Thursday, March 22, 2007

Thyagaraja Kriti - Raakaa Sasi Vadana - Raga Takka

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAkA SaSi vadana-Takka

In the kRti ‘rAkA SaSi vadana’ – rAga Takka (tALa Adi), SrI tyAgarAja begs Lord to have mercy on him.

pallavi
rAkA SaSi vadana inka parAkA


anupallavi
nIk(A) guNamu kArAd(a)vanI
kAnta karuNA svAnta (rAkA)


caraNam 1
nammi(y)unna nija dAsulaku
nammikalan(o)sagi 1maraturA
tammi kanulan(o)ka pAri nanu
1daya jUDa rAdA 1mariyAdA (rAkA)


caraNam 2
pAri pAri ninn(a)nudinamu
kOri kOrina vArini(y)I
dAri brOcitivA 1mAyA
dhAri 1rArA(y)1ElukOrA (rAkA)


caraNam 3
nIvE telusukonduv(a)nucunu
bhAvincucunu nEnu nI pada
sEva jEsiti mahAnu-
bhAva tyAgarAjunipai (rAkA)


Gist

  • O Full-moon Faced!
  • O Consort of bhU-dEvi! O Kind Hearted!
  • O Lord who is the prop of mAyA!
  • O Magnanimous Lord!

  • Why still unconcern?

  • That behavior (of unconcern) is not appropriate for You.

    • Having given assurances to those true devotees who trust You, would one forget them?
    • Won’t You show mercy on me at least once with Your Lotus Eyes? Is it decorum not to do so?

    • Did you, in this manner, look after those who sought and entreated You again and again daily?
    • Please come and govern me.

    • I performed service at Your holy feet assuming that You Yourself would understand.


  • Why still unconcern towards this tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
rAkA SaSi vadana inka parAkA

O Full-moon (rAka SaSi) Faced (vadana)! Why still (inka) unconcern (parAkA)?


anupallavi
nIku-A guNamu kArAdu-avanI
kAnta karuNA svAnta (rAkA)

That (A) behavior (guNamu) (of unconcern) is not appropriate (kArAdu) for You (nIku) (nIkA);
O Consort (kAnta) of bhU-dEvi (avanI) (kArAdavanI)! O Kind (karuNA) Hearted (svAnta)! O Full-moon Faced Lord! Why still unconcern?


caraNam 1
nammi-unna nija dAsulaku
nammikalanu-osagi maraturA
tammi kanulanu-oka pAri nanu
daya jUDa rAdA mariyAdA (rAkA)

Having given (osagi) assurances (nammikalanu) (nammikalanosagi) to those true (nija) devotees (dAsulaku) who trust (nammi unna) (nammiyunna) You, would one forget (maraturA) them?
Won’t (rAdA) You show (jUDu) mercy (daya) on me (nanu) at least once (oka pAri) with Your Lotus (tammi) Eyes (kanulanu) (kanulanoka)? Is it decorum (mariyAdA) not to do so?
O Full-moon Faced Lord! Why still unconcern?


caraNam 2
pAri pAri ninnu-anudinamu
kOri kOrina vArini-I
dAri brOcitivA mAyA
dhAri rArA-ElukOrA (rAkA)

Did you, in this (I) manner (dAri) (literally way), look after (brOcitivA) those (vArini) (vAriniyI) who sought (kOri) and entreated (kOrina) You (ninnu) again and again (pAri pAri) daily (anudinamu) (ninnanudinamu)? O Lord who is the prop (dhAri) of mAyA! Please come (rArA) and govern (ElukOrA) (rArAyElukOrA) me;
O Full-moon Faced Lord! Why still unconcern?


caraNam 3
nIvE telusukonduvu-anucunu
bhAvincucunu nEnu nI pada
sEva jEsiti mahAnu-
bhAva tyAgarAjunipai (rAkA)

O Magnanimous (mahAnubhAva) Lord! I (nEnu) performed (jEsiti) service (sEva) at Your (nI) holy feet (pada) assuming (bhAvincucunu) that (anucunu) You Yourself (nIvE) would understand (telusukonduvu) (telusukonduvanucunu);
O Full-moon Faced Lord! Why still unconcern towards this tyAgarAja (tyAgarAjunipai)?


Notes –
Variations --
1 – maraturA - daya jUDa rAdA – mariyAdA – mAyA – rArA – ElukOrA : maratura - daya jUDa rAda – mariyAda – mAya – rAra – ElukOra.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राका शशि वदन इंक पराका

अ. नी(का) गुणमु कारा(द)वनी
कान्त करुणा स्वान्त (रा)

च1. नम्मि(यु)न्न निज दासुलकु
नम्मिकल(नॊ)सगि मरतुरा
तम्मि कनुल(नॊ)क पारि ननु
दय जूड रादा मरियादा (रा)

च2. पारि पारि नि(न्न)नुदिनमु
कोरि कोरिन वारिनि(यी)
दारि ब्रोचितिवा माया
धारि रारा(ये)लुकोरा (रा)

च3. नीवे तॆलुसुकॊन्दु(व)नुचुनु
भाविञ्चुचुनु नेनु नी पद
सेव जेसिति माहानु-
भाव त्यागराजुनिपै (रा)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராகா ஸ1ஸி1 வத3ன இங்க பராகா

அ. நீ(கா) கு3ணமு காரா(த3)வனீ
காந்த கருணா ஸ்வாந்த (ரா)

ச1. நம்மி(யு)ன்ன நிஜ தா3ஸுலகு
நம்மிகல(னொ)ஸகி3 மரதுரா
தம்மி கனுல(னொ)க பாரி நனு
த3ய ஜூட3 ராதா3 மரியாதா3 (ரா)

ச2. பாரி பாரி நின்(ன)னுதி3னமு
கோரி கோரின வாரினி(யீ)
தா3ரி ப்3ரோசிதிவா மாயா
தா4ரி ராரா(யே)லுகோரா (ரா)

ச3. நீவே தெலுஸுகொந்து3(வ)னுசுனு
பா4விஞ்சுசுனு நேனு நீ பத3
ஸேவ ஜேஸிதி மாஹானு-
பா4வ த்யாக3ராஜுனிபை (ரா)

முழுமதி வதனனே! இன்னமும் அசட்டையா?

உனக்கு அந்த குணம் கூடாதய்யா, புவிமகள்
மணாளா! கருணை யுள்ளத்தோனே!
முழுமதி வதனனே! இன்னமும் அசட்டையா?

1. நம்பியுள்ள உண்மைத் தொண்டர்களுக்கு
நம்பிக்கையூட்டி (பின்) மறப்பரோ?
கமலக்கண்களாலொரு முறை என்னைக்
கருணிக்கலாகாதா? மரியாதையோ?
முழுமதி வதனனே! இன்னமும் அசட்டையா?

2. திரும்பத்திரும்ப உன்னை அன்றாடம்
விரும்பி வேண்டியவர்களை இந்த
விதமாகக் காத்தாயோ? மாயையின்
ஆதாரமே! வாருமைய்யா! ஆளுமைய்யா!
முழுமதி வதனனே! இன்னமும் அசட்டையா?

3. நீயே தெரிந்துகொள்வாயென்று
கருதிக் கொண்டு, நான் நினது திருவடிச்
சேவை செய்தேன்; பெருந்தகையே!
தியாகராசனின் மீது
இன்னமும் அசட்டையா? முழுமதி வதனனே!



Telugu

ప. రాకా శశి వదన ఇంక పరాకా
అ. నీకా గుణము కారాదవనీ
కాంత కరుణా స్వాంత (రా)
చ1. నమ్మియున్న నిజ దాసులకు
నమ్మికలనొసగి మరతురా
తమ్మి కనులనొక పారి నను
దయ జూడ రాదా మరియాదా (రా)
చ2. పారి పారి నిన్ననుదినము
కోరి కోరిన వారినియీ
దారి బ్రోచితివా మాయా
ధారి రారాయేలుకోరా (రా)
చ3. నీవే తెలుసుకొందువనుచును
భావించుచును నేను నీ పద
సేవ జేసితి మాహాను-
భావ త్యాగరాజునిపై (రా)




Kannada

ಪ. ರಾಕಾ ಶಶಿ ವದನ ಇಂಕ ಪರಾಕಾ
ಅ. ನೀಕಾ ಗುಣಮು ಕಾರಾದವನೀ
ಕಾಂತ ಕರುಣಾ ಸ್ವಾಂತ (ರಾ)
ಚ1. ನಮ್ಮಿಯುನ್ನ ನಿಜ ದಾಸುಲಕು
ನಮ್ಮಿಕಲನೊಸಗಿ ಮರತುರಾ
ತಮ್ಮಿ ಕನುಲನೊಕ ಪಾರಿ ನನು
ದಯ ಜೂಡ ರಾದಾ ಮರಿಯಾದಾ (ರಾ)
ಚ2. ಪಾರಿ ಪಾರಿ ನಿನ್ನನುದಿನಮು
ಕೋರಿ ಕೋರಿನ ವಾರಿನಿಯೀ
ದಾರಿ ಬ್ರೋಚಿತಿವಾ ಮಾಯಾ
ಧಾರಿ ರಾರಾಯೇಲುಕೋರಾ (ರಾ)
ಚ3. ನೀವೇ ತೆಲುಸುಕೊಂದುವನುಚುನು
ಭಾವಿಂಚುಚುನು ನೇನು ನೀ ಪದ
ಸೇವ ಜೇಸಿತಿ ಮಾಹಾನು-
ಭಾವ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ (ರಾ)



Malayalam


പ. രാകാ ശശി വദന ഇങ്ക പരാകാ
അ. നീകാ ഗുണമു കാരാദവനീ
കാന്ത കരുണാ സ്വാന്ത (രാ)
ച1. നമ്മിയുന്ന നിജ ദാസുലകു
നമ്മികലനൊസഗി മരതുരാ
തമ്മി കനുലനൊക പാരി നനു
ദയ ജൂഡ രാദാ മരിയാദാ (രാ)
ച2. പാരി പാരി നിന്നനുദിനമു
കോരി കോരിന വാരിനിയീ
ദാരി ബ്രോചിതിവാ മായാ
ധാരി രാരായേലുകോരാ (രാ)
ച3. നീവേ തെലുസുകൊന്ദുവനുചുനു
ഭാവിഞ്ചുചുനു നേനു നീ പദ
സേവ ജേസിതി മാഹാനു-
ഭാവ ത്യാഗരാജുനിപൈ (രാ)



Updated on 13 Dec 2010

No comments: