Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
manavini vinumA-jayanArAyaNi
In the kRti ‘manavini vinumA’ – rAga jayanArAyaNi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to listen to his appeal.
P manavini vinumA marava samayamA
A kanugona kOri dush-kalpana mAniti
kanikaramuna ninu pADuc(u)nna nA (manavi)
C 1parulaku hitamagu bhAvana kAni
ceracu mArgamula cintimpa lEnu
parama dayA-kara bhakta manOhara
dhar(A)dhipa kar(A)rcita tyagarAju (manavi)
Gist
O Supremely compassionate Lord! O Lord who wins the heart of the devotees! O Lord worshipped by the hands of kings!
Please listen to my plea; is this the time to forget me?
Desiring to behold You, I desisted from all evil-some fancies; kindly listen to my plea, who remains singing about You.
I have only beneficent intentions towards others; I did not think of ways and means of harming them.
Please listen to the plea of this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P Please listen (vinumA) to my plea (manavini); is this the time (samayamA) to forget (marava) me?
A Desiring (kOri) to behold (kanugona) You, I desisted (mAniti) from all evil-some fancies (dush-kalpana);
kindly (kanikaramuna) listen to my (nA) plea, who remains (unna) singing (pADucu) (pADucunna) about You (ninu);
is this the time to forget me?
C But for (kAni) beneficent (hitamagu) intentions (bhAvana) towards others (parulaku) (literally for others), I did not (lEnu) think (cintimpa) of ways and means (mArgamula) of harming (ceracu) them;
O Supremely (parama) compassionate (dayA-kara) Lord! O Lord who wins (hara) (literally snatch) the heart (manas) (manOhara) of the devotees (bhakta)!
O Lord worshipped (arcita) by the hands (kara) (karArcita) of kings – Lord (adhipa) of Earth (dhara) (dharAdhipa)!
please listen to the plea of this tyAgarAja (tyAgarAju); is this the time to forget me?
Notes –
Variations -
1 – parulaku – orulaku.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मनविनि विनुमा मरव समयमा
अ. कनुगॊन कोरि दुष्कल्पन मानिति
कनिकरमुन निनु पाडु(चु)न्न ना (म)
च. परुलकु हितमगु भावन कानि
चॆरचु मार्गमुल चिन्तिम्प लेनु
परम दयाकर भक्त मनोहर
ध(रा)धिप क(रा)र्चित त्यागराजु (म)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மனவினி வினுமா மரவ ஸமயமா
அ. கனுகொ3ன கோரி து3ஷ்கல்பன மானிதி
கனிகரமுன நினு பாடு3(சு)ன்ன நா (ம)
ச. பருலகு ஹிதமகு3 பா4வன கானி
செரசு மார்க3முல சிந்திம்ப லேனு
பரம த3யாகர ப4க்த மனோஹர
த4(ரா)தி4ப க(ரா)ர்சித த்யாக3ராஜு (ம)
வேண்டுகோளைக் கேட்பாயய்யா; மறக்கத் தருணமா?
(உன்னைக்) காண வேண்டி, தீய கற்பனைகளைக் கைவிட்டேன்;
கனிவுடன், உன்னைப் பாடிக் கொண்டிருக்குமெனது
வேண்டுகோளைக் கேட்பாயய்யா; மறக்கத் தருணமா?
பிறருக்கு நன்மை செய்யும் எண்ணமேயன்றி,
(அவர்களுக்கு) ஊறு செய்யும் வழிகளைக் கருதவில்லை;
மிக்கு தயையுடையோனே! தொண்டர் மனம் கவர்ந்தோனே!
புவியாள்வோர் கைகளால் தொழப்பெற்றோனே! தியாகராசனின்
வேண்டுகோளைக் கேட்பாயய்யா; மறக்கத் தருணமா?
கனிவுடன் - இது இறைவனைக் குறிக்கும்
புவியாள்வோர் - மன்னர்கள்
Telugu Version
ప. మనవిని వినుమా మరవ సమయమా
అ. కనుగొన కోరి దుష్కల్పన మానితి
కనికరమున నిను పాడుచున్న నా (మ)
చ. పరులకు హితమగు భావన కాని
చెరచు మార్గముల చింతింప లేను
పరమ దయాకర భక్త మనోహర
ధరాధిప కరార్చిత త్యాగరాజు (మ)
Kannada Version
ಪ. ಮನವಿನಿ ವಿನುಮಾ ಮರವ ಸಮಯಮಾ
ಅ. ಕನುಗೊನ ಕೋರಿ ದುಷ್ಕಲ್ಪನ ಮಾನಿತಿ
ಕನಿಕರಮುನ ನಿನು ಪಾಡುಚುನ್ನ ನಾ (ಮ)
ಚ. ಪರುಲಕು ಹಿತಮಗು ಭಾವನ ಕಾನಿ
ಚೆರಚು ಮಾರ್ಗಮುಲ ಚಿಂತಿಂಪ ಲೇನು
ಪರಮ ದಯಾಕರ ಭಕ್ತ ಮನೋಹರ
ಧರಾಧಿಪ ಕರಾರ್ಚಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜು (ಮ)
Malayalam Version
പ. മനവിനി വിനുമാ മരവ സമയമാ
അ. കനുഗൊന കോരി ദുഷ്കല്പന മാനിതി
കനികരമുന നിനു പാഡുചുന്ന നാ (മ)
ച. പരുലകു ഹിതമഗു ഭാവന കാനി
ചെരചു മാര്ഗമുല ചിന്തിമ്പ ലേനു
പരമ ദയാകര ഭക്ത മനോഹര
ധരാധിപ കരാര്ചിത ത്യാഗരാജു (മ)
Updated on 05 Jan 2009
No comments:
Post a Comment