Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nannu brOva nIkinta-AbhOgi
In the kRti ‘nannu brOva nIkinta tAmasamA’ – rAga Abhogi SrI tyAgarAja laments about the delay in protecting him.
P nannu brOva nIk(i)nta tAmasamA
nApai nEram(E)mi palkumA
A cinna nADE nI celimi kalga kOri
cintimpa lEdA SrI rAma (nannu)
C nija dAsa 1varul(a)gu tammulatO
nIvu bAga puTTaga lEdA
gaja rAja rakshaka tanayulanu
kani penca lEdA tyAgarAja nuta (nannu)
Gist
O SrI rAma! O saviour of gajEndra! O Lord Praised by this tyAgarAja!
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
Desiring development of Your attachment, did I not contemplate even in my childhood?
Were you not gloriously born with your younger brothers who are Your true and great devotees or servants? Did you not bear and rear (your) sons?
Word-by-word Meaning
P This much (inta) delay (tAmasamA) for you (nIku) (nIkinta) in protecting (brova) me (nannu)? Tell me (palkumA), what (Emi) fault (nEramu) (nEramEmi) is there on me (nApai).
A O SrI rAma! Desiring (kOri) development (kalga) of Your (nI) attachment (celimi) (literally friendship), did I not (lEdA) contemplate (cintimpa) (literally think) even in my childhood (cinna nADE)?
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
C Were you (nIvu) not (lEdA) gloriously (bAga) born (puTTaga) with your younger brothers (tammulatO) who are (agu) Your true (nija) and great (varulu) (varulagu) devotees or servants (dAsa)?
O saviour (rakshaka) of gajEndra – the King (rAja) of elephants (gaja)! O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! Did you not (lEdA) bear (kani) and rear (penca) (your) sons (tanayulanu)?
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
Notes –
Variations -
1 – dAsa varulagu – dAsa varulaku : if 'dAsa varulaku' is correct, then it will be translated as 'were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?'.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नन्नु ब्रोव नी(कि)न्त तामसमा
नापै नेर(मे)मि पल्कुमा
अ. चिन्न नाडे नी चॆलिमि कल्ग कोरि
चिन्तिम्प लेदा श्री रामा (न)
च. निज दास वरु(ल)गु तम्मुलतो
नीवु बाग पुट्टग लेदा
गज राज रक्षक तनयुलनु
कनि पॆञ्च लेदा त्यागराज नुत (न)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நன்னு ப்3ரோவ நீ(கி)ந்த தாமஸமா
நாபை நேர(மே)மி பல்குமா
அ. சின்ன நாடே3 நீ செலிமி கல்க3 கோரி
சிந்திம்ப லேதா3 ஸ்ரீ ராமா (ன)
ச. நிஜ தா3ஸ வரு(ல)கு3 தம்முலதோ
நீவு பா3க3 புட்டக3 லேதா3
க3ஜ ராஜ ரக்ஷக தனயுலனு
கனி பெஞ்ச லேதா3 த்யாக3ராஜ நுத (ன)
என்னைக் காக்க உனக்கு இத்தனை தாமதமா?
என்மீது குற்றமென்ன? பகர்வாயய்யா
சிறு வயதிலேயே உனது பற்றுண்டாக வேண்டி
சிந்திக்கவில்லையா, இராமா?
என்னைக் காக்க உனக்கு இத்தனை தாமதமா?
என்மீது குற்றமென்ன? பகர்வாயய்யா
உண்மையான, தொண்டரிற் சிறந்தோராகிய பின்னோருடன்
நீ சிறக்க பிறக்கவில்லையா?
கரியரசனைக் காத்தோனே! மக்களைப் பெற்று
வளர்க்கவில்லையா? தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
என்னைக் காக்க உனக்கு இத்தனை தாமதமா?
என்மீது குற்றமென்ன? பகர்வாயய்யா
பின்னோர் - தம்பிகள்
Telugu Version
ప. నన్ను బ్రోవ నీకింత తామసమా
నాపై నేరమేమి పల్కుమా
అ. చిన్న నాడే నీ చెలిమి కల్గ కోరి
చింతింప లేదా శ్రీ రామా (న)
చ. నిజ దాస వరులగు తమ్ములతో
నీవు బాగ పుట్టగ లేదా
గజ రాజ రక్షక తనయులను
కని పెంచ లేదా త్యాగరాజ నుత (న)
Kannada Version
ಪ. ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ನೀಕಿಂತ ತಾಮಸಮಾ
ನಾಪೈ ನೇರಮೇಮಿ ಪಲ್ಕುಮಾ
ಅ. ಚಿನ್ನ ನಾಡೇ ನೀ ಚೆಲಿಮಿ ಕಲ್ಗ ಕೋರಿ
ಚಿಂತಿಂಪ ಲೇದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮಾ (ನ)
ಚ. ನಿಜ ದಾಸ ವರುಲಗು ತಮ್ಮುಲತೋ
ನೀವು ಬಾಗ ಪುಟ್ಟಗ ಲೇದಾ
ಗಜ ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ತನಯುಲನು
ಕನಿ ಪೆಂಚ ಲೇದಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನ)
Malayalam Version
പ. നന്നു ബ്രോവ നീകിന്ത താമസമാ
നാപൈ നേരമേമി പല്കുമാ
അ. ചിന്ന നാഡേ നീ ചെലിമി കല്ഗ കോരി
ചിന്തിമ്പ ലേദാ ശ്രീ രാമാ (ന)
ച. നിജ ദാസ വരുലഗു തമ്മുലതോ
നീവു ബാഗ പുട്ടഗ ലേദാ
ഗജ രാജ രക്ഷക തനയുലനു
കനി പെഞ്ച ലേദാ ത്യാഗരാജ നുത (ന)
Updated on 10 Dec 2008
2 comments:
super ,unagaloda intha paniye,ulakukku seium mikapperiya sevai nanbare
Agree 100% with Sri Ganesh’s comment above.
Post a Comment