Wednesday, October 10, 2007

Thyagaraja Kriti - Padavi Nee - Raga Saalaka Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

padavi nI-sALakabhairavi

In the kRti ‘padavi nI sadbhakti’ – rAga sALaka bhairavi, SrI tyAgarAja states that one’s real status is true devotion to the Lord.

P padavi nI 1sad-bhaktiyu kalguTE

A cadivi vEda SAstr(O)panishattula
2satta teliya lEnidi padaviyA (padavi)

C1 dhana dAra sut(A)gAra sampadalu
dharaN(I)Sula celimi(y)oka padaviyA (padavi)

C2 3japa tap(A)di(y)4aNim(A)di siddhulacE
jagamulan(E)cuTa(y)adi padaviyA (padavi)

C3 rAga lObha yuta yajn(A)dulacE
bhOgamul(a)bbuTa(y)adi padaviyA (padavi)

C4 tyAgarAja nutuDau 5SrI rAmuni
tatvamu teliyanid(o)ka padaviyA (padavi)

Gist
Having true devotion towards You is indeed status.

Is it a status -

being erudite, not knowing the Truth of vEda, SAstra and upanishad etc?

to possess wealth, wife, offspring, house, as also, friendship of kings?

to deceive the World with aNimA and other siddhis, attained by repetition of mantras and penances?

to attain enjoyments through sacrificial oblations etc, tainted with desires and covetousness?

not knowing the true nature of SrI rAma – one praised by this tyAgarAja?

Word-by-word Meaning

P Having (kalguTE) true devotion (sad-bhaktiyu) towards You (nI) is indeed status (padavi).

A Being erudite (cadivi), is it a status (padiviyA) not knowing (teliya lEnidi) the Truth (satta) of vEda, SAstra and upanishad etc (SAstrOpanishattula)?
Having true devotion towards You is indeed status.

C1 Acquisitions (sampadalu) like wealth (dhana), wife (dAra), offspring (suta) (literally son), house (AgAra) (sutAgAra) as also friendship (celimi) of kings - Lords (ISulu) of Earth (dharaNI) (dharaNISula) – are these a (oka) (celimiyoka) status (padaviyA)?
Having true devotion towards You is indeed status.

C2 Deceiving (EcuTa) the World (jagamulanu) with siddhis (siddhulacE) – aNimA and others (Adi) - attained by (Adi) (arising from) repetition of mantras (japa) and penances (tapa) (tapAdiyaNimAdi) – is it (adi) (literally that) (jagamulanEcuTayadi) a status (padaviyA)?
Having true devotion towards You is indeed status.

C3 Attaining (abbuTa) enjoyments (bhOgamulu) through (cE) (literally with) sacrificial oblations (yajna) etc (Adula) (yajnAdulacE) tainted with (yuta) desires (rAga) and covetousness (lObha) – is it (adi) (bhOgamulabbuTayadi) a status (padaviyA)?
Having true devotion towards You is indeed status.

C4 Is it a (oka) status (padaviyA) not knowing (teliyanidi) (teliyanidoka) the true nature (tatvamu) of SrI rAma (rAmuni) – one praised (nutuDau) by this tyAgarAja?
Having true devotion towards You is indeed status.

Notes –
Variations –

References –
3 – japa tapAdi – part of Eight-Fold (ashTAnga) yOga – yama, niyama, Asana, prANAyAma, pratyAhAra, dhAraNa, dhyAnaM, samAdhi

4 - aNimAdi siddhulu - Eight-Fold siddhi - aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.

aNiman, laghiman, prApti, prakAmya, mahiman, ISitA and vaSitA and garimA – making oneself heavy at will – Source tamizh pingala nigaNDu.

Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 11, Chapter 15 (generally known as uddhava gIta), wherein eight primary siddhis and another 10 secondary siddhis are mentioned.

Please also refer to Patanjali Yoga Sutras (Chapter 3 – Powers).

Comments -
1 – sad-bhaktiyu – The addition of 'yu' at the end of 'bhakti' might mean 'and', 'also' (true devotion also). Only in case of caraNa 1, such a meaning is possible; the statements in anupallavi and other caraNas preclude such a meaning. Therefore, 'and', 'also' has not been applied.

2 – satta – this word is derived from Sanskrit 'sat'. Though, generally, this word is translated as 'truth', it is possible that SrI tyAgarAja refers to vEdic statement 'Ekam sat'. This is more so because in the last caraNa where he refers to 'SrI rAmuni tatvamu teliyanidi' (not knowing the true nature of SrI rAma).

5 – SrI rAmuni tatvamu – SrI tyAgarAja worshipped SrI rAma as paramAtma – same as ‘satta’ mentioned in anupallavi – though the form (SrI rAma) was his ishTa daivaM – the chosen idol. Please refer to kRti ‘SyAma sundarAnga’ – rAga dhanyAsi


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पदवि नी सद्भक्तियु कल्गुटे

अ. चदिवि वेद शा(स्त्रो)पनिषत्तुल
सत्त तॆलिय लेनिदि पदविया (प)

च1. धन दार सु(ता)गार सम्पदलु
धर(णी)शुल चॆलिमि(यॊ)क पदविया (प)

च2. जप त(पा)दि(य)णि(मा)दि सिद्धुलचे
जगमुल(ने)चुट(य)दि पदविया (प)

च3. राग लोभ युत य(ज्ञा)दुलचे
भोगमु(ल)ब्बुट(य)दि पदविया (प)

च4. त्यागराज नुतुडौ श्री रामुनि
तत्वमु तॆलियनि(दॊ)क पदविया (प)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பத3வி நீ ஸத்3-ப4க்தியு கல்கு3டே

