Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nenaruncarA nApaini-siMhavAhini
In the kRti ‘nenaruncarA nApaini’ – rAga siMhavAhini, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to give him refuge.
P nenar(u)ncarA nApaini cAla
nI dAsuDanu kAdA SrI rAma
A sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda
sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)
C talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni
tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE
tallaDilluc(u)NDa 1dari jUpav(E)mi
tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord whose feet are worshipped by ascetics like sanaka and others! O Lord residing at ayOdhya! O Nourisher of true devotees! O Protector of this tyAgarAja! O Lord who is virtuous by nature!
Please show kindness towards me in full measure; am I not Your servant?
I have believed much that You are my mother, father, preceptor and God.
While I remain perplexed, why is that You wouldn't give me refuge?
Word-by-word Meaning
P Please show (uncarA) (literally place) kindness (nenaru) (nenaruncarA) towards me (nApaini) (literally on me) in full measure (cAla) (literally much), O Lord SrI rAma! Am I not (kAdA) Your (nI) servant (dAsudanu)?
A O Lord whose feet (pAda) are worshipped (vandya) by ascetics (yOgi bRnda) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
O Lord residing (vAsa) at ayOdhya (sAkEta)! O Nourisher (pOsha) of true devotees (sad-bhakta)!
Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?
C While I (nE), who has believed (nammiyunna) You (ninnu) much (tarucugAnu) (literally plentiful) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my mother (talli), father (taNDri), preceptor (guru) and God (daivamu),
remain (uNDa) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucuNDa), why is it (Emi) that You wouldn't give (jupavu) (literally show) (jUpavEmi) me refuge (dari)?
O Protector (paripAla) of this tyAgarAja! O Lord who is virtuous by nature (suguNa SIla)!
Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?
Notes –
Comments -
1 – dari – In some of the books, this has been translated as ‘way’. There are two similar telugu words ‘dari’ and ‘dAri’. While ‘dAri’ means ‘way’, ‘path’, ‘dari’ means ‘refuge’. It has accordingly been translated.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नॆन(रु)ञ्चरा नापैनि चाल
नी दासुडनु कादा श्री राम
अ. सन(का)दि योगि बृन्द वन्द्य पाद
साकेत वास सद्भक्त पोष (नॆ)
च. तल्लि तण्ड्रि गुरु दैवमु नी(व)नि
तरुचुगानु निन्नु नम्मि(यु)न्न ने
तल्लडिल्लु(चु)ण्ड दरि जूप(वे)मि
त्यागराज परिपाल सु-गुण शील (नॆ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நென(ரு)ஞ்சரா நாபைனி சால
நீ தா3ஸுட3னு காதா3 ஸ்ரீ ராம
அ. ஸன(கா)தி3 யோகி3 ப்3ரு2ந்த3 வந்த்3ய பாத3
ஸாகேத வாஸ ஸத்3-ப4க்த போஷ (நெ)
ச. தல்லி தண்ட்3ரி கு3ரு தை3வமு நீ(வ)னி
தருசுகா3னு நின்னு நம்மி(யு)ன்ன நே
தல்லடி3ல்லு(சு)ண்ட3 த3ரி ஜூப(வே)மி
த்யாக3ராஜ பரிபால ஸு-கு3ண ஸீ1ல (நெ)
மிக்கு கனிவு கொள்வாயென்மீது;
உனது தொண்டனன்றோ, இராமா?
சனகர் முதலான யோகியர்கள் வந்திக்கும் திருவடியோனே!
சாதகேத நகருறையே! நற்றொண்டரைப் பேணுவோனே!
மிக்கு கனிவு கொள்வாயென்மீது;
உனது தொண்டனன்றோ, இராமா?
தாய், தந்தை, குரு, தெய்வம் நீயென
மிக்குன்னை நம்பியுள்ள நான்
குழம்பியிருக்க, புகலளிக்காததேனோ?
தியாகராசனைப் பேணுவோனே! நற்குணசீலனே!
மிக்கு கனிவு கொள்வாயென்மீது;
உனது தொண்டனன்றோ, இராமா?
சனகர் - பிரமனின் மைந்தர்
Telugu
ప. నెనరుంచరా నాపైని చాల
నీ దాసుడను కాదా శ్రీ రామ
అ. సనకాది యోగి బృంద వంద్య పాద
సాకేత వాస సద్భక్త పోష (నె)
చ. తల్లి తండ్రి గురు దైవము నీవని
తరుచుగాను నిన్ను నమ్మియున్న నే
తల్లడిల్లుచుండ దరి జూపవేమి
త్యాగరాజ పరిపాల సు-గుణ శీల (నె)
Kannada
ಪ. ನೆನರುಂಚರಾ ನಾಪೈನಿ ಚಾಲ
ನೀ ದಾಸುಡನು ಕಾದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಅ. ಸನಕಾದಿ ಯೋಗಿ ಬೃಂದ ವಂದ್ಯ ಪಾದ
ಸಾಕೇತ ವಾಸ ಸದ್ಭಕ್ತ ಪೋಷ (ನೆ)
ಚ. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಗುರು ದೈವಮು ನೀವನಿ
ತರುಚುಗಾನು ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿಯುನ್ನ ನೇ
ತಲ್ಲಡಿಲ್ಲುಚುಂಡ ದರಿ ಜೂಪವೇಮಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪರಿಪಾಲ ಸು-ಗುಣ ಶೀಲ (ನೆ)
Malayalam
പ. നെനരുഞ്ചരാ നാപൈനി ചാല
നീ ദാസുഡനു കാദാ ശ്രീ രാമ
അ. സനകാദി യോഗി ബൃന്ദ വന്ദ്യ പാദ
സാകേത വാസ സദ്ഭക്ത പോഷ (നെ)
ച. തല്ലി തണ്ഡ്രി ഗുരു ദൈവമു നീവനി
തരുചുഗാനു നിന്നു നമ്മിയുന്ന നേ
തല്ലഡില്ലുചുണ്ഡ ദരി ജൂപവേമി
ത്യാഗരാജ പരിപാല സു-ഗുണ ശീല (നെ)
Updated on 08 Apr 2009
No comments:
Post a Comment