Monday, January 14, 2008

Thyagaraja Kriti - Kuvalaya Dala - Raga Naata Kuranji

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kuvalaya daLa-nATakuranji

In the kRti ‘kuvalaya daLa nayana’ – rAga nATakuranji, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him without further delay.

pallavi
kuvalaya daLa nayana brOvavE
kunda 1kuDmala radana


caraNam 1
mamata minci nIdu paini
marulu konna nEn(e)ndu pOdu (kuvalaya)


caraNam 2
kamanIy(A)nanamunu 2talaci nE
karagi nilva jUDav(E)Ti guNamu (kuvalaya)


caraNam 3
manasu telisi nIvu nannu
3maraci maravan(a)Tl(u)nnAvu (kuvalaya)


caraNam 4
mahilO kali bhayamO rAvu
mahima lEni daivamA nIvu (kuvalaya)


caraNam 5
dEva SirO-maNi nIv(a)nucunu
E vELa madini pADuc(u)NTi (kuvalaya)


caraNam 6
4anya matamul(e)ruga SrI
rAjanya bhajana jEsiti madi karaga (kuvalaya)


caraNam 7
nEnu bhuvini mAni nIvu 5ghRNa
hInuD(a)nucu pEru rAdO(y)ani (kuvalaya)


caraNam 8
buddhin(o)sagi tyAgarAjuni
vadda nilici pUja konumu bAga (kuvalaya)


Gist

O Lotus petal Eyed! O Lord who has teeth like jasmine buds! O King!

  • Please protect me.


  • I have fallen in love with You due to great affection (that You are mine); where else could I go?


  • What kind of behaviour is this that, while I remain melting thinking of Your lovable face, You would not look at me?


  • Knowingly, You remain as if forgotten me and yet not forgotten.


  • Is it because of fear of the kali yuga, in this world, that You would not come? Are You a deity without might?


  • I have always remained singing, in my mind, that You are the crown jewel of celestials.


  • I do not know other paths; I have been just chanting Your names to the melting of my heart.


  • I abandoned the World (fearing) that You might earn (bad) name as 'merciless person'.


  • Bestowing on me the right understanding, standing near this tyAgarAja, nicely accept (my) worship.



Word-by-word Meaning

pallavi
kuvalaya daLa nayana brOvavE
kunda kuDmala radana

O Lotus (kuvalaya) petal (daLa) Eyed (nayana)! Please protect (brOvavE) me, O Lord who has teeth (radana) like jasmine (kunda) buds (kuDmala)!


caraNam 1
mamata minci nIdu paini
marulu konna nEnu-endu pOdu (kuvalaya)

I (nEnu), who has fallen in love (marulu konna) with You (nIdu paini) (literally on You) due to great (minci) (literally excessive) affection (that You are mine) (mamata), where else (endu) (nEnendu) could go (pOdu)?
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 2
kamanIya-Ananamunu talaci nE
karagi nilva jUDavu-ETi guNamu (kuvalaya)

What (ETi) kind of behaviour (guNamu) (literally quality) is this that, while I (nE) remain (nilva) (literally stand) melting (karagi) thinking (talaci) of Your lovable (kamanIya) face (Ananamunu) (kamanIyAnanamunu), You would not look (jUDavu) (jUDavETi) at me?
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 3
manasu telisi nIvu nannu
maraci maravani-aTlu-unnAvu (kuvalaya)

Knowingly (manasu telisi), You (nIvu) remain (unnAvu) as if (aTlu) forgotten (maraci) me (nannu) and yet not forgotten (maravani) (maravanaTlunnAvu);
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 4
mahilO kali bhayamO rAvu
mahima lEni daivamA nIvu (kuvalaya)

Is it because of fear (bhayamO) of the kali yuga in this world (mahilO), that You would not come (rAvu)? Are You (nIvu) a deity (daivamA) without (lEni) might (mahima)?
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 5
dEva SirO-maNi nIvu-anucunu
E vELa madini pADucu-uNTi (kuvalaya)

I have always (E vELa) remained (uNTi) singing (pADucu) (pADucuNTi) in my mind (madini) that (anucunu) You (nIvu) (nIvanucunu) are the crown jewel (SirO-maNi) of celestials (dEva);
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 6
anya matamulu-eruga SrI
rAjanya bhajana jEsiti madi karaga (kuvalaya)

O King (SrI rAjanya), I do not know (eruga) other (anya) paths (matamulu) (literally opinions) (matamuleruga); I have been just chanting (bhajana jEsiti) Your names to the melting (karaga) of my heart (madi) (literally mind);
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 7
nEnu bhuvini mAni nIvu ghRNa
hInuDu-anucu pEru rAdO-ani (kuvalaya)

I (nEnu) abandoned (mAni) the World (bhuvini) (fearing) that (ani) You (nIvu) might earn (rAdO) (literally come) (rAdOyani) (bad) name (pEru) as (anucu) 'merciless person' (ghRNa hInuDu) (hInuDanucu);
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


caraNam 8
buddhini-osagi tyAgarAjuni
vadda nilici pUja konumu bAga (kuvalaya)

Bestowing (osagi) on me the right understanding (buddhini) (buddhinosagi), standing (nilci) near (vadda) this tyAgarAja (tyAgarAjuni), nicely (bAga) accept (konumu) my worship (pUja);
O Lotus petal Eyed! Please protect me, O Lord who has teeth like jasmine buds!


Notes –
Variations
1 – kuDmala – kuTmala : both forms are correct.

2 – talaci nE karagi – talacucu karagi.

5 – ghRNa hInuDu – guNa hInuDu : 'ghRNa hInuDu' seems to be more appropriate from the context.

Comments -
3 – maraci maravanaTlu – a colloquial usage for ambivalent attitude.

4 – anya matamulu -This word is normally used by SrI tyAgarAja to refer to the six modes of worship (shaNmata) – vishNu, Siva, Sakti, gaNapati, subrahmaNya, sUrya. However, in the present context, this is not the meaning because, ‘bhajana’ is common to all the said modes. SrI tyAgarAja here means other ways of approaching Lord through ‘karma’, ‘jnAna’ etc. Therefore, ‘anya’ refers to all such means other than ‘bhakti’.

5 – ghRna hInuDu – In all the books this has been translated as ‘will you not earn bad name if you abandon me’ – (or words to that effect). However, in view of the ending word of the caraNa ‘ani’, this would mean ‘I abandoned this World fearing that You would earn a bad name as 'merciless person'.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कुवलय दळ नयन ब्रोववे
कुन्द कुड्मल रदन

च1. ममत मिञ्चि नीदु पैनि
मरुलु कॊन्न ने(नॆ)न्दु पोदु (कु)

च2. कमनी(या)ननमुनु तलचि ने
करगि निल्व जूड(वे)टि गुणमु (कु)

च3. मनसु तॆलिसि नीवु नन्नु
मरचि मरव(न)(ट्लु)न्नावु (कु)

च4. महिलो कलि भयमो रावु
महिम लेनि दैवमा नीवु (कु)

च5. देव शिरो-मणि नी(व)नुचुनु
ए वेळ मदिनि पाडु(चु)ण्टि (कु)

च6. अन्य मतमु(लॆ)रुग श्री
राजन्य भजन जेसिति मदि करग (कु)

च7. नेनु भुविनि मानि नीवु घृण
हीनु(ड)नुचु पेरु रादो(य)नि (कु)

च8. बुद्धि(नॊ)सगि त्यागराजुनि
वद्द निलिचि पूज कॊनुमु बाग (कु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. குவலய த3ள நயன ப்3ரோவவே
குந்த3 குட்3மல ரத3ன

ச1. மமத மிஞ்சி நீது3 பைனி
மருலு கொன்ன நே(னெ)ந்து3 போது3 (கு)

ச2. கமனீ(யா)னனமுனு தலசி நே
கரகி3 நில்வ ஜூட3(வே)டி கு3ணமு (கு)

ச3. மனஸு தெலிஸி நீவு நன்னு
மரசி மரவ(ன)ட்(லு)ன்னாவு (கு)

ச4. மஹிலோ கலி ப4யமோ ராவு
மஹிம லேனி தை3வமா நீவு (கு)

ச5. தே3வ ஸி1ரோ-மணி நீ(வ)னுசுனு
ஏ வேள மதி3னி பாடு3(சு)ண்டி (கு)

ச6. அன்ய மதமு(லெ)ருக3 ஸ்ரீ
ராஜன்ய ப4ஜன ஜேஸிதி மதி3 கரக3 (கு)

ச7. நேனு பு4வினி மானி நீவு க்4ரு2ண
ஹீனு(ட3)னுசு பேரு ராதோ3(ய)னி (கு)

ச8. பு3த்3தி4(னொ)ஸகி3 த்யாக3ராஜுனி
வத்3த3 நிலிசி பூஜ கொனுமு பா3க3 (கு)

குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

1. பாசம் மிகுந்து, உந்தன் மீது
காதல் கொண்ட நான், எங்கு போவேன்?
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

2. (உனது) விரும்பத்தகு வதனத்தினை நினைந்து நான்
உருகி நிற்க, நோக்கமாட்டாய்; என்ன பண்பு (இஃது)?
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

3. மனதறிந்து, நீயென்னை
மறந்தும், மறவாததுபோன்றுள்ளாய்;
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

4. புவியில் கலியின் பயமோ, வரமாட்டாய்?
மகிமையற்ற தெய்வமா நீ?
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

5. தேவ சிரோமணி நீயென
எவ்வேளையும் உள்ளத்தினில் பாடிக்கொண்டிருந்தேன்;
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

6. மற்ற நெறிகளறியேன்; மேதகு
மன்னா! வழிபாடு செய்தேன், உள்ளம் உருக;
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

7. நான் புவியைத் துறந்தேன் - நீ கருணை
யற்றவனென இழுக்கு வாராதோயென;
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

8. அறிவினையருளி, தியாகராசனின்
அருகில் நின்று, பூசையையேற்பாய், நன்கு;
குவளையிதழ்க் கண்ணா! காப்பாயய்யா;
முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே!

கலி - கலி யுகம்
தேவ சிரோமணி - தேவரில் தலைசிறந்தவன்
மற்ற நெறிகள் - பக்தியின்றி மற்ற நெறிகள்.


Telugu

ప. కువలయ దళ నయన బ్రోవవే
కుంద కుడ్మల రదన

చ1. మమత మించి నీదు పైని
మరులు కొన్న నేనెందు పోదు (కు)

చ2. కమనీయాననమును తలచి నే
కరగి నిల్వ జూడవేటి గుణము (కు)

చ3. మనసు తెలిసి నీవు నన్ను
మరచి మరవనట్లున్నావు (కు)

చ4. మహిలో కలి భయమో రావు
మహిమ లేని దైవమా నీవు (కు)

చ5. దేవ శిరో-మణి నీవనుచును
ఏ వేళ మదిని పాడుచుంటి (కు)

చ6. అన్య మతములెరుగ శ్రీ
రాజన్య భజన జేసితి మది కరగ (కు)

చ7. నేను భువిని మాని నీవు ఘృణ
హీనుడనుచు పేరు రాదోయని (కు)

చ8. బుద్ధినొసగి త్యాగరాజుని
వద్ద నిలిచి పూజ కొనుము బాగ (కు)


Kannada

ಪ. ಕುವಲಯ ದಳ ನಯನ ಬ್ರೋವವೇ
ಕುಂದ ಕುಡ್ಮಲ ರದನ

ಚ1. ಮಮತ ಮಿಂಚಿ ನೀದು ಪೈನಿ
ಮರುಲು ಕೊನ್ನ ನೇನೆಂದು ಪೋದು (ಕು)

ಚ2. ಕಮನೀಯಾನನಮುನು ತಲಚಿ ನೇ
ಕರಗಿ ನಿಲ್ವ ಜೂಡವೇಟಿ ಗುಣಮು (ಕು)

ಚ3. ಮನಸು ತೆಲಿಸಿ ನೀವು ನನ್ನು
ಮರಚಿ ಮರವನಟ್ಲುನ್ನಾವು (ಕು)

ಚ4. ಮಹಿಲೋ ಕಲಿ ಭಯಮೋ ರಾವು
ಮಹಿಮ ಲೇನಿ ದೈವಮಾ ನೀವು (ಕು)

ಚ5. ದೇವ ಶಿರೋ-ಮಣಿ ನೀವನುಚುನು
ಏ ವೇಳ ಮದಿನಿ ಪಾಡುಚುಂಟಿ (ಕು)

ಚ6. ಅನ್ಯ ಮತಮುಲೆರುಗ ಶ್ರೀ
ರಾಜನ್ಯ ಭಜನ ಜೇಸಿತಿ ಮದಿ ಕರಗ (ಕು)

ಚ7. ನೇನು ಭುವಿನಿ ಮಾನಿ ನೀವು ಘೃಣ
ಹೀನುಡನುಚು ಪೇರು ರಾದೋಯನಿ (ಕು)

ಚ8. ಬುದ್ಧಿನೊಸಗಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ
ವದ್ದ ನಿಲಿಚಿ ಪೂಜ ಕೊನುಮು ಬಾಗ (ಕು)


Malayalam

പ. കുവലയ ദള നയന ബ്രോവവേ
കുന്ദ കുഡ്മല രദന

ച1. മമത മിഞ്ചി നീദു പൈനി
മരുലു കൊന്ന നേനെന്ദു പോദു (കു)

ച2. കമനീയാനനമുനു തലചി നേ
കരഗി നില്വ ജൂഡവേടി ഗുണമു (കു)

ച3. മനസു തെലിസി നീവു നന്നു
മരചി മരവനട്ലുന്നാവു (കു)

ച4. മഹിലോ കലി ഭയമോ രാവു
മഹിമ ലേനി ദൈവമാ നീവു (കു)

ച5. ദേവ ശിരോ-മണി നീവനുചുനു
ഏ വേള മദിനി പാഡുചുണ്ടി (കു)

ച6. അന്യ മതമുലെരുഗ ശ്രീ
രാജന്യ ഭജന ജേസിതി മദി കരഗ (കു)

ച7. നേനു ഭുവിനി മാനി നീവു ഘൃണ
ഹീനുഡനുചു പേരു രാദോയനി (കു)
ച8. ബുദ്ധിനൊസഗി ത്യാഗരാജുനി
വദ്ദ നിലിചി പൂജ കൊനുമു ബാഗ (കു)


Updated on 15 Jun 2009

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govidan
In CaraNam 7 you have taken the meaning of ‘mAni’ as ‘abandoned’ (past perfect). Does it not man ‘abandoning’.
My understanding of the meaning given by you is as below.
I abandoned the world to prevent you from getting a bad name as a merciless person.
This logic is not clear for me.
I thought of an alternative by changing ‘nIvu’ to ‘nIku’ and linking ‘ani’ to ‘brOvavE’ in pallavi.
If by my (nEnu) abandoning (mAni) the World (bhuvini) , fearing that (ani) for you (niku) might get (rAdOyani) (bad) name as merciless person person (ghRNa hInuDanucu), protect me (brOvavE).
Does Thyagaraja threaten Rama that he would abandon the world if not protected?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Sir,
These caraNas are not elaborate enough to corroborate the meanings with other caraNas. Wherever there is a variation, I have indicated the same. The variation 'nIku' suggested by you does not appear in any book. Therefore, I have to go by whatever is available.

However, your comments are available along with the blog. Therefore, viewers may take the meanings as they desire.

With warm regards,
V Govindan