அ. சதி3வி வேத3 ஸா1ஸ்த்(ரோ)பனிஷத்துல
ஸத்த தெலிய லேனிதி3 பத3வியா (ப)

ச1. த4ன தா3ர ஸு(தா)கா3ர ஸம்பத3லு
த4ர(ணீ)ஸு1ல செலிமி(யொ)க பத3வியா (ப)

ச2. ஜப த(பா)தி3(ய)ணி(மா)தி3 ஸித்3து4லசே
ஜக3முல(னே)சுட(ய)தி3 பத3வியா (ப)

ச3. ராக3 லோப4 யுத யக்3(ஞா)து3லசே
போ4க3மு(ல)ப்3பு3ட(ய)தி3 பத3வியா (ப)

ச4. த்யாக3ராஜ நுதுடௌ3 ஸ்ரீ ராமுனி
தத்வமு தெலியனி(தொ3)க பத3வியா (ப)

பதவி உனது தூய பற்றுண்டாகுதலே

கல்வி கற்று, மறைகள், சாத்திரங்கள், உபநிடத்துக்களின்
உண்மை யறியாமை பதவியா?
பதவி உனது தூய பற்றுண்டாகுதலே

1. செல்வம், மனைவி, மக்கள், வீடு ஆகிய சம்பத்துக்கள்,
புவியாள்வோரின் நட்பு - இவை பதவியா?
பதவி உனது தூய பற்றுண்டாகுதலே

2. செபம், தவத்தினால் அணிமாதி சித்திகளுடன்
உலகத்தை ஏய்த்தல் - அது பதவியா?
பதவி உனது தூய பற்றுண்டாகுதலே

3. இச்சை, கருமித்தனம் கூடிய வேள்வி ஆகியவற்றால்
(புவி) இன்பங்களைப் பெறுதல் - அது பதவியா?
பதவி உனது தூய பற்றுண்டாகுதலே

4. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய இராமனின்
தத்துவம் அறியாமை யொரு பதவியா?
பதவி உனது தூய பற்றுண்டாகுதலே

Telugu

ప. పదవి నీ సద్భక్తియు కల్గుటే

అ. చదివి వేద శాస్త్రోపనిషత్తుల
సత్త తెలియ లేనిది పదవియా (ప)

చ1. ధన దార సుతాగార సంపదలు
ధరణీశుల చెలిమియొక పదవియా (ప)

చ2. జప తపాదియణిమాది సిద్ధులచే
జగములనేచుటయది పదవియా (ప)

చ3. రాగ లోభ యుత యజ్ఞాదులచే
భోగములబ్బుటయది పదవియా (ప)

చ4. త్యాగరాజ నుతుడౌ శ్రీ రాముని
తత్వము తెలియనిదొక పదవియా (ప)

kannada

ಪ. ಪದವಿ ನೀ ಸದ್ಭಕ್ತಿಯು ಕಲ್ಗುಟೇ

ಅ. ಚದಿವಿ ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರೋಪನಿಷತ್ತುಲ
ಸತ್ತ ತೆಲಿಯ ಲೇನಿದಿ ಪದವಿಯಾ (ಪ)

ಚ1. ಧನ ದಾರ ಸುತಾಗಾರ ಸಂಪದಲು
ಧರಣೀಶುಲ ಚೆಲಿಮಿಯೊಕ ಪದವಿಯಾ (ಪ)

ಚ2. ಜಪ ತಪಾದಿಯಣಿಮಾದಿ ಸಿದ್ಧುಲಚೇ
ಜಗಮುಲನೇಚುಟಯದಿ ಪದವಿಯಾ (ಪ)

ಚ3. ರಾಗ ಲೋಭ ಯುತ ಯಜ್ಞಾದುಲಚೇ
ಭೋಗಮುಲಬ್ಬುಟಯದಿ ಪದವಿಯಾ (ಪ)

ಚ4. ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡೌ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ
ತತ್ವಮು ತೆಲಿಯನಿದೊಕ ಪದವಿಯಾ (ಪ)

Malayalam

പ. പദവി നീ സദ്ഭക്തിയു കല്ഗുടേ

അ. ചദിവി വേദ ശാസ്ത്രോപനിഷത്തുല
സത്ത തെലിയ ലേനിദി പദവിയാ (പ)

ച1. ധന ദാര സുതാഗാര സമ്പദലു
ധരണീശുല ചെലിമിയൊക പദവിയാ (പ)

ച2. ജപ തപാദിയണിമാദി സിദ്ധുലചേ
ജഗമുലനേചുടയദി പദവിയാ (പ)

ച3. രാഗ ലോഭ യുത യജ്ഞാദുലചേ
ഭോഗമുലബ്ബുടയദി പദവിയാ (പ)

ച4. ത്യാഗരാജ നുതുഡൌ ശ്രീ രാമുനി
തത്വമു തെലിയനിദൊക പദവിയാ (പ)

Updated on 08 Mar 2009

3 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
I found this explanation in Sri KSR Prasad's book.
"The word 'padavi' has two meanings. The first one is 'status or position', which is very much in vogue these days. The other meaning is 'path/course', which seems to be more appropriate for the contents  of this song. (The first meaning too matches in some places.) Of course, the path in this song is 'righteous' path.”

Regards
Govindaswamy
 



 

 

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswami,

'padavi' is very much a Tamil word as it is Telugu. Though, the contention that it means 'path' is also true, when the obvious and popular meaning 'status' fits totally in the context, it may not be appropriate to select other meanings. Further, I go by the traditional meanings attached to the words - as given in the books. Accordingly, I have used 'status'. I still feel that 'status' is more fitting than 'path'.

Regards,
V Govindan

Giridhar Bharatam said...

Thank you sir...regards