintained.

V Govindan said...
This comment has been removed by the author.
V Govindan said...

In Telugu, 'anna' is, colloquially, the addressing form for 'father'. It is 'father' (father of cupid - not elder brother) and that would refer to vishNu.
Thanks.
V Govindan