Tuesday, September 11, 2007

Thyagaraja Kriti - Adigi Sukhamu - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

aDigi sukhamu-madhyamAvati

In the kRti ‘aDigi sukhamu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja makes a 'nindA stuti' of the Lord about His compassion.

P aDigi sukhamul(e)vvar(a)nubhavincirirA
Adi mUlamA rAma

A saDalani pApa timira kOTi sUrya
sArvabhauma sAras(A)ksha sad-guNa ninn(aDigi)

C1 ASrayinci varam(a)Digina 1sIta
aDaviki pOnAye
ASara haraNa 2rakkasi(y)ishTam(a)Dugan-
(a)puDE mukku pOye O rAma ninn(aDigi)

C2 3vAsiga 4nArada mauni varam(a)Duga
vanita rUpuDAye
Asinci 5durvAsuD(a)nnam(a)Duga
apuDE mandamAye O rAma ninn(aDigi)

C3 sutuni vEDuka jUDa 6dEvaki(y)aDuga
7yaSOda jUDanAye
satul(e)lla rati bhiksham(a)Duga vAri vAri
8patula vIDanAye O rAma ninn(aDigi)

C4 nIkE daya puTTi brOtuvO brOvavO
nI guTTu bayalAye
sAkEta dhAma SrI tyAgarAja nuta
svAmi ETi mAya O rAma ninn(aDigi)

Gist
O Lord rAma, the primitive cause! O Lord who is like a crore Suns in destroying the darkness of clinging sins! O Sovereign Lord of the Universe! O Lotus Eyed! O Virtuous One! O Slayer of demons! O Lord residing at ayOdhyA praised by this tyAgarAja!

Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You?
(a) sItA asked a boon, and she had to go to the forest;
(b) SUrpanakha asked You to fulfill her desire (of being wife); then and there, she lost her nose;
(c) the famous sage nArada asked for a boon (to know the nature of mAyA); he happened to attain the form of a woman;
(d) sage durvAsa asked (the pANDavas) food; then and there he lost appetite;
(e) dEvaki desired to behold the spectacle (of child-hood sports) of her son; but, it was yaSOda who happened to behold His sports;
(f) gOpis asked for union with the Lord; but they had to abandon their respective husbands.
I do not know whether, having mercy on Your own accord, You would protect me or not; but, Your secrets have been exposed.
What kind of Grand illusion is this?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma, the primitive (Adi) cause (mUlamA)! Has anyone (evvaru) ever enjoyed (anubhavincirA) comforts (sukhamulu) (sukhamulevvaranubhavincirirA) by entreating (aDigi) You?

A O Lord who is like a crore (kOTi) Suns (sUrya) in destroying the darkness (timira) of clinging (saDalani) (literally which does not fall off) sins (pApa)!
O Sovereign Lord of the Universe (sArvabhauma)! O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha)! O Virtuous One (sad-guNa)!
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C1 Being dependent (ASrayinci) on You, sItA, who asked (aDigina) a boon (varamu) (varamaDigina), had to go (pOnAye) to the forest (aDaviki);
O Slayer (haraNa) of demons (ASara)! When SUrpanakha - the demoness (rAkkasi) asked (aDuga) You to fulfill her desire (ishTamu) (rakkasiyishTamaDuga) (of being wife), then and there (apuDE) she lost (pOye) her nose (mukku);
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C2 When the famous (vAsiga) sage (mauni) nArada asked (aDuga) for a boon (varamu) (varamaDuga) (to know the nature of mAyA), he happened to attain (Aye) the form (rUpuDu) (rUpuDAye) of a woman (vanita);
when sage durvAsa (durvAsuDu), asked (aDuga) (the pANDavas) desiring (Asinci) food (annamu), then and there (apuDE) he lost appetite (mandamAye);
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C3 Whereas dEvaki desired (aDuga) (literally asked) (dEvakiyaDuga) to behold (jUDa) the spectacle (vEDuka) (of child-hood sports) of her son (sutuni), it was yaSOda who happened to behold (jUDanAye) His sports;
When all (ella) gOpis (satulu) (satulella) (literally virtuous women) asked (aDuga) for union (rati bhikshamu) (bhikshamaDuga) (literally amorous play) with the Lord, they had to abandon (vIDanAye) their respective (vAri vAri) husbands (patula);
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

C4 I do not know whether, having (puTTi) (literally arising) mercy (daya) on Your own accord (nIkE), You would protect (brOtuvO) me or not (brOvavO) (literally not protect);
Your (nI) secrets (guTTu) have been exposed (bayalAye);
O Lord (svAmi) residing (dhAma) at ayOdhyA (sAkEta) praised (nuta) by this tyAgarAja! What kind of (ETi) Grand illusion (mAya) is this?
O Lord rAma, the primitive cause! Has anyone ever enjoyed comforts by entreating You (ninnu)?

Notes –
Variations –
8 – patula – putulella. In view of the previous word 'vAri vAri' (their respective), 'patula' seems to be appropriate.

References –
1 – sIta aDaviki pOnAye - In the kRti ‘sari evvarE mA jAnaki’, SrI tyAgarAja extols sIta for the courage she showed in going to the forest in the following words –

vanamandu bhayankaramaina
tAvuna niltunani manasu telisi
kanakAngiyandanduna rAja sukhambunu
kalga jEsitivE tyAgarAja nutE

“Having deliberately taken a decision to remain in the terrible forest abode, You brought such impossible royal pleasures to your spouse.”

Therefore, what SrI tyAgarAja means by ‘she had to go to forest’, may be the banishment of sItA. It is, however, possible that, this being a 'nindA stuti', SrI tyAgarAja blankly criticises the Lord that sIta had to go to forest along with him.

Though there is doubt about the authenticity of uttara kANDa – whether it is indeed part of vAlmIki rAmAyaNa, the following verses from Chapter 42 of uttara kANDa are relevant –

tapOvanAni puNyAni drashTumicchAmi rAghava
gangAtIrOpavishTAnAmRshINAmugratejasAM
phalamUlASinAM dEva pAdamUlEshu vartituM
Esha mE paramaH kAmO yanmUlaphalabhOjinAM 33, 34

sItA said -
“O rAghava! I wish to visit the holy penance-groves and to stay, O Lord! at the feet of sages, endowed with an overwhelming effulgence living on the banks of the gangA, and living only on fruits and (edible) roots.”

This entreaty was, perhaps, an excuse for sending sItA to the forest on banishment.

2 – rakkasi mukku pOye – episode of SUrpanakha – SrImad vAlmIki rAmayaNa – AraNya kANDa, Chapters 17 and 18 refers.

4 – nArada – vanita rUpuDu - sage nArada becomes a woman being caught in the web of mAyA – For complete story, please refer to dEvi bhAgavatam – 6th Book – Chapters 28 and 29 – Please visit the web site for the story - http://www.sacred-texts.com/hin/db/db03.htm - (6th Book - 28,29)

5 – durvAsuDu annamaDaga – this refers to episode of sage durvAsa along with his great number disciples visiting pANDavas in the forest, at the behest of duryOdhana. mahAbhArata – vana parva – draupadi haraNa parva – Section 261 (CCLXI) refers. For a brief of the story, please visit web site-
http://www.suite101.com/article.cfm/mythology_from_india/97554

6 – dEvaki - “The Balakrishna temple at Udupi enshrines an image of Krishna believed to have been made by the divine architect Viswakarma. Legend has it that Krishna's mother Devaki and his wife Rukmini wished to enjoy his childhood pranks, at the end of the Dwapara yuga. The divine architect Viswakarma then created this image of Krishna bearing a churn in his right hand and a string in his left. Rukmini worshipped this image every day.”
http://www.templenet.com/Karnataka/udupi.html
http://www.rukminiresidency.com/in_around.html

7 – yaSoda who could not see the marriage of her son kRshNa, in the next birth becomes ‘vakulA dEvi’ and arranges the marriage of Lord SrInivAsa at tirumala. Please visit the website for full story –
http://www.ibiblio.org/sripedia/ramanuja/archives/apr05/msg00041.html

For pictures of SrinivAsa kalyANam visit –
http://www.tirumala.org/maintemple_kalyanamstart.htm

Comments –
3 – vAsiga – this word has many meanings. It seems that this word has been used here in a colloquial sense of 'comfortably'. However, it has been translated in a literal sense.

8 – patula vIDanAye – In response to query of parIkshit, sage Suka tells him the following (among other things) (SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 33 refers) –

“Deluded by His mAya the men of vraja did not regard SrI kRshNa with jealousy; (for) each of them took his womenkind to be present by his side.” (38)
In an earlier episode brahmA, in order to find out who kRshNa indeed was, steals cows, calves and cowherds and hides them for one year. During that period, kRshNa becomes all the cows, their calves and cowherds and returns home, Himself driving the cattle - SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 13 refers.

General – This kRti is a 'nindA stuti'. Therefore, the statements contained are to be taken at face value only.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अडिगि सुखमु(लॆ)व्व(र)नुभविञ्चिरिरा
आदि मूलमा राम

अ. सडलनि पाप तिमिर कोटि सूर्य
सार्वभौम सार(सा)क्ष सद्-गुण नि(न्न)

च1. आश्रयिञ्चि वर(म)डिगिन सीत
अडविकि पोनायॆ
आश हरण रक्कसि(यि)ष्ट(म)डुग-
(न)पुडे मुक्कु पोयॆ ओ राम नि(न्न)

च2. वासिग नारद मौनि वर(म)डुग
वनित रूपुडायॆ
आसिञ्चि दुर्वासु(ड)न्न(म)डुग
अपुडे मन्दमायॆ ओ राम नि(न्न)

च3. सुतुनि वेडुक जूड देवकि(य)डुग
यशोद जूडनायॆ
सतुलॆल्ल रति भिक्ष(म)डुग वारि वारि
पतुल वीडनायॆ ओ राम नि(न्न)

च4. नीके दय पुट्टि ब्रोतुवो ब्रोववो
नी गुट्टु बयलायॆ
साकेत धाम श्री त्यागराज नुत
स्वामि एटि माय ओ राम नि(न्न)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அடி3கி3 ஸுக2மு(லெ)வ்வ(ர)னுப4விஞ்சிரிரா
ஆதி3 மூலமா ராம

அ. ஸட3லனி பாப திமிர கோடி ஸூர்ய
ஸார்வபௌ4ம ஸார(ஸா)க்ஷ ஸத்3-கு3ண நி(ன்ன)

ச1. ஆஸ்1ரயிஞ்சி வர(ம)டி3கி3ன ஸீத
அட3விகி போனாயெ
ஆஸ1 ஹரண ரக்கஸி(யி)ஷ்ட(ம)டு3க3-
(ன)புடே3 முக்கு போயெ ஓ ராம நி(ன்ன)

ச2. வாஸிக3 நாரத3 மௌனி வர(ம)டு3க3
வனித ரூபுடா3யெ
ஆஸிஞ்சி து3ர்வாஸு(ட3)ன்ன(ம)டு3க3
அபுடே3 மந்த3மாயெ ஓ ராம நி(ன்ன)

ச3. ஸுதுனி வேடு3க ஜூட3 தே3வகி(ய)டு3க3
யஸோ1த3 ஜூட3னாயெ
ஸது(லெ)ல்ல ரதி பி4க்ஷ(ம)டு3க3 வாரி வாரி
பதுல வீட3னாயெ ஓ ராம நி(ன்ன)

ச4. நீகே த3ய புட்டி ப்3ரோதுவோ ப்3ரோவவோ
நீ கு3ட்டு ப3யலாயெ
ஸாகேத தா4ம ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத
ஸ்வாமி ஏடி மாய ஓ ராம நி(ன்ன)

விழைந்து, சுகத்தினை யெவர் அனுபவித்தனரய்யா,
ஆதிமூலமே இராமா!

அறாத, பாவமெனும் இருள் நீக்கும் கோடி பரிதியே!
சார்வபூமனே! கமலக்கண்ணா! நற்குணத்தோனே! உன்னை
விழைந்து சுகத்தினை யெவர் அனுபவித்தனரய்யா,
ஆதிமூலமே இராமா!

அண்டி, வரம் வேண்டிய சீதை,
அடவிக்குப் போகலாயிற்று;
அரக்கரையழித்தோனே! அரக்கி விருப்பத்தினை வேண்ட,
அப்போழ்தே மூக்கு போனது; ஓ இராமா! உன்னை
விழைந்து, சுகத்தினை யெவர் அனுபவித்தனரய்யா,
ஆதிமூலமே இராமா!

புகழ்மிகு நாரத முனி வரம் வேண்ட,
வனிதை வடிவினனாகினன்;
ஆசைப்பட்டு, துருவாசர் உண்டி வேண்ட,
அப்போழ்தே மந்தமாயிற்று; ஓ இராமா! உன்னை
விழைந்து, சுகத்தினை யெவர் அனுபவித்தனரய்யா,
ஆதிமூலமே இராமா!

மைந்தனை வேடிக்கை பார்க்க தேவகி விழைய,
யசோதை காணலாயிற்று;
பெண்டிர் யாவரும் இரதிப்பிச்சை கேட்க, தத்தம்
கணவரை வீடலாயிற்று; ஓ இராமா! உன்னை
விழைந்து, சுகத்தினை யெவர் அனுபவித்தனரய்யா,
ஆதிமூலமே இராமா!

உனக்கே தயை பிறந்து காப்பாயோ, மாட்டாயோ?
உனது இரகசியம் வெளிப்பட்டது;
சாகேத நகருறையே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
இறைவா! என்ன மாயையிது? ஓ இராமா! உன்னை
விழைந்து, சுகத்தினை யெவர் அனுபவித்தனரய்யா,
ஆதிமூலமே இராமா!

சார்வபூமன் - ஒருவனைப் பணியாதுலகாள்வோன்
அரக்கி - சூர்ப்பநகை - இராவணனின் தங்கை
அரக்கி விருப்பம் வேண்ட - சூர்ப்பநகை ராமனை மணக்க வேண்டினாள்
நாரத முனி வரம் வேண்ட - இறைவனின் மாயையினை அறிவதற்கு
துருவாசர் - பாண்டவரை சோதித்தல்
மந்தமாயிற்று - பசியற்றது
மைந்தன் - கண்ணன்
இரதிப்பிச்சை - காம நுகர்ச்சி

Telugu

ప. అడిగి సుఖములెవ్వరనుభవించిరిరా
ఆది మూలమా రామ

అ. సడలని పాప తిమిర కోటి సూర్య
సార్వభౌమ సారసాక్ష సద్-గుణ ని(న్న)

చ1. ఆశ్రయించి వరమడిగిన సీత
అడవికి పోనాయె
ఆశ హరణ రక్కసియిష్టమడుగ-
నపుడే ముక్కు పోయె ఓ రామ ని(న్న)

చ2. వాసిగ నారద మౌని వరమడుగ
వనిత రూపుడాయె
ఆసించి దుర్వాసుడన్నమడుగ
అపుడే మందమాయె ఓ రామ ని(న్న)

చ3. సుతుని వేడుక జూడ దేవకియడుగ
యశోద జూడనాయె
సతులెల్ల రతి భిక్షమడుగ వారి వారి
పతుల వీడనాయె ఓ రామ ని(న్న)

చ4. నీకే దయ పుట్టి బ్రోతువో బ్రోవవో
నీ గుట్టు బయలాయె
సాకేత ధామ శ్రీ త్యాగరాజ నుత
స్వామి ఏటి మాయ ఓ రామ ని(న్న)

Kannada

ಪ. ಅಡಿಗಿ ಸುಖಮುಲೆವ್ವರನುಭವಿಂಚಿರಿರಾ
ಆದಿ ಮೂಲಮಾ ರಾಮ

ಅ. ಸಡಲನಿ ಪಾಪ ತಿಮಿರ ಕೋಟಿ ಸೂರ್ಯ
ಸಾರ್ವಭೌಮ ಸಾರಸಾಕ್ಷ ಸದ್-ಗುಣ ನಿ(ನ್ನ)

ಚ1. ಆಶ್ರಯಿಂಚಿ ವರಮಡಿಗಿನ ಸೀತ
ಅಡವಿಕಿ ಪೋನಾಯೆ
ಆಶ ಹರಣ ರಕ್ಕಸಿಯಿಷ್ಟಮಡುಗ-
ನಪುಡೇ ಮುಕ್ಕು ಪೋಯೆ ಓ ರಾಮ ನಿ(ನ್ನ)

ಚ2. ವಾಸಿಗ ನಾರದ ಮೌನಿ ವರಮಡುಗ
ವನಿತ ರೂಪುಡಾಯೆ
ಆಸಿಂಚಿ ದುರ್ವಾಸುಡನ್ನಮಡುಗ
ಅಪುಡೇ ಮಂದಮಾಯೆ ಓ ರಾಮ ನಿ(ನ್ನ)

ಚ3. ಸುತುನಿ ವೇಡುಕ ಜೂಡ ದೇವಕಿಯಡುಗ
ಯಶೋದ ಜೂಡನಾಯೆ
ಸತುಲೆಲ್ಲ ರತಿ ಭಿಕ್ಷಮಡುಗ ವಾರಿ ವಾರಿ
ಪತುಲ ವೀಡನಾಯೆ ಓ ರಾಮ ನಿ(ನ್ನ)

ಚ4. ನೀಕೇ ದಯ ಪುಟ್ಟಿ ಬ್ರೋತುವೋ ಬ್ರೋವವೋ
ನೀ ಗುಟ್ಟು ಬಯಲಾಯೆ
ಸಾಕೇತ ಧಾಮ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ಸ್ವಾಮಿ ಏಟಿ ಮಾಯ ಓ ರಾಮ ನಿ(ನ್ನ)

Malayalam

പ. അഡിഗി സുഖമുലെവ്വരനുഭവിഞ്ചിരിരാ
ആദി മൂലമാ രാമ

അ. സഡലനി പാപ തിമിര കോടി സൂര്യ
സാര്വഭൌമ സാരസാക്ഷ സദ്-ഗുണ നി(ന്ന)

ച1. ആശ്രയിഞ്ചി വരമഡിഗിന സീത
അഡവികി പോനായെ
ആശ ഹരണ രക്കസിയിഷ്ടമഡുഗ-
നപുഡേ മുക്കു പോയെ ഓ രാമ നി(ന്ന)

ച2. വാസിഗ നാരദ മൌനി വരമഡുഗ
വനിത രൂപുഡായെ
ആസിഞ്ചി ദുര്വാസുഡന്നമഡുഗ
അപുഡേ മന്ദമായെ ഓ രാമ നി(ന്ന)

ച3. സുതുനി വേഡുക ജൂഡ ദേവകിയഡുഗ
യശോദ ജൂഡനായെ
സതുലെല്ല രതി ഭിക്ഷമഡുഗ വാരി വാരി
പതുല വീഡനായെ ഓ രാമ നി(ന്ന)

ച4. നീകേ ദയ പുട്ടി ബ്രോതുവോ ബ്രോവവോ
നീ ഗുട്ടു ബയലായെ
സാകേത ധാമ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത
സ്വാമി ഏടി മായ ഓ രാമ നി(ന്ന)

Updated on 12 Feb 2009

No comments: