Monday, June 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Kanulu Taakani - Raga Kalyaana Vasanta

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kanulu tAkani-kalyANavasanta

In the kRti ‘kanulu tAkani’ – rAga kalyANa vasanta, SrI tyAgarAja criticises those who blame others.

P kanulu tAkani para kAntala
manas(e)TulO rAma

A nana bONulapai nEram-
(a)na nOr(E)mi rAma (kanulu)

C1 1ghOra bhUta patini jUci
dAruk(A)raNya satulu
mEra mIri bhuvini(y)-
apadUru kalga jEsirE (kanulu)

C2 mana mOhan(A)nanda
mada 2cakOra nayana kunda
radana candra vadana
sundar(A)nga tyAgarAja vinuta (kunulu)

Gist
O Lord rAma! O Lord who charms the mind! O Lord with eyes of cakOra in blissful excitation (drunk with moon beams)! O Lord who has jasmine like teeth! O Moon Faced! O Lord of beautiful body! O Lord praised by this tyAgarAja!
The state of mind of other women, on whom none has set eyes, is not known to others. Beholding Lord Siva, wives of Rshis of the dAruka forest, brought infamy in this World by exceeding the bounds. Therefore, there is no need to find fault with the virgins.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Who knows (eTulO) what is the state of mind (manasu) (manaseTulO) of other (para) women (kAntala) on whom none has set (tAkani) eyes (kanulu)?

A O Lord rAma! Should one (Emi) have cheeks (nOru) (nOrEmi) to say (ana) ‘it is the fault (nEramu) (nEramana) on the part of (pai) the virgins - budding (nana) girls (bONulu) (bONulapai)’?
O Lord rAma! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes?

C1 Isn't it that, beholding (jUci) Lord Siva – the chieftain (patini) of terrible (ghora) beings (bhUta), wives (of Rshis) (satulu) of the dAruka forest (araNya) (dArukAraNya),
brought (kalga jEsirE) infamy (apadUru) in this World (bhuvini) (bhuviniyapadUru) by exceeding (mIri) the bounds (mEra)?
O Lord rAma! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes?

C2 O Lord who charms (mOhana) the mind (mana)! O Lord with eyes (nayana) of cakOra in blissful (Ananda) (mOhanAnanda) excitation (mada) (drunk with moon beams)!
O Lord who has jasmine (kunda) like teeth (radana)! O Moon (candra) Faced (vadana)! O Lord of beautiful (sundara) body (anga) (literally limbs) (sundarAnga)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord rAma! Who knows what is the state of mind of other women on whom none has set eyes?

Notes –
Variations –

References –
1 - ghOra bhUta pati – dArukAraNya satulu – This story refers to Lord Siva taking the form of mendicant beggar (bhikshATana) and quelling the pride of the ascetics of dArukA vana. Please visit the following web sites for complete information – http://www.shaivam.org/siddhanta/mabhik.html . Please visit website - http://www.Sivanandadlshq.org/ to download (free) e-book ‘Lord Siva and His Worship’ by Swami Sivananda – including the above referred story.
2 – cakOra – Greek partridge (perdix rufa)– fabled to subsist on moon beems; hence ‘an eye drinking the nectar of a moon-like face’ is poetically called cakOra; the eyes of cakOra turn red when they look on poisoned food – source Monier’s Sanskrit Dictionary.

Comments -
General – This kRti is found in some books only. The purport and context of this kRti are not clear.
1 – ghOra bhUta – ghosts etc which form part of attendants of Lord Siva. As they are terrible to behold, they are called ‘ghOra’.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कनुलु ताकनि पर कान्तल
मन(सॆ)टुलो राम

अ. नन बोणुलपै नेर(म)न
नो(रे)मि राम (क)

च1. घोर भूत पतिनि जूचि
दारु(का)रण्य सतुलु
मेर मीरि भुविनि-
(य)पदूरु कल्ग जेसिरे (क)

च2. मन मोह(ना)नन्द
मद चकोर नयन कुन्द
रदन चन्द्र वदन
सुन्द(रां)ग त्यागराज विनुत (क)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கனுலு தாகனி பர காந்தல
மன(ஸெ)டுலோ ராம

