Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Edi nI bAhu bala-darbAru
In the kRti ‘Edi nI bAhu bala’ – rAga darbAru, SrI tyAgarAja entreats the Lord to appear before him.
P Edi nI bAhu bala parAkramam-
(e)nnALLak(e)nnALLu
A Adi dEva nija dAsulaku kana(n)-
Asa(y)uNDaga kari varada (Edi)
C1 karamuna 1merayu Sara cApamu
Akali kona lEdA
2mura hara SONita pAnamu bahu
dinamulu kA lEdA vAdA (Edi)
C2 sarasa bhU-surula bAdhalu vini
rOsamu rA lEdA
moral(i)DagA yOga niddura nilipi
mOmu jUpa rAdA vAdA (Edi)
C3 3varusa tappu buddhulu nIculaku
vaccinadi teliyadA
verapu lEka tirigEru cAl(a)nucu
vEgamE SrI tyAgarAja sannuta (Edi)
Gist
O Primal Lord! O Bestower of Boon to gajEndra! O Lord who slayed demon mura! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
Come on, show the valour of the strength of Your arms! What a great interval between then and now!
It is the desire of true devotees to behold Your valour now.
Aren’t the bow and arrows shining in Your hands feeling hungry? Hasn’t much time passed since they (bow and arrow) drank blood? is there any dispute?
Don’t You feel indignant hearing the troubles of good brAhmaNas? As they appeal to You, can’t You manifest ceasing Your meditative sleep? Is there any dispute?
Are You not aware of disorderly behaviour that has come about the base minded? They are roaming without fear; considering that enough is enough, come on, show the valour of the strength of Your arms quickly!
Word-by-word Meaning
P Come on, show (Edi) the valour (parAkramamu) of the strength (bala) of Your (nI) arms (bAhu)! What a great interval between then (ennALLaku) and now (ennALLu) (parAkramamennALLakennALLu)!
A O Primal (Adi) Lord (dEva)! As it is the desire (Asa uNDaga) of true (nija) devotees (dAsulaku) to behold (kana) (kananAsayuNDaga) (Your valour),
O Bestower of Boon (varada) to gajEndra – the elephant (kari)! come on, show the valour of the strength of Your arms! what a great interval between then and now!
C1 Aren’t (lEdA) the bow (cApamu) and arrows (Sara) shining (merayu) in Your hands (karamuna) feeling hungry (Akali kona)?
O Lord who slayed (hara) demon mura! hasn’t (lEdA) much time (bahu dinamu) (literally many days) passed (kA) having drunk (pAnamu) the blood (SONita) (by Your bow and arrow)? is there any dispute (vAdA)?
come on, show the valour of the strength of Your arms! what a great interval between then and now!
C2 Don’t You feel indignant (rOsamu rA lEdA) hearing (vini) the troubles (bAdhalu) of good (sarasa) (literally nice) brAhmaNas (bhU-surula)?
as they appeal (moralu iDagA) (moraliDagA) to You, can’t (rAdA) You manifest (mOmu jUpa) (literally show face) ceasing (nilipi) Your meditative (yOga) sleep (niddura)? is there any dispute (vAdA)?
come on, show the valour of the strength of Your arms! what a great interval between then and now!
C3 Are You not aware (teliyadA) of disorderly (varusa tappu) (literally break the order) behaviour (buddhulu) (literally thoughts) that has come about (vaccinadi) to the base minded (nIculaku)? they are roaming (tirigEru) without (lEka) fear (verapu);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! considering that (anucu) enough is enough (cAlu) (cAlanucu), come on, show the valour of the strength of Your arms quickly (vEgamE)! what a great interval between then and now!
Notes –
Variations -
1 – merayu – merasE.
2 – mura hara –mura khara.
3 – varusa – varasa. Both words mean same thing.
References –
2 – mura - demon slayed by SrI kRshNa. This is part of the story pertaining to slaying of bhaumAsura (narakAsura) by SrI kRshNa related in SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 59. Please visit web site for a brief of the story-http://www.harekrsna.com/philosophy/associates/demons/dwarka/mura.htm
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. एदि नी बाहु बल पराक्रम-
(मॆ)न्नाळ्ळ(कॆ)न्नाळ्ळु
अ. आदि देव निज दासुलकु कन-
(ना)स(यु)ण्डग करि वरद (ए)
च1. करमुन मॆरयु शर चापमु
आकलि कॊन लेदा
मुर हर शोणित पानमु बहु
दिनमुलु का लेदा वादा (ए)
च2. सरस भूसुरुल बाधलु विनि
रोसमु रा लेदा
मॊर(लि)डगा योग निद्दुर निलिपि
मोमु जूप रादा वादा (ए)
च3. वरुस तप्पु बुद्धुलु नीचुलकु
वच्चिनदि तॆलियदा
वॆरपु लेक तिरिगेरु चा(ल)नुचु
वेगमे श्री त्यागराज सन्नुत (ए)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஏதி3 நீ பா3ஹு ப3ல பராக்ரம-
(மெ)ன்னாள்ள(கெ)ன்னாள்ளு
அ. ஆதி3 தே3வ நிஜ தா3ஸுலகு கன-
(னா)ஸ(யு)ண்ட3க3 கரி வரத3 (ஏ)
ச1. கரமுன மெரயு ஸ1ர சாபமு
ஆகலி கொன லேதா3
முர ஹர ஸோ1ணித பானமு ப3ஹு
தி3னமுலு கா லேதா3 வாதா3 (ஏ)
ச2. ஸரஸ பூ4ஸுருல பா3த4லு வினி
ரோஸமு ரா லேதா3
மொர(லி)ட3கா3 யோக3 நித்3து3ர நிலிபி
மோமு ஜூப ராதா3 வாதா3 (ஏ)
ச3. வருஸ தப்பு பு3த்3து4லு நீசுலகு
வச்சினதி3 தெலியதா3
வெரபு லேக திரிகே3ரு சா(ல)னுசு
வேக3மே ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஏ)
எங்கே (காட்டு) உனது கை வலிமையின் வீரத்தினை!
எத்தனை நாளைக் கெத்தனை நாள்?
முதற் கடவுளே! உண்மைத் தொண்டர்களுக்கு காண
ஆசையிருக்க, கரிக்கருள்வோனே!
எங்கே (காட்டு) உனது கை வலிமையின் வீரத்தினை!
எத்தனை நாளைக் கெத்தனை நாள்?
1. கையிலொளிரும் அம்புகளும், வில்லும்
பசி கொள்ளவில்லையா?
முரனை வென்றோனே! (அம்பும் வில்லும்) குருதி பருகி
வெகு நாட்களாகவில்லையா? வாதா?
எங்கே (காட்டு) உனது கை வலிமையின் வீரத்தினை!
எத்தனை நாளைக் கெத்தனை நாள்?
2. உயர் அந்தணர்களின் துன்பங்களைச் செவிமடுத்தும்
கோபம் வரவில்லையா?
முறையிட, யோகத்துயிலை நிறுத்தி,
முகத்தைக் காட்டலாகாதா? வாதா?
எங்கே (காட்டு) உனது கை வலிமையின் வீரத்தினை!
எத்தனை நாளைக் கெத்தனை நாள்?
3. வரிசை தவறும் புத்தி, இழிந்தோர்களுக்கு
வந்தது தெரியாதா?
அச்சமின்றி திரிகின்றனரே; போதுமென,
வேகமாக, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எங்கே (காட்டு) உனது கை வலிமையின் வீரத்தினை!
எத்தனை நாளைக் கெத்தனை நாள்?
எத்தனை நாளைக் கெத்தனை நாள் - நீண்ட நாளானது
முரன் - கண்ணனால் கொல்லப்பட்ட அரக்கன்
யோகத்துயில் - பாற்கடலில் அரி யோகத் துயிலில் உள்ளதாக
வரிசை - ஒழுங்கு, முறைமை
Telugu Version
ప. ఏది నీ బాహు బల పరాక్రమ-
మెన్నాళ్ళకెన్నాళ్ళు
అ. ఆది దేవ నిజ దాసులకు కన-
నాసయుండగ కరి వరద (ఏ)
చ1. కరమున మెరయు శర చాపము
ఆకలి కొన లేదా
ముర హర శోణిత పానము బహు
దినములు కా లేదా వాదా (ఏ)
చ2. సరస భూసురుల బాధలు విని
రోసము రా లేదా
మొరలిడగా యోగ నిద్దుర నిలిపి
మోము జూప రాదా వాదా (ఏ)
చ3. వరుస తప్పు బుద్ధులు నీచులకు
వచ్చినది తెలియదా
వెరపు లేక తిరిగేరు చాలనుచు
వేగమే శ్రీ త్యాగరాజ సన్నుత (ఏ)
Kannada Version
ಪ. ಏದಿ ನೀ ಬಾಹು ಬಲ ಪರಾಕ್ರಮ-
ಮೆನ್ನಾಳ್ಳಕೆನ್ನಾಳ್ಳು
ಅ. ಆದಿ ದೇವ ನಿಜ ದಾಸುಲಕು ಕನ-
ನಾಸಯುಂಡಗ ಕರಿ ವರದ (ಏ)
ಚ1. ಕರಮುನ ಮೆರಯು ಶರ ಚಾಪಮು
ಆಕಲಿ ಕೊನ ಲೇದಾ
ಮುರ ಹರ ಶೋಣಿತ ಪಾನಮು ಬಹು
ದಿನಮುಲು ಕಾ ಲೇದಾ ವಾದಾ (ಏ)
ಚ2. ಸರಸ ಭೂಸುರುಲ ಬಾಧಲು ವಿನಿ
ರೋಸಮು ರಾ ಲೇದಾ
ಮೊರಲಿಡಗಾ ಯೋಗ ನಿದ್ದುರ ನಿಲಿಪಿ
ಮೋಮು ಜೂಪ ರಾದಾ ವಾದಾ (ಏ)
ಚ3. ವರುಸ ತಪ್ಪು ಬುದ್ಧುಲು ನೀಚುಲಕು
ವಚ್ಚಿನದಿ ತೆಲಿಯದಾ
ವೆರಪು ಲೇಕ ತಿರಿಗೇರು ಚಾಲನುಚು
ವೇಗಮೇ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಏ)
Malayalam Version
പ. ഏദി നീ ബാഹു ബല പരാക്രമ-
മെന്നാള്ളകെന്നാള്ളു
അ. ആദി ദേവ നിജ ദാസുലകു കന-
നാസയുണ്ഡഗ കരി വരദ (ഏ)
ച1. കരമുന മെരയു ശര ചാപമു
ആകലി കൊന ലേദാ
മുര ഹര ശോണിത പാനമു ബഹു
ദിനമുലു കാ ലേദാ വാദാ (ഏ)
ച2. സരസ ഭൂസുരുല ബാധലു വിനി
രോസമു രാ ലേദാ
മൊരലിഡഗാ യോഗ നിദ്ദുര നിലിപി
മോമു ജൂപ രാദാ വാദാ (ഏ)
ച3. വരുസ തപ്പു ബുദ്ധുലു നീചുലകു
വച്ചിനദി തെലിയദാ
വെരപു ലേക തിരിഗേരു ചാലനുചു
വേഗമേ ശ്രീ ത്യാഗരാജ സന്നുത (ഏ)
Updated on 12 Jan 2009
2 comments:
I remember this Kritis was set in KAPI ragam !
Kindly check and clarify.
Sir,
The rAga name is as given in the books referred by me. Wherever an alternative rAga is mentioned in the books, I have mentioned the same in my post too. In this case, no such alternative rAga is mentioned in any of the books. I have no other proof with me to say with certainty as to whether this kRti was sung in kApi rAga or not.
V Govindan
Post a Comment