Wednesday, September 12, 2007

Thyagaraja Kriti - Alakalallalaadaga - Raga Madhyamaavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

alakalallalADaga-madhyamAvati

In the kRti ‘alakalallalADaga’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja wonders how sage viSvAmitra would have enjoyed the beauty of SrI rAma.

P alakal(a)llalADaga kani(y)-
A rAN-muni(y)eTu pongenO

A celuvu mIraganu
mArIcuni madam(a)NacE vELa (alaka)

C muni kanu saiga telisi Siva
dhanuvunu viricE samaya-
muna tyAgarAja
vinutuni mOmuna ranjillu (alaka)

Gist
I wonder how viSvAmitra – that royal sage – exulted beholding the curls shining in the face of SrI rAma – the Lord praised by this tyAgarAja - being tossed about with exceeding beauty, -
(a) when subduing the arrogance of mArIca, and
(b) when, understanding the eye signal of the sage, He broke the bow of Lord Siva!

Word-by-word Meaning

P I wonder how (eTu) viSvAmitra – that (A) royal (rATTu) sage (muni) (rAN-muniyeTu) – exulted (pongenO) beholding (kani) the (Lord’s) curls (alakalu) being tossed about (allalADaga) (alakalallalADaga)!

A I wonder how viSvAmitra – that royal sage – exulted beholding the Lord’s curls being tossed about with exceeding (mIraganu) beauty (celuvu),
at the time (vELa) of subduing (aNacE) the arrogance (madamu) (madamaNacE) of mArIca (mArIcuni)!

C I wonder how viSvAmitra – that royal sage – exulted beholding the curls, shining (ranjillu) in the face (mOmuna) of SrI rAma – the Lord praised (vinuta) (vinutuni) by this tyAgarAja, being tossed about,
at that time (samayamuna) when, He, understanding (telisi) the eye (kanu) signal (saiga) of the sage (muni), broke (viricE) the bow (dhanuvunu) of Lord Siva!


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अलक(ल)ल्ललाडग कनि-
(या) राण्मुनि(यॆ)टु पॊंगॆनो

अ. चॆलुवु मीरगनु
मारीचुनि मद(म)णचे वेळ (अ)

च. मुनि कनु सैग तॆलिसि शिव
धनुवुनु विरिचे समय-
मुन त्यागराज
विनुतुनि मोमुन रञ्जिल्लु (अ)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அலக(ல)ல்லலாட3க3 கனி-
(யா) ராண்முனி(யெ)டு பொங்கெ3னோ

அ. செலுவு மீரக3னு
மாரீசுனி மத3(ம)ணசே வேள (அ)

ச. முனி கனு ஸைக3 தெலிஸி ஸி1வ
த4னுவுனு விரிசே ஸமய-
முன த்யாக3ராஜ
வினுதுனி மோமுன ரஞ்ஜில்லு (அ)

சுருளல்கள் அசைந்தாடக் கண்டு
அவ்வரச முனிவர் எப்படிப் பொங்கினாரோ!

மாரீசனின் செருக்கினை யடக்கும் வேளையில்,
எழில் மேலிட,
சுருளல்கள் அசைந்தாடக் கண்டு
அவ்வரச முனிவர் எப்படிப் பொங்கினாரோ!

முனிவரின் கண் சாடையறிந்து, சிவ
வில்லினை முறிக்கும் சமயத்தில்,
தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனின் முகத்தினில் துலங்கும்
சுருளல்கள் அசைந்தாடக் கண்டு
அவ்வரச முனிவர் எப்படிப் பொங்கினாரோ!

அரச முனிவர் - விசுவாமித்திர முனி
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - இராமன்.

Telugu

ప. అలకలల్లలాడగ కనియా
రాణ్మునియెటు పొంగెనో

అ. చెలువు మీరగను
మారీచుని మదమణచే వేళ (అ)

చ. ముని కను సైగ తెలిసి శివ
ధనువును విరిచే సమయ-
మున త్యాగరాజ
వినుతుని మోమున రంజిల్లు (అ)

Kannada

ಪ. ಅಲಕಲಲ್ಲಲಾಡಗ ಕನಿಯಾ
ರಾಣ್ಮುನಿಯೆಟು ಪೊಂಗೆನೋ

ಅ. ಚೆಲುವು ಮೀರಗನು
ಮಾರೀಚುನಿ ಮದಮಣಚೇ ವೇಳ (ಅ)

ಚ. ಮುನಿ ಕನು ಸೈಗ ತೆಲಿಸಿ ಶಿವ
ಧನುವುನು ವಿರಿಚೇ ಸಮಯ-
ಮುನ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವಿನುತುನಿ ಮೋಮುನ ರಂಜಿಲ್ಲು (ಅ)

Malayalam

പ. അലകലല്ലലാഡഗ കനിയാ
രാണ്മുനിയെടു പൊങ്ഗെനോ

അ. ചെലുവു മീരഗനു
മാരീചുനി മദമണചേ വേള (അ)

ച. മുനി കനു സൈഗ തെലിസി ശിവ
ധനുവുനു വിരിചേ സമയ-
മുന ത്യാഗരാജ
വിനുതുനി മോമുന രഞ്ജില്ലു (അ)

Updated on 13 Feb 2009

1 comment:

Venkatesh Ghantasala said...

Nice. Blogger, I can imagine the effort you have kept to made this blog so much detailed and helpful. Really a good piece of work.