Tuesday, June 19, 2007

Thyagaraja Kriti - Raghu Nandana Raaja - Raga Suddha Desi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

raghu nandana rAja-SuddhadESi

In the kRti ‘raghu nandana rAja’ – rAga SuddhadESi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to sport in his mind.

P raghu nandana 1rAja mOhana
ramiyimpavE nA manasuna

A nagaj(A)nilaja nArad(A)di hRn-
2nALika 3nivAsuD(ai)na kAni SrI (raghu)

C cittam(a)ndu ninn(u)nci prEmatO
cintincu sad-bhaktulan-
4(u)ttam(O)ttamul(a)ncu nA madin-
(u)nci pUjinca lEdA
tattarambu tIrucu kAraNambu nIvE
tALa jAlan(i)ka tyAgarAja nuta (raghu)

Gist
O Lord SrI raghu nandana! O King of charm! O Lord praised by this tyAgarAja!
Deign to sport in my mind.
Even though You abide in the Lotus of the hearts of pArvati, AnjanEya, sage nArada and others, deign to sport in my mind too.
Considering that those true devotees, who lovingly contemplate on You by seating You in their minds, to be the most eminent ones, I too worshipped by seating You in my mind; You are the source for relieving my anxiety; I cannot endure any further.

Word-by-word Meaning

P O Lord raghu nandana! O King (rAja) of charm (mOhana)! deign to sport (ramiyimpavE) in my (nA) mind (manasuna).

A Even though (aina kAni) You abide (nivAsuDu) (nivAsuDaina) in the Lotus (nALika) of the heart(s) (hRt) (hRn-nALika) of pArvati – daughter of himavAn – the Mountain (naga) (nagaja), AnjanEya – son of Wind God (anilaja) (nagajAnilaja), sage nArada and others (Adi) (nAradAdi),
O Lord SrI raghu nandana! O King of Charm! deign to sport in my mind too.

C Considering that (ancu) those true devotees (sad-bhaktulanu), who lovingly (prEmatO) contemplate (cintincu) on You by seating (unci) You (ninnu) (ninnunci) in (andu) their minds (cittamu) (cittamandu), to be the most eminent ones (uttamOttamulu) (sadbhaktulanuttamOttamulancu),
did I too not (lEdA) worship (pUjinca) by seating (unci) You in my (nA) mind (madini) (madinunci)?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! You alone (nIvE) are the source (kAraNambu) for relieving (tIrucu) my anxiety (tattarambu); I cannot (jAlanu) endure (tALa) any further (ika) (jAlanika);
O Lord raghu nandana! O King of charm! deign to sport in my mind.

Notes –
Variations -
2 – nALika –nALIkA : As per Sanskrit Dictionary, both ‘nALika’ and ‘nALIkA’ seem to be correct.
3 – nivAsuDaina –nivAsuDai : as ‘nivAsuDai’ does not complete sentence, it is not appropriate.
4 – uttamOttamulancu –uttamOttamulanucu.

References –

Comments –
1 – rAja mOhana – 'rAja' – this may either mean 'king' or 'moon'. In some books this has been translated as 'kingly charm'. The exact meaning of this epithet is not clear.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रघु नन्दन राज मोहन
रमियिम्पवे ना मनसुन

अ. नग(जा)निलज नार(दा)दि
हृ(न्ना)ळिक निवासु(डै)न कानि श्री (रघु)

च. चित्त(म)न्दु नि(न्नु)ञ्चि प्रेमतो
चिन्तिञ्चु सद्भक्तुल-
(नु)त्त(मो)त्तमु(ल)ञ्चु ना मदि-
(नु)ञ्चि पूजिञ्च लेदा
तत्तरम्बु तीर्चु कारणम्बु नीवे
ताळ जाल(नि)क त्यागराज नुत (रघु)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரகு4 நந்த3ன ராஜ மோஹன
ரமியிம்பவே நா மனஸுன

அ. நக3(ஜா)னிலஜ நார(தா3)தி3
ஹ்ரு2ந்-நாளிக நிவாஸு(டை3)ன கானி ஸ்ரீ (ரகு4)

ச. சித்த(ம)ந்து3 நின்(னு)ஞ்சி ப்ரேமதோ
சிந்திஞ்சு ஸத்3ப4க்துல-
(னு)த்த(மோ)த்தமு(ல)ஞ்சு நா மதி3-
(னு)ஞ்சி பூஜிஞ்ச லேதா3
தத்தரம்பு3 தீர்சு காரணம்பு3 நீவே
தாள ஜால(னி)க த்யாக3ராஜ நுத (ரகு4)

இரகுநந்தனா! வனப்பினரசே!
எனதுள்ளத்தில் களித்திருப்பாய்!

மலைமகள், அனுமன், நாரதர் ஆகியோர் இதயக்
கமலத்தினில் உறைவோனாயினும்,
இரகுநந்தனா! வனப்பினரசே!
எனதுள்ளத்திலும் களித்திருப்பாய்!

உள்ளத்தில் உன்னையிருத்தி, காதலுடன்,
சிந்திக்கும் நற்றொண்டர்களை,
உத்தமரிலும் உத்தமரென்றெண்ணி, எனதுள்ளத்தினில்
(உன்னை) இருத்தி வழிபடவில்லையா?
(எனது) தடுமாற்றத்தினைத் தீர்க்கும் காரணம் நீயே;
தாளேன் இனியும், தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
இரகுநந்தனா! வனப்பினரசே!
எனதுள்ளத்தில் களித்திருப்பாய்!


Telugu Version

ప. రఘు నందన రాజ మోహన
రమియింపవే నా మనసున

అ. నగజానిలజ నారదాది
హృన్నాళిక నివాసుడైన కాని శ్రీ (రఘు)

చ. చిత్తమందు నిన్నుంచి ప్రేమతో
చింతించు సద్భక్తుల-
నుత్తమోత్తములంచు నా మది-
నుంచి పూజించ లేదా
తత్తరంబు తీర్చు కారణంబు నీవే
తాళ జాలనిక త్యాగరాజ నుత (రఘు)


Kannada Version

ಪ. ರಘು ನಂದನ ರಾಜ ಮೋಹನ
ರಮಿಯಿಂಪವೇ ನಾ ಮನಸುನ
ಅ. ನಗಜಾನಿಲಜ ನಾರದಾದಿ
ಹೃನ್ನಾಳಿಕ ನಿವಾಸುಡೈನ ಕಾನಿ ಶ್ರೀ (ರಘು)

ಚ. ಚಿತ್ತಮಂದು ನಿನ್ನುಂಚಿ ಪ್ರೇಮತೋ
ಚಿಂತಿಂಚು ಸದ್ಭಕ್ತುಲ-
ನುತ್ತಮೋತ್ತಮುಲಂಚು ನಾ ಮದಿ-
ನುಂಚಿ ಪೂಜಿಂಚ ಲೇದಾ
ತತ್ತರಂಬು ತೀರ್ಚು ಕಾರಣಂಬು ನೀವೇ
ತಾಳ ಜಾಲನಿಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ರಘು)


Malayalam Version

പ. രഘു നന്ദന രാജ മോഹന
രമിയിമ്പവേ നാ മനസുന

അ. നഗജാനിലജ നാരദാദി
ഹൃന്നാളിക നിവാസുഡൈന കാനി ശ്രീ (രഘു)

ച. ചിത്തമന്ദു നിന്നുഞ്ചി പ്രേമതോ
ചിന്തിഞ്ചു സദ്ഭക്തുല-
നുത്തമോത്തമുലഞ്ചു നാ മദി-
നുഞ്ചി പൂജിഞ്ച ലേദാ
തത്തരമ്ബു തീര്ചു കാരണമ്ബു നീവേ
താള ജാലനിക ത്യാഗരാജ നുത (രഘു)

Updated on 28 Oct 2008

1 comment:

Uma Girish said...

A very beautiful composition indeed! One can only marvel at the depths of Bhakthi that this song conveys...
Unfortunately, it seems impossible to get hold of a good online rendition of this song... Would be grateful if someone could post a link.