Monday, June 18, 2007

Thyagaraja kriti - Endu Kaugalinturaa - Raga Suddha Desi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

endu kaugalinturA-SuddhadESi

In the kRti ‘endu kaugalinturA’ – raga SuddhadESi, SrI tyAgarAja sings ecstatically to the Lord.

P endu 1kaugalinturA ninn-
(e)ntani varNinturA ninn(endu)

A 2andamaina kunda radana
indirA hRn-mandira ninn(endu)

C nIdu palukE palukurA
nIdu kulukE kulukurA
nIdu taLukE taLukurA
3nijamaina tyAgarAja nuta ninn(endu)

Gist
O Handsome Lord with jasmine (like) teeth abiding in the heart of lakshmI! O Pure Existence praised by this tyAgarAja!
Where (in which part) shall I embrace You? How much shall I describe You?
Your speech indeed is speech; Your elegance indeed is elegance; Your gleam indeed is gleam.

Word-by-word Meaning

P Where (in which part) (endu) shall I embrace (kaugalintura) You (ninnu)? How much (entani) (ninnentani) shall I describe (varNinturA) You (ninnu)?

A O Handsome (andamaina) Lord with jasmine (like) (kunda) teeth (radana) abiding (mandira) in the heart (hRt) (hRn-mandira) of lakshmI (indirA)!
where shall I embrace You (ninnu)? how much shall I describe You?

C Your (nIdu) speech indeed (palukE) is speech (palukurA); Your (nIdu) elegance indeed (kulukE) is elegance (kulukurA); Your (nIdu) gleam indeed (taLukE) is gleam (taLukurA);
where shall I embrace You – who is (aina) the Pure Existence (nijamu) (nijamaina) praised (nuta) by this tyAgarAja? how much shall I describe You?

Notes –
Variations -
1 – kaugalinturA – This is how it is given in all the books. However, the correct spelling of the word is ‘kaugilinturA’.

References –
Comments -
2 – andamaina – this may either be taken as a separate epithet or as qualifying 'kunda radana'.
3 – nijamaina – nijamu - the ‘sat’ of sat-cit-Ananda.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्दु कौगलिन्तुरा
नि(न्नॆ)न्तनि वर्णिन्तुरा नि(न्नॆन्दु)

अ. अन्दमैन कुन्द रदन
इन्दिरा हृन्मन्दिर नि(न्नॆन्दु)

च. नीदु पलुके पलुकुरा
नीदु कुलुके कुलुकुरा
नीदु तळुके तळुकुरा
निजमैन त्यागराज नुत नि(न्नॆन्दु)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்து3 கௌக3லிந்துரா
நின்(னெ)ந்தனி வர்ணிந்துரா நி(ன்னெந்து3)

அ. அந்த3மைன குந்த3 ரத3ன
இந்தி3ரா ஹ்ரு2ன்-மந்தி3ர நி(ன்னெந்து3)

ச. நீது3 பலுகே பலுகுரா
நீது3 குலுகே குலுகுரா
நீது3 தளுகே தளுகுரா
நிஜமைன த்யாக3ராஜ நுத நி(ன்னெந்து3)

எங்கு அரவணைப்பேனய்யா? உன்னை
யென்னவென்று வருணிப்பேனய்யா?

அழகிய, முல்லைப்பற்களோனே!
இந்திரையின் இதயத்துறைவோனே!
உன்னையெங்கு அரவணைப்பேனய்யா?
உன்னையென்னவென்று வருணிப்பேனய்யா?

உனது சொல்லே சொல்லாகுமய்யா;
உனது குலுக்கே குலுக்காகுமய்யா;
உனது தளுக்கே தளுக்காகுமய்யா;
மெய்ப்பொருளான, தியாகராசனால் போற்றப்பெற்ற,
உன்னையெங்கு அரவணைப்பேனய்யா?
உன்னையென்னவென்று வருணிப்பேனய்யா?

எங்கு - எந்த அங்கத்தினை
இந்திரை - இலக்குமி
மெய்ப்பொருள் - பரம்பொருள்


Telugu Version

ప. ఎందు కౌగలింతురా
నిన్నెంతని వర్ణింతురా ని(న్నెందు)

అ. అందమైన కుంద రదన
ఇందిరా హృన్మందిర ని(న్నెందు)

చ. నీదు పలుకే పలుకురా
నీదు కులుకే కులుకురా
నీదు తళుకే తళుకురా
నిజమైన త్యాగరాజ నుత ని(న్నెందు)


Kannada Version

ಪ. ಎಂದು ಕೌಗಲಿಂತುರಾ
ನಿನ್ನೆಂತನಿ ವರ್ಣಿಂತುರಾ ನಿ(ನ್ನೆಂದು)

ಅ. ಅಂದಮೈನ ಕುಂದ ರದನ
ಇಂದಿರಾ ಹೃನ್ಮಂದಿರ ನಿ(ನ್ನೆಂದು)

ಚ. ನೀದು ಪಲುಕೇ ಪಲುಕುರಾ
ನೀದು ಕುಲುಕೇ ಕುಲುಕುರಾ
ನೀದು ತಳುಕೇ ತಳುಕುರಾ
ನಿಜಮೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನಿ(ನ್ನೆಂದು)


Malayalam Version

പ. എന്ദു കൌഗലിന്തുരാ
നിന്നെന്തനി വര്ണിന്തുരാ നി(ന്നെന്ദു)

അ. അന്ദമൈന കുന്ദ രദന
ഇന്ദിരാ ഹൃന്മന്ദിര നി(ന്നെന്ദു)

ച. നീദു പലുകേ പലുകുരാ
നീദു കുലുകേ കുലുകുരാ
നീദു തളുകേ തളുകുരാ
നിജമൈന ത്യാഗരാജ നുത നി(ന്നെന്ദു)

Updated on 27 Oct 2008

No comments: