Monday, March 12, 2007

Thyagaraja Kriti - Varaalandukommani - Raga Ghurjari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

varAlandukommani-ghurjari

In the kRti ‘varAlandukommani’ – rAga ghurjari (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells Lord not to deceive him by granting him boons of mundane nature.

pallavi
varAl(a)ndukomm(a)ni nAyandu
vancana sEya nyAyamA


anupallavi
sur(A)sura vinuta rAma nA manasu
su-bhaktini kOri(y)uNDaga nanu (varAlu)


caraNam 1
manasuna nijamuga nammina vAri
manasu konca phalam(A)sincaga
rAd(a)nucu ghanuni jEsina nI biruduku
kanaka kaSipu sutuDu sAkshi kAdA (varAlu)


caraNam 2
a-vivEkamutO telisi teliyakanu
bhava sukhamulak(A)Sincina kAni
dhruvamaina phalam(o)sagu nI Saktiki
dhruvuDu sAkshi kAdA rAma nanu (varAlu)


caraNam 3
car(A)car(A)tmaka sura pUjita(y)ika
parAku lEkanu satatamu nI
daya rAvale(n)anucu kOrina SrI tyAga-
rAjunipai kRpa lEka nanu (varAlu)


Gist

  • O Lord rAma, praised by celestials and asura!
  • O Embodiment of moving and non-moving! O Lord worshipped by celestials!

  • Is it fair to deceive by tempting me to seek boons?

    • While my mind is aspiring for true devotion (towards You)

  • is it fair to deceive by tempting me to seek boons?

    • Isn’t prahlAda witness to Your appellation of making him an eminent person, because minds of those who have truly trusted You mentally, will not stoop to desire trivial results?
    • Isn’t dhruva witness to Your prowess which confers ever-lasting results even if, due to non-discrimination, one, knowingly or un-knowingly, desires Worldly comforts?

  • Is it fair to deceive by tempting me to seek boons without having mercy on this tyAgarAja, who has yearned that You should always have mercy without any further unconcern?



Word-by-word Meaning

pallavi
varAlu-andukommu-ani nAyandu
vancana sEya nyAyamA

Is it fair (nyAyamA) to deceive (vancana sEya) me (nAyandu) (literally towards me) by tempting (ani) (literally asking) me to seek (andukommu) boons (varAlu) (varAlandukommani)?


anupallavi
sura-asura vinuta rAma nA manasu
su-bhaktini kOri-uNDaga nanu (varAlu)

O Lord rAma, praised (vinuta) by celestials (sura) and asura (surAsura)!
While my (nA) mind (manasu) is (uNDaga) aspiring (kOri) (kOriyuNDaga) for true devotion (su-bhaktini) (towards You),
is it fair to deceive me by tempting me (nanu) to seek boons?


caraNam 1
manasuna nijamuga nammina vAri
manasu konca phalamu-Asincaga
rAdu-anucu ghanuni jEsina nI biruduku
kanaka kaSipu sutuDu sAkshi kAdA (varAlu)

Isn’t (kAdA) prahlAda – son (sutuDu) of hiraNya (kanaka) kaSipu – witness (sAkshi) to Your (nI) appellation (biruduku) of making (jEsina) him an eminent person (ghanuni),
because (anucu) minds (manasu) of those (vAri) who have truly (nijamuga) trusted (nammina) You mentally (manasuna),
will not stoop (rAdu) (literally come) (rAdanucu) to desire (Asincaga) trivial (konca) results (phalamu) (phalamAsincaga)?
Therefore, is it fair to deceive me by tempting me to seek boons?


caraNam 2
a-vivEkamutO telisi teliyakanu
bhava sukhamulaku-ASincina kAni
dhruvamaina phalamu-osagu nI Saktiki
dhruvuDu sAkshi kAdA rAma nanu (varAlu)

Isn’t (kAdA) dhruva (dhruvuDu) witness (sAkshi) to Your (nI) prowess (Saktiki) which confers (osagu) ever-lasting (dhruvamaina) results (phalamu) (phalamosagu),
even if (kAni), due to non-discrimination (a-vivEkamutO), one, knowingly (telisi) or un-knowingly (teliyakanu), desires (ASincina) Worldly (bhava) comforts (sukhamulaku) (sukhamulakASincina)?
Therefore, O Lord rAma! is it fair to deceive me by tempting me (nanu) to seek boons?


caraNam 3
cara-acara-Atmaka sura pUjita-ika
parAku lEkanu satatamu nI
daya rAvale-anucu kOrina SrI tyAga-
rAjunipai kRpa lEka nanu (varAlu)

O Embodiment (Atmaka) of moving (cara) and non-moving (acara) (carAcarAtmaka)! O Lord worshipped (pUjita) by celestials (sura)!
Is it fair to deceive by tempting me (nanu) to seek boons without having (lEka) mercy (kRpa) on (pai) this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) (tyAgarAjunipai),
who has yearned (kOrina) that (anucu) You (nI) should always (satatamu) have (rAvale) (rAvalenanucu) mercy (daya) without (lEkanu) any further (ika) (pUjitayika) unconcern (parAku)?


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वरा(ल)न्दुकॊ(म्म)नि नायन्दु
वञ्चन सेय न्यायमा

अ. सु(रा)सुर विनुत राम ना मनसु
सु-भक्तिनि कोरि(यु)ण्डग ननु (व)

च1. मनसुन निजमुग नम्मिन वारि
मनसु कॊञ्च फल(मा)सिञ्चग
रा(द)नुचु घनुनि जेसिन नी बिरुदुकु
कनक कशिपु सुतुडु साक्षि कादा (व)

च2. अ-विवेकमुतो तॆलिसि तॆलियकनु
भव सुखमुल(का)शिञ्चिन कानि
ध्रुवमैन फल(मॊ)सगु नी शक्तिकि
ध्रुवुडु साक्षि कादा राम ननु (व)

च3. च(रा)च(रा)त्मक सुर पूजित(यि)क
पराकु लेकनु सततमु नी
दय रावलॆ(न)नुचु कोरिन श्री त्याग-
राजुनिपै कृप लेक ननु (व)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வரா(ல)ந்து3கொம்(ம)னி நாயந்து3
வஞ்சன ஸேய ந்யாயமா

அ. ஸு(ரா)ஸுர வினுத ராம நா மனஸு
ஸு-ப4க்தினி கோரி(யு)ண்ட3க3 நனு (வ)

ச1. மனஸுன நிஜமுக3 நம்மின வாரி
மனஸு கொஞ்ச ப2ல(மா)ஸிஞ்சக3
ரா(த3)னுசு க4னுனி ஜேஸின நீ பி3ருது3கு
கனக கஸி1பு ஸுதுடு3 ஸாக்ஷி காதா3 (வ)

ச2. அ-விவேகமுதோ தெலிஸி தெலியகனு
ப4வ ஸுக2முல(கா)ஸி1ஞ்சின கானி
த்4ருவமைன ப2ல(மொ)ஸகு3 நீ ஸ1க்திகி
த்4ருவுடு3 ஸாக்ஷி காதா3 ராம நனு (வ)

ச3. ச(ரா)ச(ரா)த்மக ஸுர பூஜித(யி)க
பராகு லேகனு ஸததமு நீ
த3ய ராவலெ(ன)னுசு கோரின ஸ்ரீ த்யாக3-
ராஜுனிபை க்ரு2ப லேக நனு (வ)

வரங்கள் பெற்றுக்கொள்ளச்சொல்லி, என்னிடம்
வஞ்சனை செய்தல் நியாயமா?

வானோரும் அசுரரும் போற்றும் இராமா! எனதுள்ளம்
நற்றொண்டினைக் கோரியிருக்க, என்னை
வரங்கள் பெற்றுக்கொள்ளச்சொல்லி, என்னிடம்
வஞ்சனை செய்தல் நியாயமா?

1. உள்ளத்தில் உண்மையாக (உன்னை) நம்பினவர்களின்
மனது, அற்பப் பயனை வேண்டப்
போகாதென, மேலோனாக்கிய உனது விருதுக்கு,
இரணியகசிபுவின் மகன் சாட்சியன்றோ? (ஆகவே)
வரங்கள் பெற்றுக்கொள்ளச்சொல்லி, என்னிடம்
வஞ்சனை செய்தல் நியாயமா?

2. பகுத்தறிவின்றி, தெரிந்தோ, தெரியாமலோ,
உலக சுகங்களுக்கு ஆசைப் பட்டாலும்,
நிலையான பயனளிக்கும் உனதாற்றலுக்கு
துருவன் சாட்சியன்றோ, இராமா? (ஆகவே) என்னை
வரங்கள் பெற்றுக்கொள்ளச்சொல்லி, என்னிடம்
வஞ்சனை செய்தல் நியாயமா?

சராசர உருவே! வானோர் தொழுவோனே! இனியும்
அசட்டை இல்லாது, என்றைக்கும் உனது
தயை வரவேண்டுமெனக் கோரிய
தியாகராசனின் மீது கருணையின்றி, என்னை
வரங்கள் பெற்றுக்கொள்ளச்சொல்லி, என்னிடம்
வஞ்சனை செய்தல் நியாயமா?

இரணியகசிபுவின் மகன் - பிரகலாதன்
சராசரம் - அசைவன மற்றும் அசையாதன


Telugu

ప. వరాలందుకొమ్మని నాయందు
వంచన సేయ న్యాయమా

అ. సురాసుర వినుత రామ నా మనసు
సు-భక్తిని కోరియుండగ నను (వ)

చ1. మనసున నిజముగ నమ్మిన వారి
మనసు కొంచ ఫలమాసించగ
రాదనుచు ఘనుని జేసిన నీ బిరుదుకు
కనక కశిపు సుతుడు సాక్షి కాదా (వ)

చ2. అ-వివేకముతో తెలిసి తెలియకను
భవ సుఖములకాశించిన కాని
ధ్రువమైన ఫలమొసగు నీ శక్తికి
ధ్రువుడు సాక్షి కాదా రామ నను (వ)

చ3. చరాచరాత్మక సుర పూజితయిక
పరాకు లేకను సతతము నీ
దయ రావలెననుచు కోరిన శ్రీ త్యాగ-
రాజునిపై కృప లేక నను (వ)


Kannada

ಪ. ವರಾಲಂದುಕೊಮ್ಮನಿ ನಾಯಂದು
ವಂಚನ ಸೇಯ ನ್ಯಾಯಮಾ

ಅ. ಸುರಾಸುರ ವಿನುತ ರಾಮ ನಾ ಮನಸು
ಸು-ಭಕ್ತಿನಿ ಕೋರಿಯುಂಡಗ ನನು (ವ)

ಚ1. ಮನಸುನ ನಿಜಮುಗ ನಮ್ಮಿನ ವಾರಿ
ಮನಸು ಕೊಂಚ ಫಲಮಾಸಿಂಚಗ
ರಾದನುಚು ಘನುನಿ ಜೇಸಿನ ನೀ ಬಿರುದುಕು
ಕನಕ ಕಶಿಪು ಸುತುಡು ಸಾಕ್ಷಿ ಕಾದಾ (ವ)

ಚ2. ಅ-ವಿವೇಕಮುತೋ ತೆಲಿಸಿ ತೆಲಿಯಕನು
ಭವ ಸುಖಮುಲಕಾಶಿಂಚಿನ ಕಾನಿ
ಧ್ರುವಮೈನ ಫಲಮೊಸಗು ನೀ ಶಕ್ತಿಕಿ
ಧ್ರುವುಡು ಸಾಕ್ಷಿ ಕಾದಾ ರಾಮ ನನು (ವ)

ಚ3. ಚರಾಚರಾತ್ಮಕ ಸುರ ಪೂಜಿತಯಿಕ
ಪರಾಕು ಲೇಕನು ಸತತಮು ನೀ
ದಯ ರಾವಲೆನನುಚು ಕೋರಿನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜುನಿಪೈ ಕೃಪ ಲೇಕ ನನು (ವ)


Malayalam


പ. വരാലന്ദുകൊമ്മനി നായന്ദു
വഞ്ചന സേയ ന്യായമാ

അ. സുരാസുര വിനുത രാമ നാ മനസു
സു-ഭക്തിനി കോരിയുണ്ഡഗ നനു (വ)

ച1. മനസുന നിജമുഗ നമ്മിന വാരി
മനസു കൊഞ്ച ഫലമാസിഞ്ചഗ
രാദനുചു ഘനുനി ജേസിന നീ ബിരുദുകു
കനക കശിപു സുതുഡു സാക്ഷി കാദാ (വ)

ച2. അ-വിവേകമുതോ തെലിസി തെലിയകനു
ഭവ സുഖമുലകാശിഞ്ചിന കാനി
ധ്രുവമൈന ഫലമൊസഗു നീ ശക്തികി
ധ്രുവുഡു സാക്ഷി കാദാ രാമ നനു (വ)

ച3. ചരാചരാത്മക സുര പൂജിതയിക
പരാകു ലേകനു സതതമു നീ
ദയ രാവലെനനുചു കോരിന ശ്രീ ത്യാഗ-
രാജുനിപൈ കൃപ ലേക നനു (വ)


Updated on 26 Nov 2010

No comments: