Thursday, May 31, 2007

Thyagaraja Kriti - Nijamaitae Mundara - Raga Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nijamaitE mundara-bhairavi

In the kRti ‘nijamaitE mundara’ – rAga bhairavai, SrI tyAgarAja describes the prayer of prahlAda.

P 1nijam(ai)tE mundara niluvum(I) vELa

A ajuDaina hari hayuDaina nA bhaktiyu (nija)

C1 gAsi jenducu nEnu garbhamulOn(u)NDa
dESika varuD(u)padESincinad(e)lla (nija)

C2 unnatamuna(n)uNDi paDa-drOsina vELa
2urvi dEvi nann(e)tti brOcinad(e)lla (nija)

C3 nAga nAgamulu nannu bAdhincaga
tyAgarAja nutuDu nannu kAcinad(e)lla (nija)

Gist
Be it brahmA or indra, if my devotion is genuine, please appear before me now.
If all these are true, then appear before me now:-
(a) when I was in the womb of my mother undergoing suffering, nArada initiated me;
(b) when I was thrown down from height, Mother Earth picked me up and saved me;
(c) Lord hari - praised by tyAgarAja - protected me when elephants and snakes afflicted me.

Word-by-word Meaning

P If (aitE) my devotion is genuine (nijamu) (nijamaitE), please appear (nilvumu) (literally stand) before me (mundara) now (I vELa) (niluvumI) (literally this time).

A Be it (aina) brahmA (ajuDu) (ajuDaina) or indra – one with golden (hari) horse (haya) (hayuDu) (hayuDaina), if my (nA) devotion (bhaktiyu) is genuine, please appear before me now.

C1 When I (nEnu) was (uNDa) in the womb (garbhamulOna) (garbhamulOnuNDa) of my mother undergoing (jenducu) suffering (gAsi),
if nArada – preceptor (dESika) par excellence (varuDu) - initiating (upadESincinadi) me and all that (ella) (varuDupadESincinadella)
is true, then please appear before me now.

C2 When (vELa) I was thrown down (paDa drOsina) from (uNDi) height (unnatamuna) (unnatamunanuNDi),
if Mother (dEvi) Earth (urvi) picking (etti) me (nannu) (nannetti) up and saving (brOcinadi) me and all that (ella) (brOcinadella)
is true, then please appear before me now.

C3 If Lord hari - praised (nutuDu) by tyAgarAja - protecting (kAcinadi) me (nannu) when elephants (nAga) and snakes (nAgamulu) afflicted (bAdhincaga) me (nannu), and all that (ella) (kAcinadella)
is true, then please appear before me now.

Notes –
Variations –
2 – urvi –urvI : 'urvi' is the Telugu version of Sanskrit word 'urvI'.

References –

Comments -
1 – nijamaitE – Meaning of anupallavi word 'bhakti' (devotion) has been added to this word (nijamaitE) in the pallavi in order to complete the sense.
General – hiraNya kaSipu, because of his spite towards Lord hari caused all these troubles (mentioned in caraNas 2 and 3) to his own son prahlAda. General – This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'. Background – When prahlAda is crying out his heart beseeching the Lord to manifest, he (prahlAda) happens to hear sounds of vINA. He assumes that someone is approaching him. He urges that person – whoever he is (anupallavi) – to appear before him. And, for that, he swears by his devotion (anupallavi) and other facts as given in the caraNas.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. निज(मै)ते मुन्दर निलुवु(मी) वेळ

अ. अजु(डै)न हरि-हयु(डै)न ना भक्तियु (नि)

च1. गासि जॆन्दुचु नेनु गर्भमुलो(नु)ण्ड
देशिक वरु(डु)पदेशिञ्चिन(दॆ)ल्ल (नि)

च2. उन्नतमुन(नु)ण्डि पड-द्रोसिन वेळ
उर्वि देवि न(न्नॆ)त्ति ब्रोचिन(दॆ)ल्ल (नि)

च3. नाग नागमुलु नन्नु बाधिञ्चग
त्यागराज नुतुडु नन्नु काचिन(दॆ)ल्ल (नि)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நிஜ(மை)தே முந்த3ர நிலுவு(மீ) வேள

அ. அஜு(டை3)ன ஹரி-ஹயு(டை3)ன நா ப4க்தியு (நி)

ச1. கா3ஸி ஜெந்து3சு நேனு க3ர்ப4முலோ(னு)ண்ட3
தே3ஸி1க வரு(டு3)பதே3ஸி1ஞ்சின(தெ3)ல்ல (நி)

ச2. உன்னதமுன(னு)ண்டி3 பட3-த்3ரோஸின வேள
உர்வி தே3வி நன்(னெ)த்தி ப்3ரோசின(தெ3)ல்ல (நி)

ச3. நாக3 நாக3முலு நன்னு பா3தி4ஞ்சக3
த்யாக3ராஜ நுதுடு3 நன்னு காசின(தெ3)ல்ல (நி)

மெய்யென்றால், எதிரில் நிற்பீராக, இவ்வமயம்

பிரமனாகிலும், பொற்குதிரையோனாகிலும், எனது பத்தி
மெய்யென்றால், எதிரில் நிற்பீராக, இவ்வமயம்

1. துயருற்று, நான் கருவிலிருக்க,
ஆசானிற் தலைசிறந்தவர் உபதேசித்ததெல்லாம்
மெய்யென்றால், எதிரில் நிற்பீராக, இவ்வமயம்

2. உயரத்திலிருந்து கீழே எறியப்பட்ட போழ்து,
நிலமகள் என்னையெடுத்துக் காத்ததெல்லாம்
மெய்யென்றால், எதிரில் நிற்பீராக, இவ்வமயம்

3. கரிகளும், அரவங்களும் என்னைத் தொல்லைப்படுத்த,
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோன் என்னைக் காத்ததெல்லாம்
மெய்யென்றால், எதிரில் நிற்பீராக, இவ்வமயம்

பொற்குதிரையோன் - இந்திரன்
ஆசானிற் தலைசிறந்தவர் - நாரதர்
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோன் - அரி
இவ்வுரைகள் பிரகலாதனின் வேண்டுகோளென.


Telugu Version

ప. నిజమైతే ముందర నిలువుమీ వేళ

అ. అజుడైన హరి-హయుడైన నా భక్తియు (ని)

చ1. గాసి జెందుచు నేను గర్భములోనుండ
దేశిక వరుడుపదేశించినదెల్ల (ని)

చ2. ఉన్నతముననుండి పడ-ద్రోసిన వేళ
ఉర్వి దేవి నన్నెత్తి బ్రోచినదెల్ల (ని)

చ3. నాగ నాగములు నన్ను బాధించగ
త్యాగరాజ నుతుడు నన్ను కాచినదెల్ల (ని)


Kannada Version

ಪ. ನಿಜಮೈತೇ ಮುಂದರ ನಿಲುವುಮೀ ವೇಳ

ಅ. ಅಜುಡೈನ ಹರಿ-ಹಯುಡೈನ ನಾ ಭಕ್ತಿಯು (ನಿ)

ಚ1. ಗಾಸಿ ಜೆಂದುಚು ನೇನು ಗರ್ಭಮುಲೋನುಂಡ
ದೇಶಿಕ ವರುಡುಪದೇಶಿಂಚಿನದೆಲ್ಲ (ನಿ)

ಚ2. ಉನ್ನತಮುನನುಂಡಿ ಪಡ-ದ್ರೋಸಿನ ವೇಳ
ಉರ್ವಿ ದೇವಿ ನನ್ನೆತ್ತಿ ಬ್ರೋಚಿನದೆಲ್ಲ (ನಿ)

ಚ3. ನಾಗ ನಾಗಮುಲು ನನ್ನು ಬಾಧಿಂಚಗ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡು ನನ್ನು ಕಾಚಿನದೆಲ್ಲ (ನಿ)


Malayalam Version

പ. നിജമൈതേ മുന്ദര നിലുവുമീ വേള

അ. അജുഡൈന ഹരി-ഹയുഡൈന നാ ഭക്തിയു (നി)

ച1. ഗാസി ജെന്ദുചു നേനു ഗര്ഭമുലോനുണ്ഡ
ദേശിക വരുഡുപദേശിഞ്ചിനദെല്ല (നി)

ച2. ഉന്നതമുനനുണ്ഡി പഡ-ദ്രോസിന വേള
ഉര്വി ദേവി നന്നെത്തി ബ്രോചിനദെല്ല (നി)

ച3. നാഗ നാഗമുലു നന്നു ബാധിഞ്ചഗ
ത്യാഗരാജ നുതുഡു നന്നു കാചിനദെല്ല (നി)

Updated on 05 Oct 2008

1 comment:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
In the Gist of pallavi you have given the meaning as “Be it brahmA or indra, if my devotion is genuine, please appear before me now.” I feel that instead of ‘Be it brahmA or indra’ it may be better to say ‘whether You are brahmA or indra’.
Regards
Govindaswamy