Saturday, April 21, 2007

Thyagaraja Kriti - Ennadu Jutuno - Raga Kalaavati

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ennaDu jUtunO-kalAvati

In the kRti ‘ennaDu jUtunO’ – rAga kalAvati (tALa Adi), SrI tyAgarAja laments as to when he will see the Lord.

pallavi
ennaDu jUtunO ina kula tilaka ninn(ennadu)


anupallavi
pannaga Sayana bhakta jan(A)vana
punnama canduru pOlu mukhamunu (ennaDu)


caraNam
dharaNijA saumitri bharata ripughna
vAnara yUtha pati varuD(A)njanEyuDu
1karuNanu okarik(o)karu varNimpan-
(A)daraNanu pilicE 2ninnu tyAgarAj(A)rcita (ennaDu)


Gist

  • O Paragon of Solar dynasty!
  • O Lord reclining on SEsha! O Protector of devotees!
  • O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • When will I be able to see You?
  • When will I be able to see Your face resembling Full Moon?

    • When sItA, lakshmaNa, bharata, Satrughna, sugrIva, and the eminent AnjanEya tenderly describe You (Your virtues) to one-another, You call each of them kindly.

  • When will I be able to see You (so called by You)?



Word-by-word Meaning

pallavi
ennaDu jUtunO ina kula tilaka ninnu-(ennadu)

O Paragon (tilaka) of Solar (ina) dynasty (kula)! When (ennaDu) will I be able to see (jUtunO) You (ninnu) (ninnennaDu)?


anupallavi
pannaga Sayana bhakta jana-avana
punnama canduru pOlu mukhamunu (ennaDu)

O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the snake (pannaga)! O Protector (avana) of devotees (bhakta jana) (janAvana)!
O Paragon of Solar dynasty! When will I be able to see Your face (mukhamunu) resembling (pOlu) Full Moon (punnama canduru)?


caraNam
dharaNijA saumitri bharata ripughna
vAnara yUtha pati varuDu-AnjanEyuDu
karuNanu okariki-okaru varNimpanu-
AdaraNanu pilicE ninnu tyAgarAja-arcita (ennaDu)

O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! When will I be able to see You (ninnu), who -
when sItA – born of Earth (dharaNijA), lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri), bharata, Satrughna (ripughna – ripu – Satru), sugrIva – Chief (pati) of monkeys (vAnara yUtha), and the eminent (varuDu) AnjanEya (AnjanEyuDu) (varuDAnjanEyuDu) –
tenderly (karuNanu) describe (varNimpanu) You (Your virtues) to one-another (okariki okuru) (okarikokaru),
calls (pilicE) each of them kindly (AdaraNanu) (varNimpanAdaraNanu)?


Notes –
Variations
2 – ninnu – ninu.

Comments -
1 – karuNanu – the placement of the word indicates that it qualifies ‘description’ (varNimpanu) (tone of description) by sItA and others. However, this could also refer to description of ‘compassion of the Lord’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्नडु जूतुनो इन कुल तिलक नि(न्नॆ)

अ. पन्नग शयन भक्त ज(ना)वन
पुन्नम चन्दुरु पोलु मुखमुनु (ऎ)

च. धरणिजा सौमित्रि भरत रिपुघ्न
वानर यूथ पति वरु(डा)ञ्जनेयुडु
करुणनु ऒकरि(कॊ)करु वर्णिम्प-
(ना)दरणनु पिलिचे निन्नु त्यागरा(जा)र्चित (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. என்னடு3 ஜூதுனோ இன குல திலக நி(ன்னெ)

அ. பன்னக3 ஸ1யன ப4க்த ஜ(னா)வன
புன்னம சந்து3ரு போலு முக2முனு (எ)

ச. த4ரணிஜா ஸௌமித்ரி ப4ரத ரிபுக்4ன
வானர யூத2 பதி வரு(டா3)ஞ்ஜனேயுடு3
கருணனு ஒகரி(கொ)கரு வர்ணிம்ப-
(னா)த3ரணனு பிலிசே நின்னு த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (எ)

என்று காண்பேனோ, பரிதி குலத்திலகமே, உன்னை?

அரவணையோனே! தொண்டர்களைக் காப்போனே!
முழுமதி போலுமுனது முகத்தினை
என்று காண்பேனோ, பரிதி குலத்திலகமே?

புவிமகள், சௌமித்திரி, பரதன், சத்துருக்கினன்,
வானரர்கள் தலைவன், மேலோன் அனுமன் (ஆகியோர்)
கருணையடன், ஒருவருக்கொருவர் (உன்னை) வருணிக்க,
ஆதரவுடன் அழைக்கும் உன்னை, தியாகராசன் தொழுவோனே!
என்று காண்பேனோ, பரிதி குலத்திலகமே?

புவிமகள் - சீதை
சௌமித்திரி - சுமித்திரை மகன் - இலக்குவன்
வானரர்கள் தலைவன் - சுக்கிரீவன்


Telugu

ప. ఎన్నడు జూతునో ఇన కుల తిలక ని(న్నె)

అ. పన్నగ శయన భక్త జనావన
పున్నమ చందురు పోలు ముఖమును (ఎ)

చ. ధరణిజా సౌమిత్రి భరత రిపుఘ్న
వానర యూథ పతి వరుడాంజనేయుడు
కరుణను ఒకరికొకరు వర్ణింప-
నాదరణను పిలిచే నిన్ను త్యాగరాజార్చిత (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎನ್ನಡು ಜೂತುನೋ ಇನ ಕುಲ ತಿಲಕ ನಿ(ನ್ನೆ)

ಅ. ಪನ್ನಗ ಶಯನ ಭಕ್ತ ಜನಾವನ
ಪುನ್ನಮ ಚಂದುರು ಪೋಲು ಮುಖಮುನು (ಎ)

ಚ. ಧರಣಿಜಾ ಸೌಮಿತ್ರಿ ಭರತ ರಿಪುಘ್ನ
ವಾನರ ಯೂಥ ಪತಿ ವರುಡಾಂಜನೇಯುಡು
ಕರುಣನು ಒಕರಿಕೊಕರು ವರ್ಣಿಂಪ-
ನಾದರಣನು ಪಿಲಿಚೇ ನಿನ್ನು ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಎ)


Malayalam


പ. എന്നഡു ജൂതുനോ ഇന കുല തിലക നി(ന്നെ)

അ. പന്നഗ ശയന ഭക്ത ജനാവന
പുന്നമ ചന്ദുരു പോലു മുഖമുനു (എ)

ച. ധരണിജാ സൌമിത്രി ഭരത രിപുഘ്ന
വാനര യൂഥ പതി വരുഡാഞ്ജനേയുഡു
കരുണനു ഒകരികൊകരു വര്ണിമ്പ-
നാദരണനു പിലിചേ നിന്നു ത്യാഗരാജാര്ചിത (എ)


Updated on 30 Jan 2011

1 comment:

sudhakarudu said...

Blessed are you, for all the transliterations. Labour of Love.