Saturday, April 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Rama Rama Sita - Raga Saaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma rAma rAma sItA-sAvEri

In the kRti ‘SrI rAma rAma sItA’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells the Lord that he has placed total faith in Him.

pallavi
1SrI rAma rAma rAma sItA hRj-jaladhi sOma


caraNam 1
nI pAdamula bhakti niNDAragan(o)sagi
kApADu nA pApam(E) pATi rAma (SrI)


caraNam 2
paliki konnALL(i)puDu 2palukak(u)NTE viDutunA
3kula dharmamulan(e)lla talaci nanu brOva(v)ayya (SrI)


caraNam 3
palumAru ninnu pADi pADi vEDukonnAnu
kalakalamani nAtO palukav(E)m(a)yya ipuDu (SrI)


caraNam 4
lOkula nera nammukonaka nI 4pAdamul-
(i)ndAka nA madi(n)unca krI kaNTa 5jUcedav(E)mi (SrI)


caraNam 5
rAja SEkhara dEva rAja 6rAjIva bhava
pUj(A)rha SrI tyAgarAjuni 7moral(A)lakincu (SrI)


Gist

  • O Lord SrI rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!
  • O Lord worthy of worship by Lord Siva, indra and brahmA!

    • Please protect by granting me, abundant devotion to Your Holy Feet.
    • How trivial for You to destroy my sins?

    • Having talked to me for some time, if You do not speak now, will I leave You?
    • Considering all the traditions of Your race (in giving asylum), please protect me too.

    • I have besought You many a times by singing incessantly.
    • Why don’t You talk to me, pleasingly, now?

    • Instead of trusting (worldly) people, I have, so far, seated Your holy feet in my mind.
    • Then, why do You look at me askance?


  • Please listen to the appeals of this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI rAma rAma rAma sItA hRj-jaladhi sOma

O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon (sOma) of the Heart (hRt)-Ocean (jaladhi) (hRj-jaladhi) of sItA!


caraNam 1
nI pAdamula bhakti niNDAraganu-osagi
kApADu nA pApamu-E pATi rAma (SrI)

Please protect (kApADu) by granting (osagi) me abundant (niNDAraganu) (niNDAraganosagi) devotion (bhakti) to Your (nI) Holy Feet (pAdamula).
How trivial (E pATi) for You to destroy my (nA) sins (pApamu) (pApamE), O Lord rAma?
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!


caraNam 2
paliki konnALLu-ipuDu palukaka-uNTE viDutunA
kula dharmamulanu-ella talaci nanu brOva-ayya (SrI)

Having talked (paliki) to me for some time (konnALLu), if You do not speak (palukaka uNTE) (palukakuNTE) now (ipuDu) (konnALLipuDu), will I leave (viDutunA) You?
O Lord (ayya)! Considering (talaci) (literally thinking) all (ella) the traditions (dharmamulanu) (dharmamulanella) (literally duties) of Your race (kula) (in giving asylum), please protect (brOvu) (brOvavayya) me (nanu) too;
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!


caraNam 3
palumAru ninnu pADi pADi vEDukonnAnu
kalakalamani nAtO palukavu-Emi-ayya ipuDu (SrI)

I have besought (vEDukonnAnu) You (ninnu) many a times (palumAru) by singing incessantly (pADi pADi);
O Lord (ayya)! Why (Emi) don’t You talk (palukavu) (palukavEmayya) to me (nAtO), pleasingly (kalakalamani), now (ipuDu)?
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!


caraNam 4
lOkula nera nammukonaka nI pAdamula-
indAka nA madini-unca krI kaNTa jUcedavu-Emi (SrI)

Instead of trusting (nammukonaka) (worldly) people (lOkula), much (nera), though I have, so far (indAka), seated (unca) Your (nI) holy feet (pAdamula) (pAdamulindAka) in my (nA) mind (madini) (madinunca),
why (Emi) do You look (jUcedavu) (jUcedavEmi) at me askance (krI kaNTa) (literally down-cast eyes)?
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!


caraNam 5
rAja SEkhara dEva rAja rAjIva bhava
pUjA-arha SrI tyAgarAjuni moralu-Alakincu (SrI)

O Lord worthy (arha) of worship (pUjA) (pUjArha) by Lord Siva – wearer of digit of moon (rAja) on the head (SEkhara), indra – Lord (rAja) of celestials (dEva) and brahmA – resident (bhava) in Lotus (rAjIva)!
Please listen (Alakincu) to the appeals (moralu) (moralAlakincu) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni).
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!


Notes –
Variations -
1 – SrI rAma rAma rAma – SrI rAma rAma.

2 – palukakuNTE – palukakuNDina.

3 – kula dharmamula – kula marmamula. The word ‘marmamu’ does not seem to be appropriate in the context.

4 – pAdamulindAka nA – pAdamulanindAkanu.

5 – jUcedavEmi – jUDavEmi. As per Telugu dictionary, ‘krI-kannu’ means ‘down-cast eyes’ (rejection) and ‘krE-kannu’ means ‘side-long glances’ (anugraha). In many tyAgarAja kRtis, ‘krI-kannu’ and ‘krE-kannu’ have been used interchangeably. Therefore, if the meaning ‘side glance’ is taken for ‘krI-kaNTa’, then ‘jUDavEmi’ may be correct. In that case, it will be translated as ‘why don’t you look at me with side glances?’ In books, both kinds of meaning have been given.

6 – rAjIva bhava – bhava. ‘bhava’ means ‘Siva’. But as ‘rAja SEkhara’, meaning ‘Siva’ is given earlier, it might not repeat. Therefore, from the context, ‘rAjIva’ seems essential to mean ‘brahmA’.

7 – moralAlakincu – moralAlakinci. ‘moralAlakinci’ is not appropriate because there is nothing in the pallavi to link with.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम राम राम सीता हृ(ज्ज)लधि सोम

च1. नी पादमुल भक्ति निण्डारग(नॊ)सगि
कापाडु ना पाप(मे) पाटि राम (श्री)

च2. पलिकि कॊन्ना(ळ्ळि)पुडु पलुक(कु)ण्टे विडुतुना
कुल धर्ममुल(नॆ)ल्ल तलचि ननु ब्रोव(व)य्य (श्री)

च3. पलुमारु निन्नु पाडि पाडि वेडुकॊन्नानु
कलकलमनि नातो पलुक(वे)(म)य्य इपुडु (श्री)

च4. लोकुल नॆर नम्मुकॊनक नी पादमु-
(लि)न्दाक ना मदि(नु)ञ्च क्री कण्ट जूचॆद(वे)मि (श्री)

च5. राज शेखर देव राज राजीव भव
पू(जा)र्ह श्री त्यागराजुनि मॊर(ला)लकिञ्चु (श्री)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ராம ராம ஸீதா ஹ்ரு2ஜ்-ஜலதி4 ஸோம

ச1. நீ பாத3முல ப4க்தி நிண்டா3ரக3(னொ)ஸகி3
காபாடு3 நா பாப(மே) பாடி ராம (ஸ்ரீ)

ச2. பலிகி கொன்னாள்(ளி)புடு3 பலுக(கு)ண்டே விடு3துனா
குல த4ர்மமுல(னெ)ல்ல தலசி நனு ப்3ரோவ(வ)ய்ய (ஸ்ரீ)

ச3. பலுமாரு நின்னு பாடி3 பாடி3 வேடு3கொன்னானு
கலகலமனி நாதோ பலுக(வே)(ம)ய்ய இபுடு3 (ஸ்ரீ)

ச4. லோகுல நெர நம்முகொனக நீ பாத3மு-
(லி)ந்தா3க நா மதி3(னு)ஞ்ச க்ரீ கண்ட ஜூசெத3(வே)மி (ஸ்ரீ)

ச5. ராஜ ஸே1க2ர தே3வ ராஜ ராஜீவ ப4வ
பூ(ஜா)ர்ஹ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி மொர(லா)லகிஞ்சு (ஸ்ரீ)

இராமா! இராமா! இராமா! சீதையின் இதயக்கடலின் மதியே!

1. உனது திருவடிகளின் பக்தி நிரம்ப அருளிக்
காப்பாய்; எனது பாவங்களெம்மாத்திரம், இராமா?
இராமா! இராமா! இராமா! சீதையின் இதயக்கடலின் மதியே!

2. சில நாட்கள் பேசி, இப்போது பேசாதிருந்தால் விடுவேனா?
(உனது) குல தருமத்தையெல்லாம் நினைந்து என்னைக் காவுமய்யா!
இராமா! இராமா! இராமா! சீதையின் இதயக்கடலின் மதியே!

3. பன்முறை யுன்னைப் பாடிப்பாடி வேண்டிக்கொண்டேன்;
கலகலவென என்னுடன் பேசாயேனய்யா, இப்போது?
இராமா! இராமா! இராமா! சீதையின் இதயக்கடலின் மதியே!

4. உலகோரை மிக்கு நம்பாது, உனது திருவடிகளை
இதுவரை எனது உள்ளத்திலிருத்த, தாழ்க்கண் பார்ப்பதென்ன?
இராமா! இராமா! இராமா! சீதையின் இதயக்கடலின் மதியே!

5. பிறையணிவோன், தேவர் தலைவன், மலரோன் ஆகியோரால்
வழிபடத்தக்கோனே! தியாகராசனின் முறையீட்டினைக் கேளாய்;
இராமா! இராமா! இராமா! சீதையின் இதயக்கடலின் மதியே!

குல தருமம் - புகலடைந்தோரைக் காத்தல்
கலகலவென - சிரித்த முகம்
தாழ்க்கண் பார்த்தல் - அவமதித்தல்


Telugu

ప. శ్రీ రామ రామ రామ సీతా హృజ్జలధి సోమ

చ1. నీ పాదముల భక్తి నిండారగనొసగి
కాపాడు నా పాపమే పాటి రామ (శ్రీ)

చ2. పలికి కొన్నాళ్ళిపుడు పలుకకుంటే విడుతునా
కుల ధర్మములనెల్ల తలచి నను బ్రోవవయ్య (శ్రీ)

చ3. పలుమారు నిన్ను పాడి పాడి వేడుకొన్నాను
కలకలమని నాతో పలుకవేమయ్య ఇపుడు (శ్రీ)

చ4. లోకుల నెర నమ్ముకొనక నీ పాదము-
లిందాక నా మదినుంచ క్రీ కంట జూచెదవేమి (శ్రీ)

చ5. రాజ శేఖర దేవ రాజ రాజీవ భవ
పూజార్హ శ్రీ త్యాగరాజుని మొరలాలకించు (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಸೀತಾ ಹೃಜ್ಜಲಧಿ ಸೋಮ

ಚ1. ನೀ ಪಾದಮುಲ ಭಕ್ತಿ ನಿಂಡಾರಗನೊಸಗಿ
ಕಾಪಾಡು ನಾ ಪಾಪಮೇ ಪಾಟಿ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಪಲಿಕಿ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳಿಪುಡು ಪಲುಕಕುಂಟೇ ವಿಡುತುನಾ
ಕುಲ ಧರ್ಮಮುಲನೆಲ್ಲ ತಲಚಿ ನನು ಬ್ರೋವವಯ್ಯ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಪಲುಮಾರು ನಿನ್ನು ಪಾಡಿ ಪಾಡಿ ವೇಡುಕೊನ್ನಾನು
ಕಲಕಲಮನಿ ನಾತೋ ಪಲುಕವೇಮಯ್ಯ ಇಪುಡು (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಲೋಕುಲ ನೆರ ನಮ್ಮುಕೊನಕ ನೀ ಪಾದಮು-
ಲಿಂದಾಕ ನಾ ಮದಿನುಂಚ ಕ್ರೀ ಕಂಟ ಜೂಚೆದವೇಮಿ (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ರಾಜ ಶೇಖರ ದೇವ ರಾಜ ರಾಜೀವ ಭವ
ಪೂಜಾರ್ಹ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಮೊರಲಾಲಕಿಂಚು (ಶ್ರೀ)


Malayalam


പ. ശ്രീ രാമ രാമ രാമ സീതാ ഹൃജ്ജലധി സോമ

ച1. നീ പാദമുല ഭക്തി നിണ്ഡാരഗനൊസഗി
കാപാഡു നാ പാപമേ പാടി രാമ (ശ്രീ)

ച2. പലികി കൊന്നാള്ളിപുഡു പലുകകുണ്ടേ വിഡുതുനാ
കുല ധര്മമുലനെല്ല തലചി നനു ബ്രോവവയ്യ (ശ്രീ)

ച3. പലുമാരു നിന്നു പാഡി പാഡി വേഡുകൊന്നാനു
കലകലമനി നാതോ പലുകവേമയ്യ ഇപുഡു (ശ്രീ)

ച4. ലോകുല നെര നമ്മുകൊനക നീ പാദമു-
ലിന്ദാക നാ മദിനുഞ്ച ക്രീ കണ്ട ജൂചെദവേമി (ശ്രീ)

ച5. രാജ ശേഖര ദേവ രാജ രാജീവ ഭവ
പൂജാര്ഹ ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി മൊരലാലകിഞ്ചു (ശ്രീ)


Updated on 18 Jan 2011

No comments: