Friday, August 10, 2007

Thyagaraja Kriti - Mridu Bhaashana - Raga Maaruva Dhanyaasi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mRdu bhAshaNa-mAruvadhanyAsi

In the kRti ‘mRdu bhAshaNa’ – rAga mAruvadhanyAsi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to save him.

P mRdu bhAshaNa nata vibhIshaNa

A sudurAsa mAnpaga lEni nanu
sukha cittugan(e)varu 1sEturE (mRdu)

C vara dAnav(A)mbuda samIraNa
varad(A)nagh(A)mara pAlaka
2dara hAsa sadguNa bhUsha parAt-
para tyAgarAja kar(A)rcita (mRdu)

Gist
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by vibhIshaNa!
O Great gale which blows away the clouds of demons! O Bestower of boons! O Sinless One! O Protector of the celestials! O Smiling Faced! O Lord who is adorned with virtues! O Supreme Lord who is beyond everything! O Lord worshipped by the hands of tyAgarAja!
Whoever (other than You) will make me – who has not abstained from evil-some desires - calm minded?

Word-by-word Meaning

P O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)! O Lord worshipped (nata) by vibhIshaNa!

A Whoever (evaru) (other than You) will make (sEturE) me (nanu) – who has not (lEni) abstained (mAnpaga) from evil-some desires (su-durAsa) - calm (sukha) (literally comfort) minded (cittuganu) (cittuganevaru)?
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by vibhIshaNa!

C O Great (vara) gale (samIraNa) which blows away the clouds (ambuda) of demons (dAnava) (dAnavAmbuda)!
O Bestower of boons (varada)! O Sinless (anagha) One! O Protector (pAlaka) of the celestials (amara) (varAnaghAmara)!
O Smiling Faced (dara hAsa)! O Lord who is adorned (bhUsha) with virtues (sadguNa)!
O Supreme Lord who is beyond (para) everything (parAt) (parAtpara)! O Lord worshipped (arcita) by the hands (kara) (karArcita) of tyAgarAja!
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by vibhIshaNa!

Notes –
Variations –
1 – sEturE – sEturA. From the wordings of of anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, 'sEturE' may be more appropriate.

2 – dara hAsa – dhara hAsa. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be
‘dara hAsa’.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मृदु भाषण नत विभीषण

अ. सु-दुरास मान्पग लेनि ननु
सुख चित्तुग(नॆ)वरु सेतुरे (मृ)

च. वर दान(वा)म्बुद समीरण
वर(दा)न(घा)मर पालक
दर हास सद्गुण भूष
परात्पर त्यागराज क(रा)र्चित (मृ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ம்ரு2து3 பா4ஷண நத விபீ4ஷண

அ. ஸு-து3ராஸ மான்பக3 லேனி நனு
ஸுக2 சித்துக3(னெ)வரு ஸேதுரே (ம்ரு2)

ச. வர தா3ன(வா)ம்பு3த3 ஸமீரண
வர(தா3)ன(கா4)மர பாலக
த3ர ஹாஸ ஸத்3கு3ண பூ4ஷ
பராத்பர த்யாக3ராஜ க(ரா)ர்சித (ம்ரு2)

மென்மையாகப் பகர்வோனே!
விபீடணனால் தொழப்பெற்றோனே!

தீய ஆசைகளைத் துறக்காத என்னை
அமைதியான உள்ளத்தோனாக எவராக்குவரே?
மென்மையாகப் பகர்வோனே!
விபீடணனால் தொழப்பெற்றோனே!

அரக்கரெனும் முகிலைக் கலைக்கும் பெரும் புயலே!
வரதா! பாவமற்றோனே! வானோரைக் காப்போனே!
புன்னகையோனே! நற்குணங்களை யணிவோனே!
பராபரனே! தியாகராசனின் கைகளால் தொழப்பெற்றோனே!
மென்மையாகப் பகர்வோனே!
விபீடணனால் தொழப்பெற்றோனே!

எவராக்குவரே - உன்னையன்றி எவராக்குவரே


Telugu Version

ప. మృదు భాషణ నత విభీషణ

అ. సు-దురాస మాన్పగ లేని నను
సుఖ చిత్తుగనెవరు సేతురే (మృ)

చ. వర దానవాంబుద సమీరణ
వరదానఘామర పాలక
దర హాస సద్గుణ భూష
పరాత్పర త్యాగరాజ కరార్చిత (మృ)


Kannada Version

ಪ. ಮೃದು ಭಾಷಣ ನತ ವಿಭೀಷಣ

ಅ. ಸು-ದುರಾಸ ಮಾನ್ಪಗ ಲೇನಿ ನನು
ಸುಖ ಚಿತ್ತುಗನೆವರು ಸೇತುರೇ (ಮೃ)

ಚ. ವರ ದಾನವಾಂಬುದ ಸಮೀರಣ
ವರದಾನಘಾಮರ ಪಾಲಕ
ದರ ಹಾಸ ಸದ್ಗುಣ ಭೂಷ
ಪರಾತ್ಪರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕರಾರ್ಚಿತ (ಮೃ)


Malayalam Version

പ. മൃദു ഭാഷണ നത വിഭീഷണ

അ. സു-ദുരാസ മാന്പഗ ലേനി നനു
സുഖ ചിത്തുഗനെവരു സേതുരേ (മൃ)

ച. വര ദാനവാമ്ബുദ സമീരണ
വരദാനഘാമര പാലക
ദര ഹാസ സദ്ഗുണ ഭൂഷ
പരാത്പര ത്യാഗരാജ കരാര്ചിത (മൃ)

Updated on 02 Jan 2009

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

For భాషణ /பா4ஷண you have used bhASaNa . Should this not be bhAshana?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

Which version of the kRti you are seeing? The current version has 'bhAshaNa' only. This was updated on 02 Jan 2009. Can you please check.

Regards,
V Govindan