Saturday, July 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Nee Daya Kalgute - Raga Reeti Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI daya kalguTE-rItigauLa

In the kRti ‘nI daya kalguTE’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja pities Worldly minded people.

P nI daya kalguTE bhAgyam(a)ni
nijamugan(E)la tOcadO

A nAda rUpa nIrada sannibha dina
nAth(A)nvaya bhUshaNa mRdu bhAshaNa (nI)

C1 avivEkulaina dAra tanayulan-
(a)nudinamunu kalasi
bhava sAgaramunu(n)Ida lEka
bhayamuna ceyy(a)lasi
avan(I)Sula kAci sukhamu
lEkan(A)yAsamu solasi
vividhamulagu nI mAya lOpala
tagilina tanak(I)(y)avadhul(a)nu telisi (nI)

C2 vEga lEci tA(n)ati lObhi janula
vembaDigA tirigi
rOgiyai tA kOrina kOrkelu
rOyaka mEnu karagi
bhOga bhAgyamula korak(a)nya surula
bhU surula kOri tirigi
E gatiyu lEka(y)I sukhambul(i)Tl(a)ni
tana madini tAn(e)rigi (nI)

C3 nAga nAyaka Sayan(E)ndu dina
nAtha nayana sIt(A)nka
yOgi vandita 1pad(A)ravinda
yuga SaraN(A)kaLanka
rAga lObha mad(A)dula koTTi
rakshincE birud(A)nka
tyAgarAja pUjita raghu nAyaka
tArakam(a)ni teliyu 2niS-Sanka (nI)

Gist
O Embodiment of nAda! O Lord resembling the rain-cloud! O Adornment of the Solar dynasty! O Lord who is soft spoken!
O Lord reclining on SEsha! O Lord who has Moon and Sun as eyes! O Lord in whose lap sItA is seated! O Lord whose Lotus feet are worshipped by ascetics! O Refuge of all! O faultless One! (OR O Refuge of faultless people!) O Lord wearing the appellation of being the One who protects by destroying the (six internal enemies) desire, covetousness, arrogance etc! O Lord raghu nAyaka worshipped by this tyAgarAja!
Why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, though, without doubt, it is discernible that You are the one who carries across the Ocean of Worldly Existence?
1. People are entangled by wife and children who have no discrimination; (b) they become fatigued due to fear of not being able to swim the Ocean of Worldly Existence; (c) they languish due to tiredness of not deriving any comfort by waiting on the kings; (d) even after knowing that these troubles have come about because one is caught in the varied nature of Your delusion, it doesn't truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune.
2. People get up early; (a) they roam behind very miserly persons and thus become sick; (b) the body becomes emaciated as they would not abandon their desires; (c) they find no recourse even after wandering after other celestials and brAhmins for the sake of enjoyments and wealth; (d) they fail to understand that these comforts are of this nature only; consequently, it doesn't occur to them that attaining Your grace is indeed the real fortune.

Word-by-word Meaning

P Why (Ela) wouldn’t it truly (nijamuganu) (nijamuganEla) occur (tOcadO) to people that (ani) attaining (kalguTE) Your (nI) grace (daya) is indeed the real fortune (bhAgyamu) (bhAgyamani)?

A O Embodiment (rUpa) of nAda! O Lord resembling (san-nibha) the rain-cloud (nIrada)! O Adornment (bhUshaNa) of the Solar – Lord (nAtha) of Day (dina) – dynasty (anvaya) (nAthAnvaya)! O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)!
Why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?

C1 Every-day (anudinamunu) being entangled (kalasi) by wife (dAra) and children (tanayulu) (tanayulanudinamunu) who have no discrimination (avivEkulaina),
having become fatigued (ceyyi alasi) (literally hands becoming tired) (ceyyalasi) due to fear (bhayamuna) of not being able (lEka) to swim (Ida) the Ocean (sAgaramunu) (sAgaramununIda) of Worldly Existence (bhava),
languishing (solasi) due to tiredness (AyAsamu) (lEkanAyAsamu) of not deriving (lEkanu) any comfort (sukhamu) by waiting (kAci) on the kings – Lords (ISulu) of Earth (avanI) (avanISula),
even after knowing (telisi) that (anu) these (I) troubles (avadhulu) (tanakIyavadhulanu) have come about for self (tanaku) who is caught(tagilina) in (lOpala) the varied nature (vividhamulagu) of Your (nI) delusion (mAya),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?

C2 Getting up (lEci) early (vEga) (literally dawn), one self (tAnu) roaming (tirigi) behind (vembaDigA) very (ati) (tAnati) miserly (lObhi) persons (janula) and thus having become sick (rOgiyai),
the body (mEnu) having become emaciated (karagi) by not abandoning (rOyaka) what one (tA) desired (kOrina kOrkelu),
having no recourse (E gatiyu lEka) even after wandering (tirigi) (tirigiyE) after other (anya) celestials (surula) and brAhmins (bhU-surula) for the sake of (koraku) (korakanya) enjoyments (bhOga) and wealth (bhAgyamula),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, by himself (tAnu) understanding (erigi) in his (tana) mind (madini) that (ani) these (I) comforts (sukhambulu) are of this nature (iTlu) (sukhambuliTlani) only ?

C3 O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the Lord (nAyaka) of serpents (nAga)! O Lord who has Moon (indu) (SayanEndu) and Sun – Lord (nAtha) of the Day (dina)- as eyes (nayana)! O Lord in whose lap (anka) sItA (sItAnka) is seated!
O Lord whose Lotus (aravinda) feet (pada yuga) (padAravinda) are worshipped (vandita) by ascetics (yOgi)! O Refuge (SaraNa) of all! O faultless One (akaLanka)! (OR O Refuge of faultless people!)
O Lord wearing (anka) the appellation (birudu) of being the One who protects (rakshincE) by destroying (koTTi) the (six internal enemies) desire (rAga), covetousness (lObha), arrogance (mada) etc (Adula) (madAdula)!
O Lord raghu nAyaka worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace - who without doubt (niS-Sanka) discernible (teliyu) as (ani) the one who carries across (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence - is indeed the real fortune?

Notes –
Variations –
1 – padAravinda – pAdAravinda.

References –

Comments -
2 – niS-Sanka – This could be taken as an epithet of Lord also (One who has no doubt). However, in view of the preceding word 'teliyu' (discernible), it has been translated as 'without doubt discernible'.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी दय कल्गुटे भाग्य(म)नि
निजमुग(ने)ल तोचदो

अ. नाद रूप नीरद सन्निभ दिन
ना(था)न्वय भूषण मृदु भाषण (नी)

च1. अविवेकुलैन दार तनयुल-
(न)नुदिनमुनु कलसि
भव सागरमुनु(नी)द लेक
भयमुन चॆ(य्य)लसि
अव(नी)शुल काचि सुखमु
लेक(ना)यासमु सॊलसि
विविधमुलगु नी माय लोपल
तगिलिन तन(की)(य)वधु(ल)नु तॆलिसि (नी)

च2. वेग लेचि ता(न)ति लोभि जनुल
वॆम्बडिगा तिरिगि
रोगियै ता कोरिन कोर्कॆलु
रोयक मेनु करगि
भोग भाग्यमुल कॊर(क)न्य सुरुल
भू-सुरुल कोरि तिरिगि
ए गतियु लेक(यी) सुखम्बु(लि)(ट्ल)नि
तन मदिनि ता(नॆ)रिगि (नी)

च3. नाग नायक शय(ने)न्दु दिन
नाथ नयन सी(तां)क
योगि वन्दित प(दा)रविन्द
युग शर(णा)कळंक
राग लोभ म(दा)दुल कॊट्टि
रक्षिञ्चे बिरु(दां)क
त्यागराज पूजित रघु नायक
तारक(म)नि तॆलियु निश्शंक (नी)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ த3ய கல்கு3டே பா4க்3ய(ம)னி
நிஜமுக3(னே)ல தோசதோ3

அ. நாத3 ரூப நீரத3 ஸன்னிப4 தி3ன
நா(தா2)ன்வய பூ4ஷண ம்ரு2து3 பா4ஷண (நீ)

ச1. அவிவேகுலைன தா3ர தனயுல-
(ன)னுதி3னமுனு கலஸி
ப4வ ஸாக3ரமுனு(னீ)த3 லேக
ப4யமுன செய்(ய)லஸி
அவ(னீ)ஸு1ல காசி ஸுக2மு
லேக(னா)யாஸமு ஸொலஸி
விவித4முலகு3 நீ மாய லோபல
தகி3லின தன(கீ)(ய)வது4(ல)னு தெலிஸி (நீ)

ச2. வேக3 லேசி தா(ன)தி லோபி4 ஜனுல
வெம்ப3டி3கா3 திரிகி3
ரோகி3யை தா கோரின கோர்கெலு
ரோயக மேனு கரகி3
போ4க3 பா4க்3யமுல கொர(க)ன்ய ஸுருல
பூ4-ஸுருல கோரி திரிகி3
ஏ க3தியு லேக(யீ) ஸுக2ம்பு3(லி)ட்(ல)னி
தன மதி3னி தா(னெ)ரிகி3 (நீ)

ச3. நாக3 நாயக ஸ1ய(னே)ந்து3 தி3ன
நாத2 நயன ஸீ(தா)ங்க
யோகி3 வந்தி3த ப(தா3)ரவிந்த3
யுக3 ஸ1ர(ணா)களங்க
ராக3 லோப4 ம(தா3)து3ல கொட்டி
ரக்ஷிஞ்சே பி3ரு(தா3)ங்க
த்யாக3ராஜ பூஜித ரகு4 நாயக
தாரக(ம)னி தெலியு நிஸ்1ஸ1ங்க (நீ)

உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென (மக்களுக்கு)
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

நாத வடிவினனே! கார்முகில் நிகரோனே!
பகலவன் குல அணிகலனே! மென்சொல்லோனே!
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

1. பகுத்தறிவற்ற, மனைவி மக்களை
அனுதினமும் கலந்து,
பிறவிக்கடலை நீந்தவியலாது,
அச்சத்தினால் கை சோர்ந்து,
மன்னர்களிடம் காத்திருந்தும்
பயனின்றி, ஆயாசத்தினால் தளர்ந்து,
பலவிதமான உனது மாயையினுள்
சிக்கிய தனக்கு இந்த அவதிகளென உணர்ந்து,
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

2. விடியற்காலை யெழுந்து, தான் கருமிகளின்
பின்னர் திரிந்து,
பிணியுற்று, தான் கோரிய கோரிக்கைகளைக்
கைவிடாது, உடல் கரைந்து,
இன்பங்கள் மற்றும் செல்வத்திற்காக பிற வானோரையும்,
அந்தணர்களையும் வேண்டித் திரிந்து,
எந்த புகலுமின்றி, இச்சுகங்கள் இவ்விதமேயெனத்
தனது மனதில் தானறிந்து
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

3. அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே! மதி
பரிதிக் கண்களோனே! சீதையமர் மடியோனே!
யோகியர் வந்திக்கும் திருவடித் தாமரை
இணையோனே! களங்கமற்றோரின் புகலே!
இச்சை, பேராசை, ஆணவம் ஆகியவற்றை
யழித்துக் காக்கும் விருதணிவோனே!
தியாகராசன் தொழும் இரகு நாயகா!
(பிறவிக் கடலைக்) கடத்துவிப்போனென
ஐயமின்றி புலப்படும்
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?


Telugu Version

ప. నీ దయ కల్గుటే భాగ్యమని
నిజముగనేల తోచదో

అ. నాద రూప నీరద సన్నిభ దిన
నాథాన్వయ భూషణ మృదు భాషణ (నీ)

చ1. అవివేకులైన దార తనయుల-
ననుదినమును కలసి
భవ సాగరమునునీద లేక
భయమున చెయ్యలసి
అవనీశుల కాచి సుఖము
లేకనాయాసము సొలసి
వివిధములగు నీ మాయ లోపల
తగిలిన తనకీయవధులను తెలిసి (నీ)

చ2. వేగ లేచి తానతి లోభి జనుల
వెంబడిగా తిరిగి
రోగియై తా కోరిన కోర్కెలు
రోయక మేను కరగి
భోగ భాగ్యముల కొరకన్య సురుల
భూ-సురుల కోరి తిరిగి
ఏ గతియు లేకయీ సుఖంబులిట్లని
తన మదిని తానెరిగి (నీ)

చ3. నాగ నాయక శయనేందు దిన
నాథ నయన సీతాంక
యోగి వందిత పదారవింద
యుగ శరణాకళంక
రాగ లోభ మదాదుల కొట్టి
రక్షించే బిరుదాంక
త్యాగరాజ పూజిత రఘు నాయక
తారకమని తెలియు నిశ్శంక (నీ)


Kannada Version

ಪ. ನೀ ದಯ ಕಲ್ಗುಟೇ ಭಾಗ್ಯಮನಿ
ನಿಜಮುಗನೇಲ ತೋಚದೋ

ಅ. ನಾದ ರೂಪ ನೀರದ ಸನ್ನಿಭ ದಿನ
ನಾಥಾನ್ವಯ ಭೂಷಣ ಮೃದು ಭಾಷಣ (ನೀ)

ಚ1. ಅವಿವೇಕುಲೈನ ದಾರ ತನಯುಲ-
ನನುದಿನಮುನು ಕಲಸಿ
ಭವ ಸಾಗರಮುನುನೀದ ಲೇಕ
ಭಯಮುನ ಚೆಯ್ಯಲಸಿ
ಅವನೀಶುಲ ಕಾಚಿ ಸುಖಮು
ಲೇಕನಾಯಾಸಮು ಸೊಲಸಿ
ವಿವಿಧಮುಲಗು ನೀ ಮಾಯ ಲೋಪಲ
ತಗಿಲಿನ ತನಕೀಯವಧುಲನು ತೆಲಿಸಿ (ನೀ)

ಚ2. ವೇಗ ಲೇಚಿ ತಾನತಿ ಲೋಭಿ ಜನುಲ
ವೆಂಬಡಿಗಾ ತಿರಿಗಿ
ರೋಗಿಯೈ ತಾ ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕೆಲು
ರೋಯಕ ಮೇನು ಕರಗಿ
ಭೋಗ ಭಾಗ್ಯಮುಲ ಕೊರಕನ್ಯ ಸುರುಲ
ಭೂ-ಸುರುಲ ಕೋರಿ ತಿರಿಗಿ
ಏ ಗತಿಯು ಲೇಕಯೀ ಸುಖಂಬುಲಿಟ್ಲನಿ
ತನ ಮದಿನಿ ತಾನೆರಿಗಿ (ನೀ)

ಚ3. ನಾಗ ನಾಯಕ ಶಯನೇಂದು ದಿನ
ನಾಥ ನಯನ ಸೀತಾಂಕ
ಯೋಗಿ ವಂದಿತ ಪದಾರವಿಂದ
ಯುಗ ಶರಣಾಕಳಂಕ
ರಾಗ ಲೋಭ ಮದಾದುಲ ಕೊಟ್ಟಿ
ರಕ್ಷಿಂಚೇ ಬಿರುದಾಂಕ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ ರಘು ನಾಯಕ
ತಾರಕಮನಿ ತೆಲಿಯು ನಿಶ್ಶಂಕ (ನೀ)


Malayalam Version

പ. നീ ദയ കല്ഗുടേ ഭാഗ്യമനി
നിജമുഗനേല തോചദോ

അ. നാദ രൂപ നീരദ സന്നിഭ ദിന
നാഥാന്വയ ഭൂഷണ മൃദു ഭാഷണ (നീ)

ച1. അവിവേകുലൈന ദാര തനയുല-
നനുദിനമുനു കലസി
ഭവ സാഗരമുനുനീദ ലേക
ഭയമുന ചെയ്യലസി
അവനീശുല കാചി സുഖമു
ലേകനായാസമു സൊലസി
വിവിധമുലഗു നീ മായ ലോപല
തഗിലിന തനകീയവധുലനു തെലിസി (നീ)

ച2. വേഗ ലേചി താനതി ലോഭി ജനുല
വെമ്ബഡിഗാ തിരിഗി
രോഗിയൈ താ കോരിന കോര്കെലു
രോയക മേനു കരഗി
ഭോഗ ഭാഗ്യമുല കൊരകന്യ സുരുല
ഭൂ-സുരുല കോരി തിരിഗി
ഏ ഗതിയു ലേകയീ സുഖമ്ബുലിട്ലനി
തന മദിനി താനെരിഗി (നീ)

ച3. നാഗ നായക ശയനേന്ദു ദിന
നാഥ നയന സീതാങ്ക
യോഗി വന്ദിത പദാരവിന്ദ
യുഗ ശരണാകളങ്ക
രാഗ ലോഭ മദാദുല കൊട്ടി
രക്ഷിഞ്ചേ ബിരുദാങ്ക
ത്യാഗരാജ പൂജിത രഘു നായക
താരകമനി തെലിയു നിശ്ശങ്ക (നീ)

Updated on 02 Dec 2008

1 comment:

അനില്‍ പോറ്റി , കിളിമാനൂര്‍..... .. said...

Namasthe,

Is there any audio file of this one ?
Could you please share it?
anilpottyk@gmail.com
Thanks...