அ. நன போ3ணுலபை நேர(ம)ன
நோ(ரே)மி ராம (க)

ச1. கோ4ர பூ4த பதினி ஜூசி
தா3ரு(கா)ரண்ய ஸதுலு
மேர மீரி பு4வினி-
(ய)பதூ3ரு கல்க3 ஜேஸிரே (க)

ச2. மன மோஹ(னா)னந்த3
மத3 சகோர நயன குந்த3
ரத3ன சந்த்3ர வத3ன
ஸுந்த3(ரா)ங்க3 த்யாக3ராஜ வினுத (க)

கண் படாத பிற பெண்டிரின்
மனமெவ்விதமோ, இராமா?

இளங்கன்னியரின் மீது தவறு
காண வாயென்ன, இராமா?
கண் படாத பிற பெண்டிரின்
மனமெவ்விதமோ, இராமா?

ச1. கோர பூதநாதனைக் கண்டு,
தாருகா வனப் பெண்டிர்
வரை மீறி, புவியில்
அவதூறுண்டாகச் செய்தனரே!
கண் படாத பிற பெண்டிரின்
மனமெவ்விதமோ, இராமா?

ச2. மனம் கவர்வோனே! ஆனந்த
மதம் கொண்ட சகோரத்தின் கண்களோனே!
முல்லைப் பற்களோனே! மதி வதனத்தோனே!
எழிலுடலோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
கண் படாத பிற பெண்டிரின்
மனமெவ்விதமோ, இராமா?

கோர பூதநாதன் - சிவன்
தாருகா வனம் - சிவனின் பிச்சாடனர் தோற்றம்.
தாருகா வனப் பெண்டிர் - இருடிகளின் மனைவியர்
சகோரம் - நிலாமுகப் புள் - நிலாக்கதிரைக் குடித்து மதம் கொள்வதாகச் சொல்லப்படும்


Telugu Version

ప. కనులు తాకని పర కాంతల
మనసెటులో రామ

అ. నన బోణులపై నేరమన
నోరేమి రామ (క)

చ1. ఘోర భూత పతిని జూచి
దారుకారణ్య సతులు
మేర మీరి భువిని-
యపదూరు కల్గ జేసిరే (క)

చ2. మన మోహనానంద
మద చకోర నయన కుంద
రదన చంద్ర వదన
సుందరాంగ త్యాగరాజ వినుత (క)


Kannada Version

ಪ. ಕನುಲು ತಾಕನಿ ಪರ ಕಾಂತಲ
ಮನಸೆಟುಲೋ ರಾಮ

ಅ. ನನ ಬೋಣುಲಪೈ ನೇರಮನ
ನೋರೇಮಿ ರಾಮ (ಕ)

ಚ1. ಘೋರ ಭೂತ ಪತಿನಿ ಜೂಚಿ
ದಾರುಕಾರಣ್ಯ ಸತುಲು
ಮೇರ ಮೀರಿ ಭುವಿನಿ-
ಯಪದೂರು ಕಲ್ಗ ಜೇಸಿರೇ (ಕ)

ಚ2. ಮನ ಮೋಹನಾನಂದ
ಮದ ಚಕೋರ ನಯನ ಕುಂದ
ರದನ ಚಂದ್ರ ವದನ
ಸುಂದರಾಂಗ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಕ)


Malayalam Version

പ. കനുലു താകനി പര കാന്തല
മനസെടുലോ രാമ

അ. നന ബോണുലപൈ നേരമന
നോരേമി രാമ (ക)

ച1. ഘോര ഭൂത പതിനി ജൂചി
ദാരുകാരണ്യ സതുലു
മേര മീരി ഭുവിനി-
യപദൂരു കല്ഗ ജേസിരേ (ക)

ച2. മന മോഹനാനന്ദ
മദ ചകോര നയന കുന്ദ
രദന ചന്ദ്ര വദന
സുന്ദരാങ്ഗ ത്യാഗരാജ വിനുത (ക)

Updated on 05 Nov 2008

No comments: