Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SrIpatE nI pada-nAgasvarAvaLi
In the kRti ‘SrI-patE nI pada’ – rAga nAgasvarAvaLi, SrI tyAgaraja states that his livelihood is meditation on Lord’s feet.
pallavi
SrI-patE nI pada 1cintanE jIvanamu
anupallavi
nE para dESi nA gAsi
bApavE canuvuna daya cEsi (SrI)
caraNam
rAj(A)dhirAja ravi kOTi tEja
pUjinci ninn(i)ndr(A)dulu 2dig-
rAjulai velaya lEdA
rAjillu SrI tyAgarAjuniki (SrI)
Gist
O Consort of lakshmI! O Overlord of Kings! O Lord who has splendour of a crore Suns!
- Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
- I have no abode; kindly, having mercy, relieve my distress.
- Didn’t indra and others shine as Lords of Cardinal Points by worshipping You?
- To this shining tyAgarAja, meditation on Your holy feet is the only livelihood.
Word-by-word Meaning
pallavi
SrI-patE nI pada cintanE jIvanamu
O Consort (patE) of lakshmI (SrI)! Meditation (cintanE) on Your (nI) holy feet (pada) is my only livelihood (jIvanamu).
anupallavi
nE para dESi nA gAsi
bApavE canuvuna daya cEsi (SrI)
I (nE) have no abode (para dESi) (literally alien); kindly (canuvuna), having mercy (daya cEsi), relieve (bApavE) my (nA) distress (gAsi);
O Consort of lakshmI! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
caraNam
rAja-adhirAja ravi kOTi tEja
pUjinci ninnu-indra-Adulu dig-
rAjulai velaya lEdA
rAjillu SrI tyAgarAjuniki (SrI)
O Overlord (adhirAja) of Kings (rAja) (rAjAdhirAja)! O Lord who has splendour (tEja) of a crore (kOTi) Suns (ravi)!
Didn’t (lEdA) indra and others (Adulu) shine (velaya) as Lords (rAjulai) of Cardinal Points (dik) (dig-rAjulai) by worshipping (pUjinci) You (ninnu) (ninnindrAdulu)?
O Consort of lakshmI! To this shining (rAjillu) tyAgarAja (SrI tyAgarAjuniki), meditation on Your holy feet is the only livelihood.
Notes –
Variations –
1 – cintanE – cintana.
References –
2 – digrAjulu - Eight Cardinal Points – Please refer to ashTa dik-pAla
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. श्री-पते नी पद चिन्तने जीवनमु
अ. ने पर-देशि ना गासि
बापवे चनुवुन दय चेसि (श्री)
च. रा(जा)धिराज रवि कोटि तेज
पूजिञ्चि नि(न्नि)(न्द्रा)दुलु दिग्-
राजुलै वॆलय लेदा
राजिल्लु श्री त्यागराजुनिकि (श्री)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ்ரீ-பதே நீ பத3 சிந்தனே ஜீவனமு
அ. நே பர-தே3ஸி1 நா கா3ஸி
பா3பவே சனுவுன த3ய சேஸி (ஸ்ரீ)
ச. ரா(ஜா)தி4ராஜ ரவி கோடி தேஜ
பூஜிஞ்சி நின்(னி)ந்த்3(ரா)து3லு தி3க்3-
ராஜுலை வெலய லேதா3
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனிகி (ஸ்ரீ)
மா மணாளா! உனது திருவடிகளின்
சிந்தனையே (எனக்கு) வாழ்வு
நான் போக்கற்றவன்; எனது துயரினைக்
களைவாய், கனிவுடன், தயை செய்து;
மா மணாளா! உனது திருவடிகளின்
சிந்தனையே (எனக்கு) வாழ்வு
அரசர்க்கரசே! கோடிப் பரிதியொளியோனே!
உன்னைப் பூசித்து இந்திரன் முதலானோர் திசை
மன்னர்களாக விளங்கவில்லையா?
திகழும் இத்தியாகராசனுக்கு,
மா மணாளா! உனது திருவடிகளின்
சிந்தனையே வாழ்வு
மா - இலக்குமி
சிந்தனை - தியானம்
Telugu
ప. శ్రీ-పతే నీ పద చింతనే జీవనము
అ. నే పర-దేశి నా గాసి
బాపవే చనువున దయ చేసి (శ్రీ)
చ. రాజాధిరాజ రవి కోటి తేజ
పూజించి నిన్నింద్రాదులు దిగ్-
రాజులై వెలయ లేదా
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజునికి (శ్రీ)
Kannada
ಪ. ಶ್ರೀ-ಪತೇ ನೀ ಪದ ಚಿಂತನೇ ಜೀವನಮು
ಅ. ನೇ ಪರ-ದೇಶಿ ನಾ ಗಾಸಿ
ಬಾಪವೇ ಚನುವುನ ದಯ ಚೇಸಿ (ಶ್ರೀ)
ಚ. ರಾಜಾಧಿರಾಜ ರವಿ ಕೋಟಿ ತೇಜ
ಪೂಜಿಂಚಿ ನಿನ್ನಿಂದ್ರಾದುಲು ದಿಗ್-
ರಾಜುಲೈ ವೆಲಯ ಲೇದಾ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ (ಶ್ರೀ)
Malayalam
പ. ശ്രീ-പതേ നീ പദ ചിന്തനേ ജീവനമു
അ. നേ പര-ദേശി നാ ഗാസി
ബാപവേ ചനുവുന ദയ ചേസി (ശ്രീ)
ച. രാജാധിരാജ രവി കോടി തേജ
പൂജിഞ്ചി നിന്നിന്ദ്രാദുലു ദിഗ്-
രാജുലൈ വെലയ ലേദാ
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജുനികി (ശ്രീ)
Updated on 14 Jun 2009
No comments:
Post a Comment