Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kula birudunu-dEvamanOhari
In the kRti ‘kula birudunu’ – rAga dEvamanOhari, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to protect him.
P kula birudunu brOcukommu rammu
A ila kala bhU-dEva 1sur(A)dulak(A)dhAruDagu nI (kula)
C nigam(A)gama cara nIku nitya mangaLamu kalgu
vaga sEyaku 2rAma vandita tyAgarAja (kula)
Gist
O Lord rAma! O Lord found in vEdas and SAstras etc.! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Please live up to the appellation(s) of Your race; please come.
Being the prop of all those brAhmaNas on the Earth, celestials and others, please live up to the appellation(s) of Your race; please come.
Eternal auspiciousness would accrue to You (if You live up to the appellations of Your race); please do not vex me.
Word-by-word Meaning
P Please live up to (brOcukommu) (literally secure) the appellation(s) (birudunu) of Your race (kula); please come (rammu).
A Being the prop (AdhAruDagu) of all (kala) those brAhmaNas (bhU-dEva) on the Earth (ila), celestials (sura) and others (Aduluku) (surAdulakAdhAruDagu), please live up to the appellation(s) of Your (nI) race;
please come.
C O Lord found (cara) in vEdas (nigama) and SAstras etc. (Agama) (nigamAgama)! You (nIku) will be bestowed (kalgu) with eternal (nitya) auspiciousness (mangaLamu) (if You live up to the appellations of Your race);
please do not vex (vaga sEyaku) me; O Lord SrI rAma worshipped (vandita) by this tyAgarAja!
Please live up to appellation(s) of Your race; please come.
Notes –
Variations –
1 - surAdulakAdhAruDagu – surAdulakAdhAruDanu. If the latter version is correct, then anupallavi will be translated as 'please live up to the appellation of Your race of being the prop of all those brAhmaNas on the Earth, celestials and others.'
2 – rAma – SrI rAma.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. कुल बिरुदुनु ब्रोचुकॊम्मु रम्मु
अ. इल कल भू-देव सु(रा)दुल(का)धारुडगु नी (कु)
च. निग(मा)गम चर नीकु नित्य मंगळमु कल्गु
वग सेयकु राम वन्दित त्यागराज (कु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. குல பி3ருது3னு ப்3ரோசுகொம்மு ரம்மு
அ. இல கல பூ4-தே3வ ஸு(ரா)து3ல(கா)தா4ருட3கு3 நீ (கு)
ச. நிக3(மா)க3ம சர நீகு நித்ய மங்க3ளமு கல்கு3
வக3 ஸேயகு ராம வந்தி3த த்யாக3ராஜ (கு)
குல விருதினைக் காத்துக்கொள்வாய்; வாராய்
புவியிலுள்ள அந்தணர், வானோர் ஆகியோருக்கு
ஆதாரமான உனது
குல விருதினைக் காத்துக்கொள்வாய்; வாராய்
மறைகள், ஆகமங்களின் உள்ளுறையே!
உனக்கு என்றும் மங்களமுண்டாகும்; துன்புறுத்தாதே,
இராமா! தியாகராசனால் தொழப்பெற்றோனே!
குல விருதினைக் காத்துக்கொள்வாய்; வாராய்
Telugu
ప. కుల బిరుదును బ్రోచుకొమ్ము రమ్ము
అ. ఇల కల భూ-దేవ సురాదులకాధారుడగు నీ (కు)
చ. నిగమాగమ చర నీకు నిత్య మంగళము కల్గు
వగ సేయకు రామ వందిత త్యాగరాజ (కు)
Kannada
ಪ. ಕುಲ ಬಿರುದುನು ಬ್ರೋಚುಕೊಮ್ಮು ರಮ್ಮು
ಅ. ಇಲ ಕಲ ಭೂ-ದೇವ ಸುರಾದುಲಕಾಧಾರುಡಗು ನೀ (ಕು)
ಚ. ನಿಗಮಾಗಮ ಚರ ನೀಕು ನಿತ್ಯ ಮಂಗಳಮು ಕಲ್ಗು
ವಗ ಸೇಯಕು ರಾಮ ವಂದಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಕು)
Malayalam
പ. കുല ബിരുദുനു ബ്രോചുകൊമ്മു രമ്മു
അ. ഇല കല ഭൂ-ദേവ സുരാദുലകാധാരുഡഗു നീ (കു)
ച. നിഗമാഗമ ചര നീകു നിത്യ മങ്ഗളമു കല്ഗു
വഗ സേയകു രാമ വന്ദിത ത്യാഗരാജ (കു)
Updated on 26 Jan 2009
No comments:
Post a Comment