Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
callaga nAtO-vEgavAhini
In the kRti ‘callaga nAtO’ – rAga vEgavAhini (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to speak to him.
pallavi
callaga nAtO palkumI rAma
sArasa vadana sAdhu santrANa (callaga)
anupallavi
ullamunanu nIkE marulukonnAnu
uraga Sayana nA tappul(e)ncaka nIvu (callaga)
caraNam
nirupama SUra nikhil(A)dhAra
1para kAminI dUra pApa vidAra
sarasija nEtra SyAmaLa gAtra
vara tyAgarAja hRd-vArija mitra (callaga)
Gist
- O Lord rAma! O Lotus Faced! O Protector of holy men!
- O Lord reclining on SEsha!
- O Peerless Hero! O Prop of the Universe! O Lord who is beyond the reach of other (amorous) women! O Destroyer sins! O Lotus Eyed! O Dark-blue bodied! O Blessed Sun who blossoms the heart-Lotus of this tyAgarAja!
- Please speak to me pleasantly.
- In my mind, I have fallen in love with You alone.
- Please do not consider my faults.
- Please speak to me pleasantly.
Word-by-word Meaning
pallavi
callaga nAtO palkumI rAma
sArasa vadana sAdhu santrANa (callaga)
Please speak (palkumI) to me (nAtO) pleasantly (callaga) (literally coolly), O Lord rAma! O Lotus (sArasa) Faced (vadana)! O Protector (santrANa) of holy men (sAdhu)!
anupallavi
ullamunanu nIkE marulukonnAnu
uraga Sayana nA tappulu-encaka nIvu (callaga)
In my mind (ullamunanu), I have fallen in love (marulukonnAnu) with You alone (nIkE), O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the snake (uraga)! Please do not consider (encaka) my (nA) faults (tappulu) (tappulencaka).
You (nIvu) please speak to me pleasantly, O Lord rAma! O Lotus Faced! O Protector of holy men!
caraNam
nirupama SUra nikhila-AdhAra
para kAminI dUra pApa vidAra
sarasija nEtra SyAmaLa gAtra
vara tyAgarAja hRd-vArija mitra (callaga)
O Peerless (nirupama) Hero (SUra)! O Prop (AdhAra) of the Universe (nikhila)! O Lord who is beyond the reach (dUra) (literally far removed) of other (para) (amorous) women (kAminI)! O Destroyer (vidAra) sins (pApa)!
O Lotus (sarasija) Eyed (nEtra)! O Dark-blue (SyAmaLa) bodied (gAtra)! O Blessed (vara) Sun (mitra) who blossoms the heart (hRd) Lotus (vArija) (hRd-vArija) of this tyAgarAja!
Please to speak to me pleasantly, O Lord rAma! O Lotus Faced! O Protector of holy men!
Notes –
Comments -
1 – para kAminI – The only woman who approached SrI rAma amorously was SUrpanakhA. However, in the kRti ‘nAtha brOvavE’ rAga bhairavi, SrI tyAgarAja states –
kala kalamanu mukha kaLa kani pura
bhAmalu valacaga tana tallula vale jUcu raghu nAtha
“When women of the town were enamoured beholding the lustre of Your charming face, You treated them as Your mothers.”
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चल्लग नातो पल्कुमी राम
सारस वदन साधु सन्त्राण
अ. उल्लमुननु नीके मरुलुकॊन्नानु
उरग शयन ना तप्पु(लॆ)ञ्चक नीवु (च)
च. निरुपम शूर निखि(ला)धार
पर कामिनी दूर पाप विदार
सरसिज नेत्र श्यामळ गात्र
वर त्यागराज हृ(द्वा)रिज मित्र (च)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. சல்லக3 நாதோ பல்குமீ ராம
ஸாரஸ வத3ன ஸாது4 ஸந்த்ராண
அ. உல்லமுனனு நீகே மருலுகொன்னானு
உரக3 ஸ1யன நா தப்பு(லெ)ஞ்சக நீவு (ச)
ச. நிருபம ஸூ1ர நிகி2(லா)தா4ர
பர காமினீ தூ3ர பாப விதா3ர
ஸரஸிஜ நேத்ர ஸ்1யாமள கா3த்ர
வர த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-வாரிஜ மித்ர (ச)
குளுமையாக என்னுடன் பேசேன், இராமா!
கமல வதனனே! சாதுக்களைச் சிறக்கக் காப்போனே!
(எனது) உள்ளத்தில் உன்னிடமே காதல் கொண்டேன்;
அரவணையோனே! எனது தவறுகளையெண்ணாதே; நீ
குளுமையாக என்னுடன் பேசேன், இராமா!
கமல வதனனே! சாதுக்களைச் சிறக்கக் காப்போனே!
உவமையற்ற சூரனே! பல்லுலகிற்கும் ஆதாரமே!
பிற பெண்டிர்க்கு எட்டாதவனே! பாவம் களைவோனே!
கமலக்கண்ணா! கருநீல உருவே!
தியாகராசனின் இதயக் கமலத்தின் உயர் பரிதியே!
குளுமையாக என்னுடன் பேசேன், இராமா!
கமல வதனனே! சாதுக்களைச் சிறக்கக் காப்போனே!
இதயக் கமலத்தின் பரிதி - இதயத்தினை மலரச் செய்வதனால்
Telugu
ప. చల్లగ నాతో పల్కుమీ రామ
సారస వదన సాధు సంత్రాణ
అ. ఉల్లమునను నీకే మరులుకొన్నాను
ఉరగ శయన నా తప్పులెంచక నీవు (చ)
చ. నిరుపమ శూర నిఖిలాధార
పర కామినీ దూర పాప విదార
సరసిజ నేత్ర శ్యామళ గాత్ర
వర త్యాగరాజ హృద్వారిజ మిత్ర (చ)
Kannada
ಪ. ಚಲ್ಲಗ ನಾತೋ ಪಲ್ಕುಮೀ ರಾಮ
ಸಾರಸ ವದನ ಸಾಧು ಸಂತ್ರಾಣ
ಅ. ಉಲ್ಲಮುನನು ನೀಕೇ ಮರುಲುಕೊನ್ನಾನು
ಉರಗ ಶಯನ ನಾ ತಪ್ಪುಲೆಂಚಕ ನೀವು (ಚ)
ಚ. ನಿರುಪಮ ಶೂರ ನಿಖಿಲಾಧಾರ
ಪರ ಕಾಮಿನೀ ದೂರ ಪಾಪ ವಿದಾರ
ಸರಸಿಜ ನೇತ್ರ ಶ್ಯಾಮಳ ಗಾತ್ರ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ವಾರಿಜ ಮಿತ್ರ (ಚ)
Malayalam
പ. ചല്ലഗ നാതോ പല്കുമീ രാമ
സാരസ വദന സാധു സന്ത്രാണ
അ. ഉല്ലമുനനു നീകേ മരുലുകൊന്നാനു
ഉരഗ ശയന നാ തപ്പുലെഞ്ചക നീവു (ച)
ച. നിരുപമ ശൂര നിഖിലാധാര
പര കാമിനീ ദൂര പാപ വിദാര
സരസിജ നേത്ര ശ്യാമള ഗാത്ര
വര ത്യാഗരാജ ഹൃദ്വാരിജ മിത്ര (ച)
Updated on 08 Feb 2011
No comments:
Post a Comment