Sunday, November 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Sita Pati Naa Manasuna - Raga Kamaas

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sItA patI nA manasuna-kamAs

In the kRti ‘sItA patI nA manasuna’ – rAga kamAs, SrI tyAgarAja states that the word of the Lord is the final doctrine for him.

P sItA patI nA manasuna
siddhAntam(a)ni(y)unnAnurA

A vAt(A)tmaj(A)dula centanE
varNincina nI palukul(e)lla (sItA)

C prEma jUci nApai pedda manasu jEsi
nI mahimal(e)lla niNDAra jUpi
I mahini bhayam(E)Tik(a)nna maTa
rAma candra tyAgarAja vinuta (sItA)

Gist
O Consort of sItA! O Lord rAma candra! O Lord praised by this tyAgarAja!

I have, in my mind, considered (Your Word) to be the final doctrine.

I have, in my mind, considered all Your words, uttered in the presence of AnjanEya and others, to be the final doctrine.

After demonstrating fully all Your prowess, lovingly and large heartedly towards me, the words uttered by You - ‘what for do You fear anything in this World’ – I have, in my mind, considered them as the final doctrine.

Word-by-word Meaning

P O Consort (patI) of sItA! I have, in my (nA) mind (manasuna), considered (unnAnurA) (literally remain) (Your Word) to be (ani) the final doctrine (siddhAntamu) (siddhAntamaniyunnAnurA).

A O Consort of sItA! I have, in my mind, considered all (ella) Your (nI) words (palukulu) (palukulella),
uttered (varNincina) (literally described) in the presence (centanE) (literally proximity) of AnjanEya – mind-born (Atmaja) of vAyu (vAta) (vAtAtmaja) and others (Adula) (vAtAtmajAdula),
to be the final doctrine.

C After demonstrating (jUpi) (literally showing) fully (niNDAra) all (ella) Your (nI) prowess (mahimalu) (mahimalella) lovingly (prEma jUci) and large heartedly (pedda manasu jEsi) towards me (nApai),
the words (mATa) uttered (anna) by You - ‘what for (ETiki) do You fear (bhayamu) (bayamETikanna) anything in this (I) World (mahini)’ –
O Consort of sItA! I have, in my mind, considered them as the final doctrine.
O Lord rAma candra! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!

Notes –
Comments -
This kRti seems to be part of 'rAga ratna mAlika' (rIti gauLa)– (gemstone garland of rAgas) which SrI tyAgarAja asserts to have composed on rAma. These words could aptly fit into the character of sugrIva.
After making friendship with sugrIva, SrI rAma assures sugrIva that he will kill vAli and restore kingdom to him. However, when sugriva kept on harping on the might of his brother, SrI rAma demonstrated his prowess by lifting and flinging the carcass of dundhubi. But, as doubt still persisted in the mind of sugrIva, SrI rAma again demonstrated his prowess by piercing seven sAla trees by one arrow. Only then sugrIva is convinced. Probably this is what SrI tyAgarAja calls 'nI mahimalella niNDAra jUpi' (having demonstrated fully Your prowess).

Please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, kishkindA kANDa, Chapters 11 and 12.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सीता पती ना मनसुन
सिद्धान्त(म)नि(यु)न्नानुरा

अ. वा(ता)त्म(जा)दुल चॆन्तने
वर्णिञ्चिन नी पलुकु(लॆ)ल्ल (सीता)

च. प्रेम जूचि नापै पॆद्द मनसु जेसि
नी महिम(लॆ)ल्ल निण्डार जूपि
ई महिनि भय(मे)टि(क)न्न माट
राम चन्द्र त्यागराज विनुत (सीता)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸீதா பதீ நா மனஸுன
ஸித்3தா4ந்த(ம)னி(யு)ன்னானுரா

அ. வா(தா)த்ம(ஜா)து3ல செந்தனே
வர்ணிஞ்சின நீ பலுகு(லெ)ல்ல (ஸீதா)

ச. ப்ரேம ஜூசி நாபை பெத்3த3 மனஸு ஜேஸி
நீ மஹிம(லெ)ல்ல நிண்டா3ர ஜூபி
ஈ மஹினி ப4ய(மே)டி(க)ன்ன மாட
ராம சந்த்3ர த்யாக3ராஜ வினுத (ஸீதா)

சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!

அனுமன் முதலானோர் முன்னிலையில்,
வருணித்த உனது சொற்கள் யாவற்றினையும்
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!

அன்பு காட்டி, என்மீது பெரியமனது செய்து,
உனது மகிமைகளையெல்லாம் நிறையக் காண்பித்து,
'இப்புவியில், அச்சமெதற்கு?' எனப் பகன்ற சொல்லினை,
இராமசந்திரா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீதைக் கேள்வா! எனது மனதினில்
சித்தாந்தமெனக் கொண்டுளேனய்யா!

சித்தாந்தம் - முடிந்த முடிவு

Telugu

ప. సీతా పతీ నా మనసున
సిద్ధాంతమనియున్నానురా

అ. వాతాత్మజాదుల చెంతనే
వర్ణించిన నీ పలుకులెల్ల (సీతా)

చ. ప్రేమ జూచి నాపై పెద్ద మనసు జేసి
నీ మహిమలెల్ల నిండార జూపి
ఈ మహిని భయమేటికన్న మాట
రామ చంద్ర త్యాగరాజ వినుత (సీతా)

Kannada

ಪ. ಸೀತಾ ಪತೀ ನಾ ಮನಸುನ
ಸಿದ್ಧಾಂತಮನಿಯುನ್ನಾನುರಾ

ಅ. ವಾತಾತ್ಮಜಾದುಲ ಚೆಂತನೇ
ವರ್ಣಿಂಚಿನ ನೀ ಪಲುಕುಲೆಲ್ಲ (ಸೀತಾ)

ಚ. ಪ್ರೇಮ ಜೂಚಿ ನಾಪೈ ಪೆದ್ದ ಮನಸು ಜೇಸಿ
ನೀ ಮಹಿಮಲೆಲ್ಲ ನಿಂಡಾರ ಜೂಪಿ
ಈ ಮಹಿನಿ ಭಯಮೇಟಿಕನ್ನ ಮಾಟ
ರಾಮ ಚಂದ್ರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸೀತಾ)

Malayalam

പ. സീതാ പതീ നാ മനസുന
സിദ്ധാന്തമനിയുന്നാനുരാ

അ. വാതാത്മജാദുല ചെന്തനേ
വര്ണിഞ്ചിന നീ പലുകുലെല്ല (സീതാ)

ച. പ്രേമ ജൂചി നാപൈ പെദ്ദ മനസു ജേസി
നീ മഹിമലെല്ല നിണ്ഡാര ജൂപി
ഈ മഹിനി ഭയമേടികന്ന മാട
രാമ ചന്ദ്ര ത്യാഗരാജ വിനുത (സീതാ)

Updated on 24 Apr 2009

1 comment:

Aravind Reddy said...

As a Telugu speaking person I can say that it should be prEma jUpi not prEma jUci.
jupi - show/display
juci - past tense of to show/display, which does not fit in this line.
Many sing it as juci, though.