Saturday, October 27, 2007

Thyagaraja Kriti - Varada Raja - Raga Svara Bhushani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

varada rAja-svarabhUshaNi

In the kRti ‘varada rAja ninnu’ – rAga svarabhUshaNi, SrI tyAgarAja praises the Lord varada rAja of kAncIpuraM.

P varada rAja ninu kOri
vacciti mrokkErA

A surulu munulu bhU-surulu
cuTTi cuTTi sEvincE (varada)

C 1vara giri vaikuNTham(a)Ta
varNimpa taramu kAd(a)Ta
nirjarul(a)nu 2tArakalalO
candruDai merayuduv(a)Ta
vara tyAgarAja nuta
3garuDa sEva 4jUDa (varada)

Gist
O Lord varada rAja worshipped by celestials, sages and brAhmaNas by circumambulating You again and again! O blessed Lord praised by this tyAgarAja!

It is said that –

(a) the sacred hillock – hasti giri is indeed vaikuNTha;

(b) it is not possible to describe Your beauty;

(c) You shine forth as a moon among the stars called celestials.

I have come seeking You to behold the service of Your coming in procession on garuDa vAhana; I salute You.

Word-by-word Meaning

P O Lord varada rAja! I have come (vacciti) seeking (kOri) You (ninu); I salute You (mrokkErA).

A O Lord varada rAja worshipped (sEvincE) by celestials (surulu), sages (munulu) and brAhmaNas (bhU-surulu) by circumambulating You again and again (cuTTi cuTTi)!
I have come seeking You; I salute You.

C It is said that (aTa) the sacred (vara) hillock – hasti giri (giri) is indeed vaikuNTha (vaikuNThamu) (vaikuNThamaTa);
it is said that (aTa) it is not (kAdu) (kAdaTa) possible (taramu) to describe (varNimpa) Your beauty;
it is said that (aTa) You shine forth (merayuduvu) (merayuduvaTa) as a moon (candruDai) among the stars (tArakalalO) called (anu) celestials (nirjarulu) (literally those who do not age) (nirjarulanu);
O blessed (vara) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord varada rAja! I have come seeking You to behold (jUDa) the service (sEva) of Your coming in procession on garuDa vAhana; I salute You.

Notes –
Variations –
2 – tArakalalO – tArakamulalO.
4– jUDa – jUci : 'jUDa' is the appropriate word.

References –
1 – vara giri – The temple is situated on an elephant shaped hillock called ‘hastigiri’. The Lord is also known by name ‘dEva rAja svAmi’. It is stated that the Lord was originally called ‘attiyUrAn’ because the deity was made of wood ‘atti’ (Ficus Glomerata). There are also legends of the Lord granting mOksha to gajEndra in this kshEtra. For more details, please visit the site – Varada rAja.

This ancient wooden image is worshipped for 48 days, once in 40 years. The last event was in 1979. Atthigiri Varadar will be kept for public viewing again in the year 2019. - Atti Giri Varadar

3 – garuDa sEva – There is an interesting story about garuDa sEva of the Lord during brahmOtsavaM – Please visit the site to read the story – Garuda Seva


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वरद राज निनु कोरि वच्चिति म्रॊक्केरा

अ. सुरुलु मुनुलु भू-सुरुलु चुट्टि चुट्टि सेविञ्चे (व)

च. वर गिरि वैकुण्ठ(म)ट वर्णिम्प तरमु का(द)ट
निर्जरु(ल)नु तारकललो चन्द्रुडै मॆरयुदु(व)ट
वर त्यागराज नुत गरुड सेव जूड (व)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வரத3 ராஜ நினு கோரி வச்சிதி ம்ரொக்கேரா

அ. ஸுருலு முனுலு பூ4-ஸுருலு சுட்டி சுட்டி ஸேவிஞ்சே (வ)

ச. வர கி3ரி வைகுண்ட2(ம)ட வர்ணிம்ப தரமு கா(த3)ட
நிர்ஜரு(ல)னு தாரகலலோ சந்த்3ருடை3 மெரயுது3(வ)ட
வர த்யாக3ராஜ நுத க3ருட3 ஸேவ ஜூட3 (வ)

வரதராசா! உன்னைக் கோரி
வந்தேன்; வணங்கினேனய்யா!

வானோர், முனிவர்கள், அந்தணர்கள்
திரும்பத்திரும்ப, வலம் வந்து, சேவிக்கும்
வரதராசா! உன்னைக் கோரி
வந்தேன்; வணங்கினேனய்யா!

உயர் (அத்தி) கிரி வைகுண்டமாம்;
வருணிக்க இயலாதாம்;
மூப்பற்றோரெனும் விண்மீன்களுள்
மதியாகத் திகழ்கின்றாயாம்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற மேலோனே!
கருட சேவையினைக் காண
வரதராசா! உன்னைக் கோரி
வந்தேன்; வணங்கினேனய்யா!

வரதராசன் - காஞ்சீபுரத்துறைவோன்
அத்திகிரி - கோவில் அமைந்துள்ள குன்றின் பெயர்
மூப்பற்றோர் - வானோர்

Telugu

ప. వరద రాజ నిను కోరి వచ్చితి మ్రొక్కేరా

అ. సురులు మునులు భూ-సురులు చుట్టి చుట్టి సేవించే (వ)

చ. వర గిరి వైకుంఠమట వర్ణింప తరము కాదట
నిర్జరులను తారకలలో చంద్రుడై మెరయుదువట
వర త్యాగరాజ నుత గరుడ సేవ జూడ (వ)

Kannada

ಪ. ವರದ ರಾಜ ನಿನು ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿತಿ ಮ್ರೊಕ್ಕೇರಾ

ಅ. ಸುರುಲು ಮುನುಲು ಭೂ-ಸುರುಲು ಚುಟ್ಟಿ ಚುಟ್ಟಿ ಸೇವಿಂಚೇ (ವ)

ಚ. ವರ ಗಿರಿ ವೈಕುಂಠಮಟ ವರ್ಣಿಂಪ ತರಮು ಕಾದಟ
ನಿರ್ಜರುಲನು ತಾರಕಲಲೋ ಚಂದ್ರುಡೈ ಮೆರಯುದುವಟ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಗರುಡ ಸೇವ ಜೂಡ (ವ)

Malayalam

പ. വരദ രാജ നിനു കോരി വച്ചിതി മ്രൊക്കേരാ

അ. സുരുലു മുനുലു ഭൂ-സുരുലു ചുട്ടി ചുട്ടി സേവിഞ്ചേ (വ)

ച. വര ഗിരി വൈകുണ്ഠമട വര്ണിമ്പ തരമു കാദട
നിര്ജരുലനു താരകലലോ ചന്ദ്രുഡൈ മെരയുദുവട
വര ത്യാഗരാജ നുത ഗരുഡ സേവ ജൂഡ (വ)

Updated on 25 Mar 2009

No comments: